

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XX
Издательство: ФЛИНТА
ISBN 978-5-9765-5815-1; 2025 г.
Кол-во страниц: 794
О книге:
Двадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» содержит уникальные архивные материалы, связанные с восприятием творчества Шекспира в России первой половины XX века, в частности, забытый рассказ В. Я. Ирецкого «Гамлет Российский», отзыв С. Э. Радлова об исполнении Гамлета П. П. Гайдебуровым, стенограммы заседаний Шекспировского кабинета Все-российского театрального общества (обсуждения докладов Л.М. Фрейдкиной «Работа Вл. И. Немировича-Данченко над спектаклем “Юлий Цезарь”», А. Моревского «Образ Шейлока»). В разделе «Русский Мильтон: неизвестные страницы» начата публикация «Потерянного рая» Дж. Мильтона в переводе С.Н. Протасьева, представлены драматическая фантазия В.М. Михеева «Мильтон», пьеса К. Одетса «Потерянный рай» в переводе С.Д. Гуревича (гражданского мужа Ариадны Эфрон) и материалы из архивного фонда литературоведа А.А. Аникста. В разделе «Поэтический перевод в пространстве литературного журнала второй половины XIX века» помещена библиография переводов, опубликованных в журнале «Развлечение» (1859–1890), републикованы забытые материалы, связанные с деятельностью переводчиков «Русского вестника» (в частности, Б.Н. Алмазова, М.В. Прахова и др.). Также представлено творчество современных переводчиков А.Ю. Васина, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян, О.А. Комкова, И. А. Липеса, Е.Д. Фельдмана, В. Штивельман, предложивших новые прочтения произведений Джонатана Свифта, Джона Китса, Эмили Дикинсон, Оскара Уайльда, Дэвида Герберта Лоуренса, Говарда Филлипса Лавкрафта, Мигеля де Унамуно и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».