Год ( По возрастанию | По убыванию )
Перевод и переводоведение
Перевод. Теория и практика
Пособие предназначено для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 — «Филология». Пособие построено по модульному принципу и включает две части — курс лекций и практикум.
Переводимость - непереводимость. Былое и думы… / Translatability - untranslatability. Yesteryears and Thoughts…
В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации...
Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах
Данное пособие составлено с учётом опыта подготовки учителей
начальных классов с дополнительной специальностью «Иностранный язык»
в условиях модернизации столичного образования. В пособие включены
параллельные тексты малых фольклорных жанров и стихотворений
английских детских писателей – и их русские переводы, в отдельных случаях
даётся по две и более русскоязычных...
Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке)
Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего
письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упраж-
нения, тексты для самостоятельного анализа и перевода.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков практиков.
Переводим и редактируем текст
Текстовый материал и его методическая обработка призваны научить студентов предпереводческому анализу оригинала и использованию результатов этого анализа в процессе перевода, а также сформировать у них те умения и навыки, которые отличают профессионального переводчика от программ машинного перевода. В пособии содержатся задания на анализ переводов, выполненных компьютерными...
Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перпективы
В монографии анализируется состояние современного российского переводоведения, рассматриваются существующие подходы к изучению перевода, уточняются некоторые понятия теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода к переводу. Значительное внимание уделяется рассмотрению противоречий между различными переводоведческими парадигмами и постулируется необходимость...
Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста
Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа персонажа художественного текста.
Для специалистов, заинтересованных проблематикой адекватного и эквивалентного перевода художественного текста.
Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста
Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа персонажа художественного текста.
Для специалистов, заинтересованных проблематикой адекватного и эквивалентного перевода художественного текста.
Перевод, переводоведение и дидактика перевода (Восток и Северо-Восток России)
Коллективная монография «Перевод, переводоведение и дидактика перевода» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Востока и Северо-Востока России в области переводоведения и обучения профессиональной деятельности переводчика.
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и всех, кто...
Функциональная стилистика для переводчиков
Настоящее учебное пособие посвящено проблемам изучения функциональных стилей современного русского языка. Пособие содержит основные теоретические сведения, а также практические задания по функциональной стилистике, контрольные вопросы и задания для самопроверки. Практический материал основан на современных актуальных для изучения текстах.
Пособие предназначено для...
Вверх