Газетные тексты последнего предреволюционного десятилетия (1906-1916), рассматриваемые в данной статье, наглядно иллюстрируют, чем жила образованная часть российского населения до Первой мировой войны и какие изменения с её началом произошли в области культурной жизни россиян. Помимо текстового содержания профессиональный архивист обращает внимание и на экстралингвистические факторы: качество и плотность бумаги, наличие волокнистости, водяных знаков и т. п. Кроме того, посторонние вложения, помещённые в ту или иную единицу хранения около полутора веков тому назад, способны рассказать о многом. С годами меняются общественные взгляды на то или иное явление, на ту или иную личность. Порой революционно быстро происходит переоценка ценностей в таких областях, как нравственность и культура. Подобные метаморфозы и трансформации понятий передовой части общества возможно проследить при внимательном изучении архивных материалов, представляющих собой широчайшее поле для научных исследований, в том числе и лингвистических.
Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки
2017. — Выпуск 3
Содержание:
Весной-летом 1905 г. в Нахчыванском уезде Эриванской губернии произошли кровавые столкновения, для подавления которых власти прибегли к чрезвычайным мерам. Для усмирения противоборствующих сторон в уезд был направлен генерал Максуд Алиханов. Ему были предоставлены чрезвычайные полномочия, благодаря которым за короткий период времени удалось восстановить спокойствие в крае. Однако действия М. Алиханова вызвали недовольство радикальных сил, рассчитывавших на дальнейшую эскалацию конфликта. Началась настоящая травля генерала, его стали обвинять в предвзятости и потворстве убийствам мусульманами армян. В дальнейшем он был отозван из Нахчывана и служил в других регионах Южного Кавказа. Однако именно деятельность генерала М. Алиханова в Нахчыване по обузданию террора и установлению мира стала причиной организованных против него покушений, последнее из которых завершилось убийством этого выдающегося полководца и умелого администратора. Часть публикуемых документов вводится в научный оборот впервые, в частности обширный доклад М. Алиханова наместнику Кавказа о его деятельности в Нахчыване
Ключевые слова
В статье проанализированы процессы развития промышленности Дагестана после восстановительного периода (1926-1932 гг.). Данные по Дагестану излагаются в сравнении данными автономных республик и областей РСФСР. В первый период после восстановительного периода, как показывает таблица № 1, в автономных республиках и областях преимущественно развивались те отрасли промышленности, которые были связаны с переработкой сельскохозяйственного сырья. В 1927 г. индустрия Дагестана выходит на новый уровень, так как средства, которые шли на восстановление народного хозяйства, теперь направлялись на расширение производства и на новое строительство. Для этих целей государством выделялись большие средства. Это наглядно рассмотрено в данной статье. Автор перечисляет количество новостроек, возникших за исследуемый период. Однако, несмотря на относительно высокие темпы развития промышленности и нового строительства в рассматриваемый период, Дагестан все еще не ликвидировал свое экономическое отставания. В статье подробно проанализированы вопросы бюджетной политики Советского государства в развитии промышленности республики рассмотрены вопросы, связанные с положением рабочего класса, улучшением социально-экономического положения республики.
Ключевые слова
В статье рассматривается наследие немецкого драматурга-новатора, создателя теории «эпического театра» Б. Брехта, в частности, его драма «Карьера Артура Уи, которой могло не быть». Автор анализирует созданную Брехтом в эмиграции пьесу как пример смелого развенчания нацистского мифа, яркого гротескного пародирования образа Гитлера, разоблачения его карьеры от недочеловека к сверхчеловеку. Автор подчеркивает присущие фашизму низкопробную общедоступность его «сюжетосложения», вульгарный выбор действующих лиц, жесткие эффектные схемы, вовлечение в общенациональные экстазы, сатирически воспроизведенные Брехтом. В статье подробно исследованы жанровая специфика эпической антифашистской пьесы-параболы, максимально отвечающей «эффекту очуждения», принципы соотношения гротеска и документа. Отмечена пародийная перекличка с Шекспиром, так как некоторые брехтовские эпизоды воспроизводят ситуации из «Ричарда III», «Гамлета», «Юлия», «Макбета». Особый акцент сделан на анализе финала брехтовской параболы: концовка жестокая, площадная, разоблачающая, предостерегающая, лаконичная и одновременно объемная. Автор делает вывод об актуальности брехтовской притчи, названной «страстным политическим уроком», и замечает, что Брехт и в XXI веке учит людей величайшему из искусств - искусству достойно жить на земле.
Ключевые слова
В статье рассматриваются особенности лексико-семантического состава сравнений в поэзии Риммы Казаковой, формирующие компаративные образы с разными кодами культуры - соматическим, природным, вещно-предметным и т. д. При описании иллюстративного материала обращается внимание на национально-культурный и индивидуально-авторский характер сравнений, на особенности символической интерпретации культурно значимых единиц языка, авторские образно-оценочные ассоциации и соответствующие национально-культурные коннотации. В связи с основной целью статьи проводится тематическая классификация лексических единиц, входящих в сравнительные конструкции и формирующих соответствующие индивидуально-авторские и национально-культурные компаративные образы. Особое внимание обращается на случаи переносного употребления в сравнениях слов тех или иных семантических групп, так как такие компоненты определяют особенности образно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуального осмысления окружающего мира в интерпретации автора поэтических произведений, что дает возможность выявить и описать микрофрагменты авторской языковой картины мира.
Ключевые слова
Разбирая в процессе архивной работы газетные тексты двух предреволюционных десятилетий (1898-1916 гг.), мы обращали внимание на те грамматические и орфографические особенности частных и казённых объявлений, которые с позиций синхронии могли бы быть отнесены к признакам архаичных написаний. Например, такой фактор, как гендерная принадлежность, оказывает непосредственное влияние на грамматику словосочетаний через аффиксальность существительных и прилагательных, и происходит это отнюдь не в отдельных случаях (как в современной периодике), напротив, как можно убедиться на материале настоящей работы, половая принадлежность целенаправленно дифференцируется в объявлениях с предложениями вакансий и подобных. В статье также затронуты вопросы, связанные с интересными случаями орфографии вековой давности и именами собственными. Проведено мини-исследование по малоизвестному топониму. Рассмотрено также официальное сообщение о перемене дворянских фамилий в начале Первой мировой войны. В продолжение военной темы в статье рассмотрены объявления о мобилизации, их стилистика. Наконец, рассмотрены дефисные написания в торговых и частных объявлениях, выявлена дифференциация таких написаний по отношению к современным орфографическим нормам.
Ключевые слова
Настоящее исследование посвящено актуальному вопросу качества переводческой речи в части владения студентами-переводчиками русским языком. Исследование выполнено на материале письменных учебных переводов студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» в Дагестанском государственном университете. Установлены пять основных типов лексических ошибок обучающихся: нарушения лексической сочетаемости, неверное словоупотребление, вызванное непониманием значения слова, речевая недостаточность, речевая избыточность, неправильное употребление паронимов. Была выдвинута гипотеза о том, что данные ошибки не являются индивидуальными проявлениями недостаточного владения русским языком отдельными студентами, а свойственны всем обучающимся. Для проверки гипотезы был проведен эксперимент, в ходе которого группе обучающихся (группа Б) было предложено обнаружить и исправить ошибки, сделанные другими студентами (группа А). Эксперимент подтвердил выдвинутую гипотезу: среднеарифметический показатель выявления и исправления лексических ошибок студентами группы Б составил 47,6 %. Наибольшую трудность студенты испытывали с выявлением и исправлением ошибок на речевую недостаточность. При интерпретации результатов эксперимента было сделано предположение о том, что наличие и характер лексических ошибок в русском языке обусловлены полиэтническим характером образовательной среды.
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена анализу изобразительно-выразительной роли антонимов в поэтических текстах М.Ю. Лермонтова и И.А. Крылова. Особое внимание уделено образным фигурам речи, построенным на противопоставлении с использованием антонимов: оксюморона и антитезы. Стилистический анализ контекстных антонимов позволяет выявить особенности поэтического стиля названных авторов: антонимы в произведениях М.Ю. Лермонтова используются для описания и выражения внутренних переживаний и чувств героя, самого автора, в поэтических же текстах, в баснях И.А. Крылова нет такой глубины самоанализа, фигуры речи баснописца построены на контрасте образов, что создает иронию, шутку, высмеивание пороков. Оксюморон в произведениях М.Ю. Лермонтова выражает глубокий философский смысл, это связано с изображением внутреннего мира человека. В творчестве поэта преобладают языковые антонимы. В отличие от произведений М.Ю. Лермонтова, в баснях И.А. Крылова оксюморон встречается редко. Особым стилистическим приемом можно назвать использование одного из антонимов вместо другого, преобладает антитеза, построенная на контекстных антонимах. Для И.А. Крылова важнее передать контраст через образы, поэтому противопоставление у И.А. Крылова часто строится не на лексических антонимах, а на символах. Контраст в произведениях анализируемых авторов демонстрирует разное видение ими жизни.
Ключевые слова
В статье теоретически обосновывается необходимость обучения иноязычной интонации при преподавании иностранных языков; анализируются лингвистические, психологические и педагогические особенности обучения иноязычной интонации; обозначаются трудности, встречающиеся в практике преподавания французской интонации; даются некоторые практические рекомендации. Обучение интонации при постановке иноязычного произношения следует рассматривать как императив при подготовке будущих специалистов иностранного языка, поскольку без знания и владения интонационными составляющими неродного языка осуществление коммуникации невозможно. Отмечается, что выработка нормативной иноязычной интонации является наиболее сложной частью во всей совокупности слухо-артикуляционной работы над языком. Неправильная интонация мгновенно выдает иностранцев, даже в тех случаях, когда они правильно произносят звуки в словах и фразах. При работе над интонацией преподаватель может встретить ряд трудностей, что обусловлено факторами разного порядка: культурологического, психолого-педагогического, физиологического, которым даются соответствующие разъяснения. Особую роль при обучении иноязычной интонации следует отводить интонации эмоциональной речи, которая еще мало изучена. Лингвисты (фонетисты) не располагают какой-либо раз и навсегда научно обоснованной классификацией эмоциональной речи. Порой не всегда удается адекватно уловить подтекстовые коннотации даже в условиях живого общения на родном языке. А при коммуникации на иностранном языке данная задача становится на порядок сложнее еще и потому, что в этом случае на передний план выступает не только лингвистическая (просодическая), но еще и лингвоэтнокультурная (лингвоэтнокультурологическая) составляющая как вербальной, так и невербальной экспрессивной речи. И отрабатывать в искусственных языковых условиях иноязычную интонацию становится задачей чрезвычайной сложности.
Ключевые слова
Данная статья посвящена актуальной в настоящее время проблеме орфографии заимствований конца XX века в русском языке. Целью нашего исследования является изучение работ лингвистов, посвященных написанию заимствованных слов, выявлению орфографических проблем, возникающих при передаче на письме новых заимствований, а также причин, обусловивших разную графическую фиксацию одних и тех же лексических единиц. Следует отметить, что при наличии нормативных установок, определяющих написание слов, они регулярно нарушаются в практике письма, что приводит к появлению формальных вариантов на следующих орфографических участках: а) употребление удвоенных согласных; б) употребление букв э/е после твердого согласного; в) слитное/дефисное написание слов. Во многом разнобой в написании заимствованных слов отражает нерешенность целого ряда лингвистических проблем, а также наличие большого числа оснований и факторов, учет которых приводит к появлению разных вариантов написания одного и того же слова. При значительном количестве работ лингвистов по данной проблеме она остается по-прежнему нерешенной, что во многом обусловлено объективной причиной - неоднородностью и многообразием типов заимствованных слов.
Ключевые слова
Люди день за днем все больше используют селфи, но почему? Мы не так много знаем об этом. Исследования показывают, что существует связь между селфи и личностью человека. Но в истолковании этих отношений среди исследователей нет единого мнения. Люди используют селфи по многим причинам, но есть и психологический аспект, и мы очень мало знаем об этом. Существует взаимосвязь между самооценкой и количеством производимых селфи и совместного использования его. Исследование связано с указанной проблемой. В проведенном исследовании участвовало 68 респондентов, половина из которых - мужчины. Каждый из них выполнил тесты, включая демографические показатели, вопросы по селфи и шкалу самооценки Розенберга. По итогам исследования мы узнали, что люди, у которых гораздо больше самоуважения, делают больше селфи. Люди с высокой самооценкой обмениваются селфи гораздо чаще, чем другие. А люди, которые не имеют высокого чувства собственного достоинства, делают намного меньше снимков селфи. Исследователи выявили, что люди пытаются повысить свою самооценку с помощью совместного использования селфи.