
Год ( По возрастанию | По убыванию )
Перевод и переводоведение

История, теория и дидактика переводческой деятельности
Коллективная монография «История, теория и дидактика переводческой деятельности» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Московской школы перевода в области переводоведения и обучения профессиональной деятельности переводчика. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех,...

Практикум научной письменной речи для переводчиков
Цель пособия — ознакомление студентов с особенностями научной речи, её стилистическим, жанровым, языковым, грамматическим своеобразием, формирование языковой компетенции в данной области и развитие практических навыков для организации научного дискурса. Пособие разработано в соответствии с рабочей программой по направлению «Лингвистика» для иностранных бакалавров дисциплины...

Переводимость - непереводимость. Былое и думы… / Translatability - untranslatability. Yesteryears and Thoughts…
В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации...

Переводимость - непереводимость. Былое и думы… / Translatability - untranslatability. Yesteryears and Thoughts…
В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации...

Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий...

Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)
Книга состоит из двух разделов — теоретического и практического. Первый раздел посвящен теоретическому обоснованию концептуального подхода к художественному произведению как индивидуальной авторской модели мира, воплощенной в тексте. Второй раздел содержит описание концептосферы романа «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, американского...

Введение в устный социальный перевод: учебно-методическое пособие
Учебно-методическое пособие «Введение в устный социальный перевод» предназначено для студентов 3 курса, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Основная цель пособия состоит в развитии навыков устного перевода в социальной сфере. Данное пособие может использоваться как дополнительный учебный материал на занятиях с магистрами, обучающимися по направлению...

Основы теории межкультурной коммуникации : учеб. пособие
Пособие содержит лекционный курс по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации», в котором излагаются основные теоретические положения, разрабатываемые американскими, западноевропейскими и отечественными специалистами. Значительное внимание уделяется проблемам «параметризации» культур, национальной и культурной идентификации личности, национальной специфики...

Дидактика перевода
Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы. Для бакалавров, магистров и аспирантов лингвистических факультетов вузов, преподавателей...

Теория перевода. Книга 1. Курс лекций
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Теория перевода. Книга 2. Практикум
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как
иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Перевод. Теория и практика
Пособие предназначено для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 — «Филология». Пособие построено по модульному принципу и включает две части — курс лекций и практикум.

Основы перевода
В учебном пособии даны исторический обзор и основные концептуальные подходы к пониманию процесса перевода, краткие характеристики различных видов и вариантов переводных текстов, рассмотрены юридические и этические особенности практической профессиональной деятельности специалистов-переводчиков. Каждая тема представлена кратким теоретическим анализом проблемы, заданиями...

Теория и практика перевода
Учебное пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода» и включает программу, опорный конспект курса, основанный на системе слайдов, и задачи для самостоятельной работы и контроля качества знаний студентов, обучающихся по профилям бакалавриата «Иностранный язык и компьютерная лингводидактика», «Иностранный язык и зарубежная...

Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации
Современное исследование в области перевода и создания лексико-графических ресурсов предполагает проведение предварительной терминологической работы для отбора и описания терминологии на разных языках, осуществление гармонизации этих описаний и согласование терминологических систем разных языков. Лексикографические ресурсы филолога-исследователя, переводчика, специалиста...

Редактирование письменных переводов: теория и практика
В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода,...

Предпереводческий анализ текста
Методическая разработка основана на произведениях англоязычной прозы XX в. Она включает список слов и выражений к каждому разделу и упражнения для обогащения лексического запаса читателя, а также задания на понимание смысла художественного текста.
Издание предназначено для занятий по аналитическому чтению в языковых вузах, также может быть использовано широким кругом...

Перевод естественнонаучных текстов. Translating Natural Science Texts
Целью настоящего пособия является развитие навыков письменного перевода естественнонаучных текстов. Оно содержит тренировочные упражнения и тексты для устного и письменного перевода.
Для студентов филологических и переводческих факультетов, а также для студентов неязыковых вузов.

Перевод образной лексики: Когнитивно-дискурсивный подход
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений....

Tłumaczenie a vista
Учебное пособие формирует умения и навыки по переводу с листа, то есть устному переводу на русский язык письменных текстов на польском языке. В настоящее время перевод с листа стал необходимым аспектом обучения студентов разных профессиональных направлений, способствуя интенсификации учебного процесса и существенно развивая языковую личность.
Для студентов вузов,...
Вверх