В статье рассматривается проблема датировки выполненного в Киевской Руси XII в. монахом Феодосием перевода с греческого на славянский язык важнейшего документа христианского догматического богословия - утвержденного в этом качестве IV Вселенским собором (451) Томоса римского папы Льва Великого (449). Славянский перевод Томоса до сих пор не имел обоснованной датировки в пределах XII столетия. Гипотеза об образовании, полученном Феодосием в Византии в сиротской школе св. Павла, позволяет объяснить темное место в его предисловии к славянскому переводу Томоса, где упомянут некий безымянный патриарх. Дополняющая эту гипотезу версия о Феодосии как о клирике, состоявшем при киевском митрополите, принадлежащая Е. Е. Голубинскому, дает возможность связать деятельность переводчика с периодом, когда митрополию номинально возглавлял Климент Смолятич, и датировать создание славянского перевода Томоса временем между сентябрем 1149 и апрелем 1151 г. Однако более обоснованной в источниковедческом отношении оказывается иная интерпретация слов Феодосия о патриархе, опирающаяся на славянский текст посвященной папе Льву службы, исполнявшейся при монастырском богослужении. Эта интерпретация приводит к другой, точной датировке начала работы книжника над переводом Томоса - 18 февраля 1151 г.
Slověne = Словѣне
2018. — Выпуск 2
Содержание:
В данной статье описывается акцентная система глаголов с тематической гласной -и- хронографа конца XVI в. из собрания Е. В. Барсова, хранящегося в Государственном историческом музее в Москве под номером 1695. Одна из задач статьи состоит в том, чтобы показать, как распределяются все i- глаголы Барсовского хронографа на три акцентные парадигмы. В статье дана таблица, из которой понятно, в каких субпарадигмах различается ударениеглаголов, относящихся к разным акцентным парадигмам. Особое внимание уделено акцентуированным словоформам н-причастий. Проведенное исследование показало, что i-глаголы Барсовского хронографа демонстрируют ударение, типичное для конца XVI в., за исключением трех важных особенностей, две из которых являются инновациями, а третья - архаизмом. Во-первых, первое лицо презенса акцентной парадигмы c в Барсовском хронографе имеет ударение на окончании, как и прочие словоформы презенса (в раннедревнерусском формы первого лица были энклиноменами, а их переход в самоударные словоформы происходил в разных диалектах в различное время). Во-вторых, л-причастия акцентной парадигмы c в Барсовском хронографе имеют ударение на суффикс (при еще распространенном в других памятниках XVI в. подвижном ударении). В-третьих, ударение н-причастий акцентной парадигмы b имеет то же распределение, которое реконструировано А. А. Зализняком для раннедревнерусского, но фактически еще не было отмечено ни в одной русской рукописи.
Ключевые слова
Среди всех старопечатных кириллических богослужебных четвероевангелий (около 120) находятся только девять тетров, напечатанных в среднеболгарском изводе церковнославянского языка, и только три - в сербском изводе. Все они были выпущены в свет в течение XVI в. Исследование текста Евангелия от Марка (зачала 1-9) показало существование текстологических разночтений, отличающих тетры восточнославянскогоизвода от двух других, т. е. среднеболгарского и сербского. Сравнение результатов этого текстологического исследования с рукописными источниками обнаружило, что все 11 четвероевангелий среднеболгарского и сербского извода с текстологической точки зрения близки к первой древнейшей редакции церковнославянского перевода евангельского текста. Это ярко выражено в более поздних среднеболгарских тетрах, напечатанных с 1560 по 1582 г. Ранние среднеболгарские (выпущенные с 1512 по 1553 г.) и все сербские четвероевангелия разделяют текстологические разночтения, характерные для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского.
Ключевые слова
Цель исследования - текстологический анализ русского перевода польского памфлета-пародии на молитву «Отче наш», обнаруженного среди документов Посольского приказа 1671-1673 гг. Источник перевода в архивном деле не найден. Изучение сохранившихся списков польского памфлета “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” (“Pacierz dworski”) показало, что именно он является оригиналом русского перевода. Эта польская политическая пародия на молитву, написанная «на случай» и направленная против короля Яна II Казимира Вазы, датируется серединой XVII в. (вероятно, 1665 г.). В статье реконструируется история ее создания, дается формально-содержательная и жанровая характеристика, обсуждается ее художественная ценность в контексте польской традиции пародирования религиозных текстов, анализируются редакции и варианты памфлета. В результате нам удалось пролить свет на новые данные, касающиеся вопросов авторства текста и времени создания сочинения, количества и характера сохранившихся списков, соотношения рукописных вариантов и позднейших их изданий. Сравнительный анализ семи вариантов польского памфлета позволил обнаружить версию, текстуально и, возможно, даже генетически близкую русскому переводу (список из домашней хроники Ширмов “Sylva rerum Szyrmów”). Особое внимание в статье уделяется осмыслению положения польской переводной пародии в русской культуре середины XVII в., а также возможных причин внимания русскогопереводчика (читателя) к польскому политическому памфлету. Результатом трансмиссии польского текста в Россию становится его функциональная трансформация из политического в «курьезный», с более выразительной смеховой доминантой. В приложении публикуется польский памфлет из домашней хроники Ширмов с разночтениями по другим шести спискам и русский перевод из архива Посольского приказа.
Ключевые слова
Статья посвящена лингвистическому разбору небольшого фрагмента церковнославянского перевода одной из глав латинского географического атласа, составленного голландскими картографами Вильгельмом и Иоанном Блау в первой половине XVII в. Интересующий нас отрывок - это «Диатриба о языках европейцев» Иосифа Юста Скалигера, написанная в 1599 г. и опубликованная в 1610 г. Отец и сын Блау полностью включают текст этого сочинения в главу «Европа». Перевод первой части Атласа, содержащей данную главу, был осуществлен Епифанием Славинецким в 50-е гг. XVII в. в Москве и сохранился в авторском черновике и переписанном московским писцом беловике, находящимися сегодня в собрании рукописей ГИМ. Язык этого перевода является ярким примером ученого регистра церковнославянского языка, формирование которого характерно для этого периода в истории русского литературного языка и связано именно с кружком соратников Славинецкого. Впервую очередь в статье рассмотрена лексическая структура перевода; моделирование новых слов, расширение значений лексем и использование редких церковнославянизмов - это яркие приметы всего перевода Атласа, зафиксированные нами и в анализируемом отрывке. Мы рассмотрим также некоторые графико-орфографические особенности перевода, в первую очередь характер передачи имен собственных, которых в тексте географического характера оказывается очень много. Статья включает в себя полный текст «Диатрибы о языках европейцев» Скалигера по изданию Атласа Блау 1645 г. с указанием разночтений с оригинальным изданием 1610 г. и церковнославянский перевод Епифания Славинецкого по рукописи ГИМ.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию истории создания сербскими переводчиками XVIII в. переложений с греческого языка трактата духовного писателя Илии Миниатиса (1667-1714) “Πέτρα σκανδάλου” («Камень соблазна») о причинах межконфессиональных разногласий православной и римско-католической церквей. История этих переводов рассматривается в контексте интереса к сочинениям Миниатиса в Европе и на Христианском Востоке на протяжении XVIII века, вызвавшего, в частности, появление русского перевода “Πέτρα σκανδάλου”, созданного Стефаном Писаревым (1744). Основной предмет исследования - выявленные автором в различных рукописных собраниях Сербии списки переводов “Πέτρα σκανδάλου”, осуществленных Иоанном Младеновичем (1741) и Викентием Ракичем (1797/98). Прослежены и уточнены биографии авторов этих оставшихся неизданными переводов. В завершение статьи сопоставляются исторические обстоятельства и вероятные причины создания Младеновичем и Ракичем переводов “Πέτρα σκανδάλου” с факторами, приведшими к появлению русского перевода того же трактата Писаревым. Как полагает автор, комплекс этих переводов может послужить историкам славянских языков и литератур ценным лингвистическим источником для сопоставительного изучения.
Ключевые слова
В статье исследуется язык одного забытого чешского библейского перевода начала XIX в.: Четвероевангелия католического священника Франтишека Новотного из Лужи (1768-1826) - в наши дни уже малоизвестного современника и сподвижника великих фигур чешского народного возрождения Йозефа Добровского и Йозефа Юнгманна. Новотный был знатоком латыни, греческого, церковнославянского, древнечешского и нового чешского языка (кроме прочего, он был также автором одной из первых грамматик чешского, изданных на чешском). Его Четвероевангелие на чешском языке, труд, опубликованный в 1810-1811 гг., принадлежит к переводам так называемого «учебного типа»: автор работает с латинским и греческим исходным текстом и старается максимально копировать структуру обоих источников. Продолжая традицию чешских переводов Библии (которая на рубеже XVIII-XIX вв. была представлена главным образом переводами Франтишека Фаустина Прохазки, происходивших по большей части из переводов барочной католической Святовацлавской библии и Кралицкой библии чешских братьев), перевод Новотного имеет ряд специфических черт. Автор статьи рассматривает явление, которое в результате многолетнего изучения текста Новотного представляется его главной и наиболее примечательной чертой, а именно - заметное влияние на него церковнославянского библейского текста. Этот феномен для начального периода чешского национального возрождения является совершенно уникальным. Сопоставляя текст Новотного с предшествующей библейской переводческой традицией, автор выявляет в нем целый ряд инноваций, прежде всего на уровне синтаксиса и лексики, но также словообразования и морфологии, наиболее вероятным источником которых могла служить церковнославянская Библия. Наиболее интересным новшеством Новотного является употребление причастий прошедшего времени на -(v)ší, так как эта категория была внедрена в литературный чешский язык именно в период национального возрождения. Важно отметить, что церковнославянский в данном случае был, по-видимому, единственным инославянским источником, к которому прибегал Новотный с целью обогатить и «освежить» чешский библейский стиль.
Ключевые слова
This article addresses the question of the utopian impulse in Ludwik Królikowski’s work and thought, with particular reference to its transnational dimension. By providing a holistic view of his entire life and sketching his biographical background, this study reveals Królikowski’s principal inspirations and the reasonsfor his changes of mind, and in so doing, presents him against the background of various intersecting currents of thought. With regard to Królikowski’s utopianism, it is argued that he rejected the canons typical for Renaissance and Enlightenment reflections on the ideal state, in which visions of spotless, well-organized cities dominated. The Polish thinker was instead interested in Christianity and extolled spontaneous human activities, which would be in accordance with the will of God only if they were pursued freely, without any coercion. As analysis of his works reveals, he expounded a vision of utopia (primarily called “the Kingdom of God”) beyond time and space, without any consideration of the material conditions for its existence. In developing his views, Królikowski was inspired by Saint-Simonism, the Icarian movement, and ongoing discussions of the Polish and Slavic questions. These three main dimensions, interwoven with intermittent failures and reflections embarked upon anew, constituted the intellectual space in which his unique propositions were made.
Ключевые слова
Встатье дается детальный анализ стихотворения «Мастерица виноватых взоров…» с экскурсами в поэтическую технику Мандельштама. Особое внимание уделяется сложной метафорике Мандельштама, игре омонимичных значений и полифонической структуре этого стихотворения, объединяющегоголоса, принадлежащие разным субъектам речи.
Ключевые слова
Целью статьи является уточнение содержания понятия «сбалансированного языкового контакта» (balanced language contact) и построение модели контактно-языковой ситуации (в прошлом и настоящем) в одном из этнически и лингвистически неоднородных районов черногорско-албанского языкового пограничья. Объектом исследования является ситуация в билингвальном сообществе села Веля-Горана (область Мрковичи на юге Черногории), в котором языковой контакт, на первый взгляд, демонстрирует черты «сбалансированности». Языковая ситуация в Веля-Горане представлена в статье в виде ряда микроситуаций, или сценариев, реализуемых на уровне отдельной семьи и индивидуального говорящего. Внимание уделяется не только сценариям коммуникации в семейном домейне, но и внешним связям членов сообщества. На этом материале авторы делают попытку разработать методологию для оценки роли обоих языков в подобных сообществах вообще: показать, какие факторы влияют на индивидуальное языковое поведение; как это поведение меняется с возрастом; каким образом из достаточно разнообразных индивидуальных стратегий складывается то, что можно назвать речевым поведением отдельно взятого полилингвального языкового сообщества. Анализ сведений об истории Веля-Гораны, в частности подробное рассмотрение происхождения, генеалогий и брачных стратегий населяющих ее семейств, позволяет реконструировать механизмы развития «лингвистической экзогамии» в сообществе Веля-Гораны и сделать предположения о характере контактной ситуации в регионе в прошлом.
Ключевые слова
Встатье описывается современное состояние говоров Невельского района Псковской области (территории, граничащей с Белоруссией) в сопоставлении с северо-восточными белорусскими говорами, расположенными по другую сторону государственной границы. При проведении лингвистической границыпредполагалось, что по одну сторону говоры будут изменяться под давлениемрусского литературного языка, по другую - под давлением белорусского. Однако реальная ситуация гораздо сложнее: некоторые диалектныечерты действительно нивелируются в зависимости от соответствующеголитературного языка, но довольно часто сохраняются как диалектные черты, не совпадающие ни с одним из литературных языков, так и «белорусские» черты на территории русских говоров.
Ключевые слова
В статье рассматриваются семантические различия между словацкими субстантивами со значением кратковременности chvíľa, okamih, minúta. Исследование проводится на материале Словацкого национального корпуса на основе анализа коллокаций соответствующих лексем, из статистических параметровиспользуются данные абсолютной частотности, а также показатели меры ассоциации (t-score). Анализируются потенциальные ограничения на сочетаемость данных существительных в рамках генитивной конструкции, а также возможные контекстуальные отличия там, где ограниченияна сочетаемость не представлены. Сами генитивные конструкциии предполагают два возможных значения: партитивное (отношения часть / целое) либо же собственно темпоральное. В первом случае различия состоят в конкретной целевой наполненности у minúta и отсутствии такового у chvíľa и okamih. Во втором случае для каждого из субстантивов характерна своя базовая область сочетаемости: для chvíľa основными будут являться сочетания с существительными, обозначающими промежуток, перерыв, не ограниченный строго начальной либо конечной фазой. Для okamih - сочетания с действиями, обладающими значением начала, возникновения, в то время как у minúta центральными будут генитивные конструкции с субстантивами, у которых фиксирована конечная фаза. В сочетаниях с субстантивами život и smrť контексты с chvíľa ориентированы на описание ситуации непосредственно с позиции субъекта восприятия, в то время как контексты с okamih - на ее фиксацию сторонним наблюдателем. Тем самым словацкие субстантивы кратковременности формируют систему, в корне отличную от той, которая представлена в русском языке. В рамках словацкой системы личное время противопоставлено социальному, и уже в рамках личного времени различаются иррациональное время (chvíľa) и рациональное (okamih).
Ключевые слова
Вавгусте 2018 г. исполнилось 120 лет со дня рождения выдающегося историка и археографа Арсения Николаевича Насонова (1898-1965). Труды ученого в области истории русского летописания, как и в целом его исследования и публикации источников русской истории, до сих пор во многом остаются образцовыми. В память о А. Н. Насонове в настоящем выпуске журнала«Slověne» редакция публикует ряд статей, связанных с кругом его научных интересов. Эту подборку открывают мемуары В. А. Кучкина, начинавшегопод руководством А. Н. Насонова свой исследовательский путь.
Ключевые слова
В статье исследуется, какую идентичность понимали или конструировали под названием русь создатели древнейших летописных текстов. Автор выявляет эти тексты, опираясь на идеи А. А. Шахматова и его текстологическую схему развития древнерусского летописания с середины XI в. до создания «Повести временных лет» в 1110-х гг. В так называемом «Начальном своде», который, согласно Шахматову, был создан в Киево-Печерском монастыре около 1093-1095 гг., автор видит стремление расширить идентичность руси. Создатели этого свода понимали под русью христианский народ и, ориентируясь на образцы византийских хроник, приписывали ему определённое место в мировой истории, представленной в эсхатологическом ключе. Иначе мыслилась русь в древнем «пласте» летописания, которое можно возводить примерно к середине XI в. Автор этих текстов пытался, напротив, обособить русь как особую политическую и культурную общность по отношению к соседним народам, прославляя, главным образом, её военные успехи и не акцентируя религиозные вопросы. Автор статьи заключает, что интеллектуалы Киевской Руси могли предлагать весьма различные «стратегии идентификации» и «этнические проекты».
Ключевые слова
Цель работы - изучение выражения «Великий Новгород», которое играло ключевую роль в новгородской политической идентичности. Автор используетне только упоминания этого обозначения в документах средневекового Новгорода, но и свидетельства из других русских земель, а также зарубежные (ганзейские и литовские документы на средненижненемецком илатинском языках). Обращение к историографии показывает, что вопрос об истории этого обозначения по-прежнему остается спорным. Автор приходит к следующимвыводам. В ганзейских документах на средненижненемецком языке «Великий Новгород» упоминается по крайней мере с 30-х гг. XIV в., т. е. более чем на 60 лет раньше по сравнению с распространенными в историографии представлениями. Впервые «Великий Новгород» упоминается не в новгородском, а в киевском тексте - в известии Ипатьевской летописи под 1141 г. Во второй половине XII в. именование появляется в Суздальской земле, и только значительно позже проникает в Новгород. В то время как в Южнойи Северо-Восточной Руси «Великий Новгород» первоначально использовалсядля того, чтобы отличать Новгород на Волхове от местных, более мелкихНовгородов (Новгорода Северского и Нижнего Новгорода), новгородцы стали использовать выражение для возвеличивания своего политического образования. Данное выражение приобрело там три значения: название самого города; название всего политического образования (Новгородскойреспублики); обозначение «политического народа», т. е. полноправных новгородцев.
Ключевые слова
Встатье на основе содержащихся в тексте Жития Исидора Твердислова историческихреалий уточняется датировка этого памятника, а также время жизни святого Исидора в Ростове. Полученные данные позволяют более детально охарактеризовать социально-политический и культурный контексты зарождения и становления культа этого первого из прославленных в чине юродивых русских святых, почитание которого впоследствии окажет серьезное влияние на развитие феномена русского юродства позднего Средневековья и раннего Нового времени.
Ключевые слова
В статье рассмотрен вопрос о подлинности судной грамоты Витовта по делу между Свидригайлом и Андреем Васило, якобы конца XIV в. Рассмотрение псевдооригинала, обнаруженного в Отделе письменных источников Государственногоисторического музея в Москве, позволяет заключить, что это - подделка, срисованная с репродукции подлинной грамоты Витовта, опубликованной в 20-е гг. XIX в., как и еще одна, недавно опубликованная, грамота Витовта, известная по прорисовке XIX в.
Ключевые слова
В работе предпринимается попытка выявить причины появления в старорусской письменности фонетически незакономерного ѣ после шипящих в суффиксах глаголов III класса. Предлагается рассматривать данный языковой факт как системный и при этом не связанный с орфографической традицией южных славян, поскольку большинство таких глаголов обнаруживается в некнижных памятниках. Работа выполнена на материале Словаря русского языкаXI- XVII вв., в выпусках которого было найдено 13 глаголов с суффиксом -ѣ- послеж, ш или ч. Приставочные глаголы имеют результативное значение, бесприставочные обозначают предельные процессы. Предполагается, что аналогическое распространение суффикса -ѣ- в них вызвано следующими факторами: во-первых, омонимией суффиксов -а1- и -а2-, алломорфа суффикса -ѣ- с процессуальным значением и показателя имперфективации; во-вторых, необходимостью выработать способ образования декаузативных глаголов в период, когда основным декаузативным средством еще не стала возвратность.
Ключевые слова
В статье показано изменение традиционного рассказа о событиях Х в. под влиянием новых представлений о роли Руси-России в мировой истории.
Ключевые слова
Теория первого плана и фона (Theory of Grounding), разработанная зарубежными типологами в 70-80-е годы прошлого века, за прошедшие десятилетия получила развитие в целом ряде направлений, взаимодействуя с другими лингвистическими, нарратологическими, когнитологическими и переводоведческими концепциями. Акценты в изучении языковых средств, обеспечивающих выделенность одних клауз нарратива по отношению к другим, постепенно смещаются, классические положения теории корректируются и развиваются. Однако в русистике данная научная традиция не получила широкой известности: подавляющее большинство научных работ, имеющих отношение к теории первого плана и фона, не переводилось на русский язык, и соответствующая терминология не имеет в отечественной лингвистике устоявшихся эквивалентов. Цель данного обзора - кратко охарактеризовать основные положения теории первого плана и фона и представления об «иерархии выделенности» (Saliency Hierarchy) клауз нарратива в классических исследованиях (с опорой на не переведенные на русский язык лингвистические труды) и рассмотреть основные направления развития этих представлений на текущий момент. Особое внимание уделено работам, привлекающим понятия первого плана, фона, транзитивности и выделенности в сопоставительном анализе оригинальных текстов с их переводами. В этой зоне исследований, где лингвистика и переводоведение тесно взаимодействуют, положения теории первого плана и фона применяются в изучении изменений прагматики текста при языковых трансформациях. Представляя обзор работ в этой области, мы подробнее остановимся на тех из них, которые привлекают русскоязычный материал.
Ключевые слова
В настоящей работе представлена рецензия на книгу известного болгарского историка-медиевиста П. Ангелова. Этот труд представляет собой сборник статей, изданных в разные годы и разделённых на четыре тематических блока: сербско-болгарские отношения, средневековая болгарская дипломатия, болгары в представлении их соседей и другие народы в представлении средневековых болгар. Авторы рецензии высоко оценивают данную книгу. Значимая часть статей была издана в минувшие пять лет, однако и более давние работы до сих пор не потеряли актуальности. Многолетние исследования П. Ангелова воссоздают четкую и насыщенную картину военных и дипломатических контактов Болгарии и Сербии, Болгарии и Византии, Болгарии и других стран данного региона в широкой исторической перспективе. Дискуссионность некоторых высказанных автором предположений нисколько не умаляет значимость работы, но, напротив, способствует конструктивному научному диалогу. В целом новый сборник работ П. Ангелова имеет несомненную научную актуальность, вносит существенный вклад в исследование важной проблематики, по своему научному уровню соответствует современным мировым стандартам и, безусловно, будет востребован в российском и европейском научном сообществе.