Slověne = Словѣне
2021. — Выпуск 1
Содержание:
В статье впервые по четырем сохранившимся славянским рукописям публикуется текст «душеполезной истории», восходящей к недошедшему греческому оригиналу. Действие происходит в Иерусалиме и его округе. Персонажи — арабы, однако сюжет относится явно к доисламскому времени. Наиболее вероятное время создания легенды — начало VI в. Идеологический посыл состоит в сомнительности крещения «варваров».
Ключевые слова
Темничская надпись - древнейший памятник славянской письменности, найденный на территории Сербии (регион Темнич). Первоначальное происхождение надписи, однако, остается неясным. Плита с надписью небольшого размера (ок. 20 × 20 см) сделана из известняка, порода которого отсутствует в месте находки, кроме того, надпись найдена существенно севернее того региона, из которого происходят древнейшие сохранившиеся памятники письменности сербско-боснийско-хорватского ареала. Языковые особенности надписи отражают раннее состояние фонетики, не свойственное архаическим глаголическим рукописям, которые с разной степенью достоверности связываются с сербскохорватским ареалом (Мариинское евангелие, Клоцов сборник): в надписи этимологически правильно употребляются буквы ъі-и, ъ-ь, что свидетельствует о различении согласных по твердости-мягкости перед гласными переднего ряда. Надпись сделана в книжной графике каллиграфического качества. Эти и другие графико-орфографические и фонетические особенности надписи - употребление йотированных букв, орфограмм ъи и ъі, букв палатальных согласных - находят параллели в древневосточноболгарской письменности и древнерусско-церковнославянских рукописях, восходящих к древнеболгарским оригиналам. Особое внимание в статье уделено случаям регрессивной палатальной аккомодации l предшествующему заднеязычному k. Наконец, в статье предлагается новое прочтение трех фрагментов надписи и публикуется ее исправленный, по сравнению с предшествующими изданиями, наборный текст.
Ключевые слова
В статье предпринимается попытка определить принципы реконструкции первоначального текста славянской версии «Сказания о двенадцати снах царя Шахаиши». Оригинал этого памятника неизвестен, предполагалось его восточное происхождение. «Сказание» сохранилось в русских и южнославянских списках XIV-XIX вв.; расхождения между отдельными списками очень значительны. В статье использован материал шести южнославянских и трех восточнославянских списков. Предложена интерпретация нескольких темных мест из «Сказания»; анализируются отличия древнейшей русской редакции от текста южнославянских списков; до ка зы ва ет ся, что лексические русизмы русской редакции вторичны, а южнославянизмы, напротив, первичны; на основании грамматических особенностей (сохранение древних чередований в основах презенса / инфинитива глаголов) приводятся аргументы в пользу раннего (не позже XIII в.)возникновения русской редакции, представляющей собой переработку первоначального текста. В то же время перечисляются факты, которые подтверждают, что русские списки сохранили ряд аутентичных чтений, и их свидетельство для реконструкции исходного текста тем более важно,что южнославянские списки часто содержат сокращения и порчу текста и существенно расходятся между собой. Высказывается точка зрения, что реконструкция текста «Сказания» может быть довольно надежной там,где чтения хотя бы одного из двух древнейших русских списков совпадают с показаниями хотя бы одного южнославянского списка, поскольку восточнославянская и южнославянская ветви текстуальной традиции памятника рано разошлись.
Ключевые слова
Служба прп. Параскеве Эпиватской (Петке Тырновской) известна в нескольких редакциях, значительно различающихся составом и набором песнопений, прежде всего канонами. Одной из наиболее поздних считается «(новая, расширенная) тырновская» редакция, известная в полутора десятков списков, начиная с XV в., и содержащая два канона с инципитами Ѿврьзи ми ѹсне… (1-го гласа) и Въ свѣтъ невещьстьвни… (8-го гласа), характерных для данной разновидности Службы. Опубликовавший эту редакцию С. Кожухаров рассматривал вопрос о ее возможном переводном характере (с греческого), но не сомневался в ее славянском происхождении и датировал десятилетиями, непосредственно предшествовавшими османскому завоеванию Тырнова (1393 г.). Г. Попов установил переводной характер ее первого канона, основываясь на сохранившемся в рукописях указании о наличии в нем азбучного акростиха и используя обратный перевод инципитов тропарей со славянского на греческий (им был опубликован лишь вывод, но не сама реконструкция). Данная статья содержит реконструкцию исходного греческого акростиха первого канона и показывает, что второй канон той же редакции является вторичной переработкой византийского канона прп. Илариону Новому Далматскому (†845, поминается 6 июня), произведенной еще на греческой почве и лишь впоследствии переведенной на славянский язык. Хронологически эта переработка соотносится с переносом мощей Параскевы Эпиватской из Калликратии в Тырново, состоявшемся 26 июля 1231 г., и была выполнена ранее установления новой даты почитания этой святой (14 октября).
Ключевые слова
Существуют разные мнения о том, когда и при каких обстоятельствах совершилось крещение Руси. Мнения разнились уже в XVI в., когда к бытующим по этому поводу предположениям и легендам добавилась версия, взятая из Хроники Иоанна Зонары. Согласно этой версии, в годы царствования императора Василия Македонянина на Русь отправился архиерей для обращения язычников. Но язычники стали выражать сомнения по поводу религии, которую им предлагали исповедовать, и архиерею по их требованию пришлось бросить в огонь Евангелие. Поскольку чудесным образом книга осталась невредимой, варвары приняли крещение. Версия Зонары проникла в московскую письменность по двум каналам - через выборку из перевода Хроники под названием «Паралипомен» и через переводы фрагментов Хроники, выполненные Максимом Греком. Ученый старец предлагал начинать историю русского христианства с чуда о Евангелии, а не со взятия Корсуни, о котором молчат греческие источники. Хотя эпатажное предложение Максима Грека не было принято, чудо о Евангелии стали включать отдельным номером в серию рассказов о нескольких этапах крещения Руси - сначала в московских исторических компиляциях, а потом, полемистами Западной Руси, в инвективах и трактатах антикатолической направленности. Многошаговый (до шести заходов) процесс христианизации, который в легендах растянулся на два века и который смущает человека модерна, видящего тут девальвацию таинства, воспринимался в древности как признак неистощимой милости Промысла к избранному народу.
Ключевые слова
Настоящая работа посвящена анализу надписей и изображений, присутствующих на знаменитом артефакте, за которым закрепилось название «Ковчег князя Ивана Хворостинина». Нас будут интересовать как те тексты, которые непосредственно помещены на различных частях этого объекта, так и те, что могут быть потенциально связаны с различными его элементами. Вопреки сложившейся традиции, в статье предлагается взглянуть на ковчег не как на атрибут государственной власти, но как на семейную реликвию. В такой перспективе важными инструментами исследования оказываются история культа личных патрональных святых и светской христианской двуименности.
Ключевые слова
В статье рассматриваются портреты царевны Софьи Алексеевны, вписанные в изображение двуглавого орла (так называемые портреты “в орле”). Известны три картины такого рода, а также гравюра, до нас не дошедшая, созданная в Москве в 1689 г. Автором гравюры был Лев или Александр Тарасевич (не исключено, что Александр Тарасевич и Лев Тарасевич - это одно и то же лицо, выступавшее под двумя именами); картины, по-видимому, воспроизводили гравюру. Это композиция западного происхождения: образцом для нее явилось изображение Леопольда І, императора Священной Римской империи. Вместе с тем в русском контексте портрет царевны должен был восприниматься как модификация российского герба, где традиционно в центре двуглавого орла находилось изображение монарха. Есть основания предполагать, что эти портреты были предназначены для готовящейся коронации Софьи Алексеевны 1 сентября 1689 г.
Ключевые слова
Статья посвящена выявлению текстовых и изобразительных источников, послуживших знаменитому сербскому книжнику Гавриилу Стефановичу Венцловичу (ок. 1680 - ок. 1749) для составления в 1717 г. рукописного учебника, содержащего свод начальных знаний о славянском языке, грамматике и основах православного вероучения. В статье показано, что Гавриил привлек для своего Букваря несколько учебных и богослужебных книг, изданных в Киеве, Львове и Москве. В частности, удалось установить, что в основной части содержания Букваря Венцловича использован учебник, вышедший из типографии Киево-Печерской Лавры в 1705 г. Также мы проанализировали особенности рецепции Гавриилом силлабических виршей Кариона Истомина, содержащих назидательные примеры на разные буквы алфавита. По мнению авторов статьи, именно компилятивный учебник Венцловича, а не известное венецианское издание 1597 г. следует классифицировать как первый сербский Букварь.
Ключевые слова
Chrysostom’s homilies are characterized by a high degree of dialogicality. Multiple voices are not only expressed in lively quotes, but in enacted confrontations with fi ctitious opponents, such as Biblical characters, Jews or heretics. Chrysostom ‘plays’ both his own part and the opponents’ voices, who are thus not just quoted, but ‘enacted’. In order to demarcate the different voices, linguistic means can be employed; these are often fixed formulae that have occurred in Greek since the Hellenistic period as part of the ‘diatribal’ style. This article identifies a number of Greek diatribal formulae that were taken over into an Old Church Slavonic translation in the Codex Suprasliensis. The main focus of the article is on the function of verba dicendi in the ‘assignment’ of the different voices in the discourse. The distribution of verba dicendi is presented quantitatively, but also analysed qualitatively. The present study allows us to evaluate the extent to which the dialogical features of the diatribe have been preserved in translated Old Church Slavonic texts. This, in turn, serves as a starting point for a further assessment of diatribal influences in other translated and original Slavic texts.
Ключевые слова
This paper is focused on one of ten extant copies, which, to varying degrees, transmit Anthony of Novgorod’s thirteenth-century travel account, Kniga palomnik. This copy was previously thought to have been an otherwise unknown redaction of the work, owing to the copyist’s supposed intention to compile a list of sacred sites devoid of narrative flair. By examining the textual transmission, with reference to three specific examples, this article reveals the abridgement to be mechanical rather than deliberate, rendering a damaged version of the original which cannot be considered an intentional redaction.
Ключевые слова
Составление обряда для изобличения вора, т. н. «Указа о проскурмисании святым трем исповедником: Гурию, Самону и Авиву» связывают с деятельностью архиепископа Новгородского Иоанна III. Как считается, текст появил ся на свет после знамения от иконы свв. исповедников, произошедшего 24 декабря 1410 г. в Софийском соборе. «Указ…» состоит из молитвы и описания действий на проскомидии, которые предписывается исполнять священнику. Полный текст дошел в двух списках XVI-XVII вв., а молитва до недавнего времени была известна в двух списках не ранее XVII в. Корпус списков молитвы был пополнен двумя списками: рукописи кон. XIV - нач. XV вв. и XVIII в. Обнаружение первого позволяет поставить вопрос о том, что именно создал архиепископ Иоанн: весь текста «Указа…» или же только прескриптивную часть, добавив к ней известную ранее молитву, и сопутствующее послание? Текстологическое исследование дошедших списков «Указа…», новонайденного списка и поздних древнерусских редакций молитвы позволило, во-первых, заключить, что архетип содержал и молитвенную, и прескриптивную части, и во-вторых, описать историю развития текста. Выдвигается гипотеза о том, что авторство обеих частей «Указа…» принадлежит архиепископу Иоанну, однако молитва представляет собой неоднородное образование. Сопоставление с другими славянскими молитвами показало, что фрагмент про праотцов, восходящий к греческой традиции, был заимствован Иоанном из южнославянского источника, в то время как первая часть текста, про свв. исповедников, была составлена самим архиепископом в контексте особого отношения новгородцев к культу свв. Гурия, Самона и Авива.
Ключевые слова
В статье публикуется послание великого князя московского Ивана III великому князю литовскому Александру Ягеллону об объявлении войны от 24 июня 1500 г., сохранившееся в средненижненемецком переводе в Архиве ганзейского города Любека и до сих пор не учтенное исследователями. В качестве основания приводятся несправедливости Александра по отношению к Ивану III, его подданным и его дочери Елене, жене Александра. Диа лектные особенности нижненемецкого списка указывают на его создание в Любеке. Выявленный в результате языкового анализа буквализм перевода позволяет опираться на него в выводах об оригинале послания, его содержании и лежащих в его основе источниках. Так, выяснено, что объявление войны составлено из жалоб, предъявлявшихся московскими дипломатами литовской стороне после заключения «вечного мира» 1494 г., на переговорах начиная с 1495 г. По сравнению с имевшимися до сих пор косвенными и краткими свидетельствами этот документ дает более полную картину событий, в том числе уточняет сведе ния источников о начале московско-литовской войны 1500-1503 гг.: эти данные, взятые вместе, показывают, что Иван III объявил войну Александру Ягеллону с большим запозданием, спустя несколько месяцев после начала во ен ных действий. Найденный источник также свидетельствует о характере использования делопроизводственных материалов и участии формирующейся бюрократии во внешней политике Русского государства в конце XV в. Публикация документа сопровождается его переводом на современный русский язык.
Ключевые слова
В статье анализируется ранний прозаический перевод на русский язык латинского панегирика «In lavdem Lvdovici XIII», сочиненного Петром Валенсом не позднее 1623 г. Стихотворение вошло в состав книги «Maneige Royal» (вышедшей впервые в 1623 г.), автором которой считается А. де Плювинель, учивший юного короля Людовика XIII верховой езде. На русский эта книга была переведена в 1670 г., но не с французского, а с немецкого языка. Источником послужило двуязычное издание «Maneige Royal / Königliche Reitschul», напечатанное в 1626 г. в Брауншвейге. Русское название книги дословно отражает немецкое: «Королевская ездная школа». Перевод известен в двух списках - РНБ, F.XI.1 (Санкт-Петербург) и в составе Cod. AD 10 (Вестерос, Швеция). Анализ списков дает основания предполагать, что перевод был выполнен в Посольском приказе (как и, по всей вероятности, оба списка). В переводе латинского панегирика отражено вполне уверенное понимание переводчиком основного содержания, хотя и не без отдельных погрешностей. При этом некоторые ошибки в переводе, как нам кажется, спровоцированы опечатками немецкого источника или привнесены в процессе копирования. По всей вероятности, русский перевод латинского стихотворения, как и всей книги Плювинеля, был выполнен переводчиком Иваном Тяжкогорским, знавшим все три использованные в книге языка (немецкий, латынь и французский). Несмотря на то что Тяжкогорский большей частью выполнял переводы с родного немецкого языка, он неплохо переводил также с латыни и французского, но исторические, политические и, главным образом, мифологические аллюзии вызывали у него некоторые трудности.
Ключевые слова
В статье рассматривается использование в традиционной культуре языковых созвучий как средства символизации. В фольклорных текстах фонетическое сходство слов актуализирует смысловые связи между ними. Это происходит при соположении в тексте омонимов, паронимов и прочих сходных по звучанию слов; при анаграмматическом кодировании смысла текста (например, загадки); путем словослияния, совмещения двух слов в одном гибридном, созвучном им обоим; посредством звукописи, сложной звуковой организации целого текста, чаще всего стихотворного, и т. д. Символические корреляции на основе словесных созвучий возникают обычно в заклинаниях, заговорах, снотолкованиях, приметах, ритуальных действиях, обладающих магической функцией (прогностической, лечебной и т. п.). В архаических образцах поэзии созвучия слов совмещают эстетическую функцию с магической (со временем все более сливающейся с эстетической), что позволяет говорить об их исконном синкретизме и о магических истоках поэзии. Звуковой и логико-понятийный способы символизации часто взаимодействуют друг с другом. Символика, порождаемая созвучием слов, вписывается в широкий культурный контекст, открывая глубинно-смысловые культурные параллели из разных эпох и сообществ, поскольку действующая в культуре надындивидуальная память способна хранить и вызывать к жизни накопленные смыслы. Подобная символика обладает свойством оживлять в культурных контекстах стертую этимологическую память слова. В некоторых архаических славянских зонах символика на основе созвучий до сих пор сохраняет свою продуктивность. В символическом языке культуры она выполняет также структурирующую функцию, участвует в образовании связей и отношений между отдельными элементами традиционной картины мира, задавая ей определенные параметры, например, образует в народной зоологии параллели в зверином и птичьем кодах, вычленяет отдельные группы персонажей.
Ключевые слова
Статья посвящена работе редакции советского журнала «ЛОКАФ» (будущее «Знамя») с произведениями иностранных писателей в начале 1930-х гг. в контексте военной пропаганды в литературе. Опубликованные переводы и комментарии к ним рассматриваются как фактор формирования канона советской оборонной литературы. Из числа прочих иностранных писателей выделялись Э. М. Ремарк и Ч. Гаррисон, чьи тексты выходили с краткими редакционными предисловиями. В центре внимания редакции оказ ались романы «Der Weg zurück» и «Generals Die in Bed». Авторов обвиняли в так называемом «ремаркизме». Эта дефиниция затем вышла далеко за пределы критики иностранной литературы. Необходимость предисловий была мотивирована тем, что советский автор должен был обучаться на отрицательных примерах, создавая собственные произведения с оглядкой на них. Творчество Ремарка систематически оценивалось негативно, непонимание истоков «империалистической войны», «пацифизм» и «буржуазный гуманизм» ставились в вину автору. Ситуация с Гаррисоном была несколько сложнее, в его лице нужно было продемонстрировать советскому автору писателя, который постепенно эволюционирует к «пролетарскому художнику». Такие оценочные понятия, как «пацифизм», «гуманизм», «ремаркизм» и прочие, представляли собой характерные риторические приемы, призванные наметить для советского писателя необходимые ориентиры. При этом сами понятия выходили за пределы литературно-критического поля и представляли собой, по существу, часть общего идеологического фона в военной пропаганде 1930-х гг.
Ключевые слова
Данная статья посвящена месяцеслову (календарю святых), составленному в XX в. для русских византо-католиков. Последние представляют собой церковную общину с собственным византо-славянским богослужением и благочестием, одновременно католическим и восточным духовным укладом. Месяцеслов, как и вся богослужебная книжность русских византо-католиков, был создан в Риме под эгидой Конгрегации по делам Восточных церквей, в рамках деятельности русского католического апостолата, т. е. миссии Католической церкви, обращенной на Россию и русскую диаспору в мире. Корпус богослужебных книг для русских, болгарских и сербских византо-католиков получил название Recensio Vulgata. Изученный месяцеслов в книгах Recensio Vulgata был составлен с опорой на православные месяцесловы дореволюционной России. Составители византо-католического месяцеслова не только определенным образом отобрали русские литургические памяти; кроме этого, были добавлены имена нескольких мучеников Восточных католических церквей и некоторые дополнительные памяти западных святых. Согласно составителям месяцеслова, в Северо-Восточной Руси история католической (ортодоксальной) святости завершилась на рубеже тридцатых и сороковых годов XV в., когда Московское княжество и Новгородская республика отказались от Флорентийской унии. Эпоха после Флорентийской унии в ме сяцеслове запечатлена событиями, являющими неизменное покровительство Богоматери над народом, над русской землей. Месяцеслов в книгах Recensio Vulgata содержит двенадцать русских по происхождению праздников в честь богородичных икон, из них девять отмечают события второй половины XV - XVII вв. Составители месяцеслова создали вполне продуманную систему, в которой восточнославянские святые, древние святые византийского месяцеслова, латинские учителя Церкви, святые византо-католических церквей разных эпох - все подчинены гармонической логике, причем гармония служит организации целого.
Ключевые слова
This article examines how Russian aspectual pairs from borrowed and colloquial verbs are formed. This question is relevant since the most common source languages of Russian loan verbs do not express the aspectual distinction (imperfective-perfective) morphologically. Seventeen new verbs, most of which belong to the technological sphere, were examined in an online experiment (N=120), in which native Russian speakers were asked to form perfective counterparts for a number of new verbs, such as гуглить ‘to google' and эсэмэсить ‘to text, to SMS'. The results show that there is variation in the formation of these new verbs, but also that one form was chosen by most participants who formed a valid perfective. The most common perfectivizers in this experiment were the suffi x -ну-, followed by the prefi xes за-, про-, от- and с-. The suffi x -ну- is especially productive in verbs denoting actions that can be carried out or finished in a short time but is also found in verbs denoting longer processes. This use of -ну- is characteristic for verbs in Russian slang.
Ключевые слова
В статье представлен анализ некоторых языковых особенностей перевода исторического сочинения Марка Юниана Юстина, сделанного Антиохом Кантемиром с латыни на русский язык. В начале статьи устанавливаются источники перевода: латиноязычное издание 1719 г. и франкоязычное издание, переведенное Луи Феррье де ла Мартиньером. Далее анализируется стиль перевода Кантемира. Для того чтобы выявить особенности текста Кантемира, автор сопоставляет его с переводом Никиты Попова (1768 г.). Делается вывод о том, что в переводе Кантемира проявляется тенденция к простому языку.
Ключевые слова
Цель данной статьи - представить материал проведенного в 2015 г. диалектологического обследования трех восточносибирских деревень в Иркутской области (Пихтинск, Средний Пихтинск и Дагник), где проживают так наз. голендры, говорящие на западноукраинском (западнополесском, или полесско-волынском) диалекте. В работе публикуются фрагменты интервью с четырьмя носительницами говора, снабженные комментариями к его фонетике с точки зрения сохранения в ней исходных западнополесских черт, включая адстратные польские, и влияния на нее русского языка окружения. Предлагаемый материал призван лечь в основу дальнейшего разноаспектного исследования специфического и в наши дни постепенно исчезающего «пихтинского говора».
Ключевые слова
Настоящая рецензия посвящена монографии Элизы Малэк «Легенда об астрологе Мустаеддыне Кшиштофа Дзержека в древнерусском переводе и ее позднейшие обработки (исследование и издание текстов)», исследующей польскорусские литературные связи раннего Нового времени, девятому тому серии «Библиотека русских переводов ХVІІ-ХVІІІ вв. древнепольской литературы».
Ключевые слова
Рецензируемая книга представляет собой первое издание перевода на русский язык латиноязычного курса риторики, который преподавал в Киево-Могилянском коллегиуме Феофан Прокопович. Перевод был выполнен в 1960-х гг. С. Г. Стратановским. Издание снабжено прекрасным и интересным комментарием, выполнено на высоком полиграфическом уровне. Однако вследствие того, что оно было сделано до появления критического издания самого латинского текста, возможности его использования в научной работе оказываются ограниченными, и только наличие комментария позволяет называть это издание научным. Главное внимание в рецензии уделяется вопросу датировки курса Про ко повича, рукописным свидетелям его текста (спискам) и текстологическим трудностям, с которыми приходится иметь дело исследователям и публикаторам этого памятника дидактической литературы.
Ключевые слова
The collection of papers “Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century” served as a stimulus for reflection on Orthodoxy in Russia and autobiographies as a literary genre at the beginning of the early Modern Age from a Mediterranean point of view. Studying the contributions of fifteen prominent scholars from Russia, Poland, Germany, Canada and the United States on various aspects of the immensely rich Russian spiritual heritage from the mid-17th until the first half of the 20th centuries, the author recognizes their fundamental connection in a sincere interest in the gradual modernization of the Russian society, deeply rooted in the Russian Orthodox faith, as well as in the gradual development of individualism, both in its institutional and non-institutional forms: within the framework of the Russian imperial state and official patriarchal church institutions, but also on the periphery of political movements and religious sects. Despite the relatively narrow area of research devoted to various forms of autobiographies (written mainly by the clergy, less often by the members of secular aristocratic and bourgeois circles), this collection of papers represents not only a carefully written and reliable way to understand one of the fundamental aspects of the Russian spiritual culture, but it also invites for comparison with other similar environments. This prompted the author of the review to make a journey through the parallel literary world of the Republic of Dubrovnik (as the only independent Slavic state in that period, with the exception of the Russian Empire) from the 16th to the 19th centuries, with the conclusion that the predominance of biographies to the detriment of autobiographies in Dubrovnik at that time also speaks of strong pragmatism and aspiration to take care exclusively of the state interests in the literary sphere.
Ключевые слова