Ежегодник финно-угорских исследований
2014. — Выпуск 5
Содержание:
В работе дается обзор республиканских Гердовских чтений, посвященных жизни и деятельности талантливого сына удмуртского народа Кузебая Герда. Кратко упоминается периодичность, тематика, значимость научных конференций.
Ключевые слова
Статья на удмуртском языке. Состоит из трех частей, объединенных центральной мыслью, выраженной в заголовке. В первой из них автор с одобрением повествует о содержании и форме доклада «Видение поэта» Владимира Гурьянова, учащегося десятого класса ижевской гимназии имени Кузебая Герда. Доклад был прочитан на республиканских Гердовских чтениях три года тому назад по совету автора данной статьи. В ней утверждается, что молодой критик сумел проникнуть в самую суть неординарного стихотворения «Пересь» Кузебая Герда, опубликованного им самим в книге для детского чтения «Шуныт зор» («Теплый дождь») в 1924-м году [1], в котором рисуется образ некоей «очень старой женщины», приходящей к лирическому герою-повествователю, как только ночью он ложится спать. Она, как мать, окутывает его теплом, рассказывает предания, напевает песни и наставляет: «Проснувшись утром, вспомни, что я рассказывала, запиши и передавай другим». Однако сетует герой-повествователь, так хорошо, как она, ни рассказывать, ни писать он не умеет. Автор статьи с одобрением пишет, что Владимиру Гурьянову удалось прийти к верному заключению, что в образе старой женщины поэт, по всей видимости, изобразил удмуртский народ со своей доброй памятью о культуре предков или собственное поэтическое Вдохновение, одухотворенное сознанием непреходящей ценности народной культуры, имеющей многовековые исторические корни. Во второй части, утверждая, что Кузебай Герд и в научных работах, и в поэзии неоднократно возвращался к теме традиционной основы мировидения творческих личностей, автор статьи называет такие стихотворения выдающегося удмуртского поэта, как «Мои песни», «Счастье», «Золотые стихи мои», «Друг мой», «Удмуртская поэзия» и подчеркивает, что и среди них своей метафоричностью особо выделяется стихотворение «Пересь» («Старуха»), или «Мынам пересе» («Моя старуха»), как озаглавливал его сам поэт в других публикациях с добавлением под заголовком: «Незабвенной матери своей посвящаю». На этой основе, утверждает автор статьи, многие критики и литературоведы интерпретируют образ старой женщины как образ самой мамы поэта. Это имеет свое обоснование: мать Кузьмы Павловича (настоящее имя поэта. - В. В. ) и шести его братьев и сестер действительно знала много народных песен, по-видимому, и сама их слагала, тем самым много доброго заложила и в талантливого сына. Однако сводить семантику образа старой женщины в этом стихотворении только к изображению воспоминаний поэта о матери было бы ошибочно, считает автор статьи. Прав молодой критик: это видение, скорее всего - образ самого Вдохновения поэта, его Музы, не оставлявшего его на всем протяжении творчества. В знак подтверждения этой мысли он приводит стихотворение «Чильтэр» (Кружева»), в котором поэт, метафоризируя свое творчество в виде плетения изделия из разноцветных нитей, проводит мысль о своем стремлении как можно глубже отобразить народные идеалы. В третьей части автор повествует о посещении вечера, посвященного Дню родных языков в сарапульском Дворце культуры завода «Элеконд», где ему посчастливилось присутствовать во время исполнения сочинения композитора Пантелея Кузнецова на слова стихотворения «Мои песни» Кузебая Герда ансамблем «Вуюись» этого Дворца, и на премьере песни руководителя этого ансамбля Раисы Трофимовой на слова стихотворения Герда «Кружева», во время замечательного исполнения которой автором музыки и родилась заключительная мысль данной статьи: «Только что посмотрели документальный фильм ГТРК «Удмуртия», демонстрирующий, как в лихие годы карали и уничтожали Герда. Но он не умер! Он живет в сердцах людей».
Ключевые слова
В работе раскрываются и доказываются причины широкого распространения стихотворения Г. Е. Верещагина «Чагыр, чагыр дыдыке» («Сизый, сизый голубок») в качестве колыбельной как этнически узнаваемого песенного символа на основе сравнительно-сопоставительного текстологического анализа вариантов песни из сборников Кузебая Герда.
Ключевые слова
Рассматривается влияние русского ученого богослова писателя П. Флоренского на мировоззрение и творчество удмуртского поэта, просветителя, ученого К. Герда. Оказавшись на Соловках в 1937 г. в качестве политических заключенных, они разделили общую судьбу. Личное общение, взаимный интерес к друг другу перешли в диалог двух разноуровневых культур - русской и удмуртской. Письма, дошедшие до наших дней, являются важным историческим документом эпохи и свидетельствуют о философских, религиозных, литературных, этнокультурных особенностях эпохи Серебряного Века.
Ключевые слова
В статье рассматриваются пути распространения удмуртских необрядовых лирических песен узколокального характера к общенациональному репертуару. В качестве при-мера взят текст песни «Поръялоз, поръялоз…» из сборника удмуртского поэта, критика и ученого Кузебая Герда «Малмыж удмуртъёслэн кырњанъёссы» (1920 г.). В процессе анализа выявлено, что популярность песни вызвана ее публикацией в многочисленных песенных сборниках, а также ее исполнением самим Кузебаем Гердом, пользовавшимся в начале XX века огромной популярностью. Высказывание ученого, что песню «Поръялоз, порялоз…» знала и пела только его мама - Агафья Чайникова, дает нам возможность отнести ее к разряду архаичных, так называемых именных песен, до сих пор сохранившихся в музыкальном фольклоре удмуртов.
Ключевые слова
К. Герд стремился поднять культуру своего народа до уровня других европейских народов (например, родственных финнов, венгров и эстонцев). Это стремление отразилось и в языковедческой деятельности ученого. Исследователь при образовании новых слов в удмуртском языке применял суффиксацию, т. е. образование неологизмов на основе известных слов при помощи словообразовательных суффиксов; словосложение с использованием как сочинительных, так и подчинительных типов связей; лексикализацию словосочетаний и калькирование иноязычных слов. По мнению ученого, данные аспекты словотворчества в наибольшей степени сохраняют национальное своеобразие удмуртского языка.
Ключевые слова
В статье рассматриваются вопросы участия Кузебая Герда (К. П. Чайникова) в фольклорно-лингвистических экспедициях на территории Вотской автономной области в 1920-х годах. Есть подтвержденные сведения, что в этих экспедициях широко использовался фонограф, весьма популярный в те годы среди лингвистов и фольклористов. Известный удмуртский этнограф, как участник большинства экспедиций, был одним из первых, кто использовал такой аппарат в полевых условиях. В статье приводятся несколько важных и существенных фактов из истории использования фонографа и восковых валиков, позволяющих понять некоторые специфические особенности технологии звукозаписи, а также особенности хранения восковых валиков как носителей звучащих коллекций. На некоторых восковых валиках сохранился голос Кузебая Герда, но точная идентификация голоса ученого затруднена в силу отсутствия подтверждающих документов (метаданных к записям), а также низкого качества звучания записей на восковых валиках. Не сохранилось также подтвержденных записей на других носителях, например, на граммофонных пластинках, которые могли бы помочь узнать его голос. Тем не менее возможности идентификации голоса известного удмуртского ученого и этнографа Кузебая Герда, сохранившегося на восковых валиках, все еще остаются.
Ключевые слова
Сегодня, в условиях, когда в обществе время от времени разгораются острые дискуссии по поводу иноязычной экспансии, в первую очередь следует определить главную цель и первостепенные задачи в деле сохранения и чистоты удмуртского языка. В данной статье на основе анализа заимствованной (русского и тюркского происхождения) лексики Кузебая Герда сделана попытка определить и обосновать задачи современной языковой политики в Удмуртии. На наш взгляд, проблема перевода иноязычной лексики, огромным потоком проникающей сейчас в удмуртский язык, более актуальна, чем проблема перевода устоявшихся заимствованных терминов. В стремлении перевести устоявшиеся термины мы не замечаем уверенное вхождение новых иноязычных слов в основной состав языка, их лексическое освоение языком. Но более важная проблема сегодня, возможно, даже не в самом языке, а в неумелом владении им. Следовательно, в первую очередь необходимо просто повышать уровень владения родным языком и общую языковую культуру.
Ключевые слова
В статье анализируется пейзажная лирика известного удмуртского поэта Кузебая Герда с точки зрения практика - учителя удмуртского языка и литературы. Опираясь на свой многолетний педагогический опыт, используя публикации известных удмуртских литературоведов, автор рассматривает лирические стихи поэта c точки зрения изобразительных средств.
Ключевые слова
В работе анализируется удмуртский женский народный костюм: формы и значение каждой детали, цветовая гамма северного и южного вариантов одежды, специфика кроя, проблемы и мотивы современного костюма.
Ключевые слова
Лингвисты-удмуртоведы придерживаются мнения, что послелоги удмуртского языка делятся на две группы: серийные, которые представляют собой застывшие падежные формы имен, и несерийные, которые не образуют серий и ,соответственно, в лексико-грамматической системе языка стоят изолированно. Типологически совпадающие с серийными послелогами постпозитивы финского языка, по мнению финских языковедов, могут принимать формы местных падежей. Другие финские послелоги стоят изолированно и не могут изменяться. В результате проведенного исследования, с учетом типологических особенностей финно-угорских языков и индивидуальных черт удмуртского языка, был сделан вывод: составляющие одну «серию» послелоги удмуртского языка не являются отдельными словами, а выступают в качестве грамматических словоформ одной лексемы, т. е. подобные послелоги могут изменяться, принимать падежные, притяжательные и другие аффиксы.
Ключевые слова
Данная статья посвящена вопросам времени распада общепермской языковой общности на основе новой трактовки лингвистических материалов, добытых учеными нескольких поколений, а также самим автором в ходе работы над Лингвистическим атласом Европы и Диалектологическим атласом удмуртского языка, а также в ходе составления «Историко-хронологического словаря русских заимствований в удмуртском языке (на основе письменных источников 1711-2016 гг.)».
Ключевые слова
Характерной особенностью истории становления и развития литературного удмуртского языка является вовлечение в этот процесс с самого начала не одного, а многих диалектов. Из них общенародный язык вбирает прежде всего такие языковые единицы, которые известны достаточно широкому кругу носителей языка. В статье на многочисленных примерах из удмуртского языка рассматриваются возможности и пути обогащения литературного языка материалом окраинных диалектов, которые, в силу их маргинального положения, не задействованы или слабо задействованы в процесс языкового строительства.