На протяжении почти двухвекового периода изучения творчества киевского митрополита Илариона (XI в.) обсуждается, но до сих пор не получил окончательного ответа вопрос о том, является ли его Молитва самостоятельным произведением или это заключительная часть «Слова о законе и благодати». Основания для постановки этого вопроса дает рукописная традиция Молитвы, в которой представлены в основном независимые от «Слова о законе и благодати» списки (более 20). Исключение составляет наиболее авторитетный Синодальный список (ГИМ, Син. 591, 2-я пол. XV в.), в котором Молитва входит в состав цикла сочинений Илариона, включающего, кроме нее, «Слово о законе и благодати», «Похвалу Владимиру» (которая обычно считается частью СЗБ), «Исповедание веры» и завершающую цикл запись Илариона о его настоловании. Выявлено немало данных, указывающих на то, что Молитва связана со «Словом о законе и благодати» и «Похвалой Владимиру» авторским замыслом и образует с ними содержательное единство. Приведенный в статье текстологический и лингвистический материал списков обнаруживает уникальную сохранность в Синодальном списке исходного текста Молитвы и тем самым свидетельствует о более близкой связи этого списка с протографом Илариона. Это дает дополнительные основания считать, что представленный в Синодальном списке цикл текстов составлен самим Иларионом. Изучение особенностей содержания Молитвы приводит к заключению, что она предназначалась не столько для богослужения, сколько для выражения в поэтической форме тех идей, которые в жанрах панегирического трактата и похвальной речи разрабатывались Иларионом в «Слове о законе и благодати» и «Похвале Владимиру». Присоединение к ним Молитвы является, таким образом, авторским замыслом, целью которого было создание сложного литературного комплекса, объединенного общей идейной и художественной задачей.
Slověne = Словѣне
2018. — Выпуск 1
Содержание:
В статье предлагается прочтение единственной греческой надписи из церкви Спаса Преображения на Нередице (XII век, Великий Новгород). Речь идет о надписи на свитке Иоанна Предтечи в росписи конхи диаконника. До сих пор надпись считалась испорченной, печатные истолкования ее неизвестны. В статье предлагается эпиграфическое описание (специальное внимание уделено отличиям от рукописных норм в надстрочных сокращениях), идентификация текста надписи и интерпретация ее смысла в контексте истории и иконографии Нередицкого храма. Необычен выбор языка надписи (среди славянских текстов росписи), иконографического типа Предтечи (он изображен как пророк) и самого текста на свитке (Ин 1:41). Выбор именно этого текста я связываю с поминальной темой в иконографической программе храма: цитата из Евангелия от Иоанна - Мы нашли Мессию - как бы вкладывается в уста двух умерших княжичей, юных сыновей князя-заказчика.
Ключевые слова
В статье рассматривается проблема идентификации “бесноватых”, упомяну-тых в “Истории” Никиты Хониата, как катализаторов восстания в болгарских землях против Византии в 1185-1186 гг. До недавнего времени отечественные, болгарские, западноевропейские и американские исследователи рассматри-вали вопрос об идентификации “бесноватых” в основном по двум условно выделяемым направлениям. В рамках первого направления “бесноватые”
Ключевые слова
This article analyses the names of Novgorodians that appear in two Hanseatic documents from the beginning of the fourteenth century. Together, they shed further light on the identities and relationships of individuals in medieval Novgorod. In the first document, dated 1331 and written in Middle Low German, I will concentrate on a person called Thyrentekey. I will propose that this individual is the same person that is mentioned in a birchbark document (under the name Terentij Koj) and in the First Novgorod Chronicle (Terentij Danilovič). With regard to the second Hanseatic document (1311-1335), which is in Latin, I will examine a mysterious and distorted list of names of Novgorodians (and Pskovians), who “were betrayed by their own slave, who is called drelle in the vernacular.” This list most probably includes the name of the posadnik Semen Klimovič(symon filius klementis), whose son, Jakun, figures in the 1331 document (jacone symonen sone possatnicke), together with Thyrentekey.
Ключевые слова
Сочинения волоколамского игумена Иосифа и послания новгородского архиепископа Геннадия представляют основной массив источников для изучения истории еретического движения “жидовская мудрствующих”. При этом вопрос о связях между обличителями ереси остается недостаточно изученным, а наличие непосредственных контактов Волоцкого монастыря с новгородской владычной кафедрой гипотетическим. Вместе с тем обращение к агиографическим памятникам, посвященным Иосифу Волоцкому, позволяет предположить, что контакты существовали в форме обмена посланиями, а некоторые книги волоцкой монастырской библиотеки, судя по припискам писцов, создавались в скриптории при новгородской архиерейской кафедре. Факт передачи отдельных произведений из Новгорода на Волок, вероятно, имел решающее значение в формировании у игумена Иосифа представлений о ереси, а некоторые из присланных сочинений нашли непосредственное отражение в его полемических сочинениях против еретиков. Автор выдвигает гипотезу, что представления об иудейском происхождении ереси формировались благодаря сопоставлению архиепископом Геннадием практик иконопочитания, характерных для новгородской религиозности, с известиями об иконоборчестве, почерпнутыми из Послания константинопольского патриарха Фотия князю Михаилу Болгарскому. Иконоклазм, таким образом, служил одним из главных признаков “жидовства”. При этом сами “жидовская мудрствующие” не видели в привычных для них практиках иконопочитания ничего еретического. Такое отношение к обвинениям, выдвинутым архиепископом, дало повод последнему обвинить новгородцев в причастности в том числе и к мессалианской ереси. При этом владыка Геннадий опирался на статьио мессалианах в Кормчей Древнеславянской редакции, содержащие указанияна скрытный характер исповедания своих воззрений мессалианами и специфику их дисциплинарных практик. Не исключено, что список этой Кормчей был впоследствии доставлен из Новгорода в Волоцкий монастырь в числе списков иных произведений, обнаруженных архиепископом Геннадием у еретиков-“жидовствующих”. Обращение к одной из статей Кормчей Древнеславянской редакции о мессалианах позволило сделать вывод об основном источнике учения о “благопремудрственных коварствах”, с помощью которых Иосиф Волоцкий предлагал выявлять еретиков.
Ключевые слова
Статья посвящена так называемой “московитской короне” (“corona moscoviae”) польских королей, существовавшей в XѴII в. Инсигния обнаружилась вРечи Посполитой в эпоху Смутного времени в Русском царстве, ранее находилась в царской казне Московского Кремля, затем была похищена в 1606 г. сторонниками Лжедмитрия I и, в конце концов, оказалась в распоряжении польского короля Сигизмунда III Ваза и его наследников. Судя по имеющимся историческим источникам, “московитская корона” была изготовлена в Англии для царя Ивана IѴ Грозного как символ присоединенного к Российскому государству в 1556 г. Астраханского ханства. Дипломатические и прочие сообщения современников указывают на то, что корона могла быть доставлена в рамках укрепления торговых связей между Москвой и Лондоном, где именно в тот период вела деятельность так называемая Московская компания. При этом корона была не получена в дар, а приобретена в обмен на огромную сумму денег. В статье дается подробный обзор английских, польских и русскоязычных источников - прямых и косвенных - и выясняется характер бытования подобных инсигний при дворе русских царей и великих князей. Наряду с хранящимися сейчас в Московском Кремле шапкой Мономаха и шапкой Казанской в статье упомянуты также пропавшие первые Сибирская и Астраханская шапки, с последней из которых и идентифицируется предмет исследования. Корона также связывается с традициями ювелирного дела того время, западной и восточной. Статья предваряется кратким изложением обстоятельств, при которых инсигния получила название, закрепившееся за ней в польской историографии. В заключении делается предположение о том, почему эта корона, равно как и ей подобные, была заказана именно у иностранных мастеров. Однако этот вопрос, равно как и характер бытования инсигнии при дворе польских королей, требует дополнительного изучения.
Ключевые слова
Статья посвящена лингвистическому анализу библейских цитат из сборника проповедей “Обед душевный” [Обед 1681], составленного первым придвор- ным проповедником Симеоном Полоцким (1629-1680). Более трети из всех выявленных цитат представляют собой неточные цитаты и демонстрируют вмешательство автора в библейский текст на уровне грамматических кате- горий, порядка слов и лексики. Подобные изменения, внесенные Симеоном, могут быть обусловлены целым рядом причин, среди которых влияние книжной справы XѴII века, ориентация на иноязычные текстовые модели, а также риторика и прагматика проповеди как литературного жанра. В фоку- се статьи находятся наиболее значительные лингвистические изменения биб- лейского текста, сделанные Симеоном в контексте книжной справы и про- должающие ее. Также кратко перечисляются изменения, связанные с рито- рикой и прагматикой проповеди. Предлагаемый в данной статье анализ “чужого” библейского текста в поучительных словах Симеона формирует базу для дальнейшего комплексного лингвистического и филологического исследования языка его поучительных слов.
Ключевые слова
Встатье перечислены первые издания сочинений Димитрия Ростовского, как прижизненные, так и появившиеся сразу после смерти и канонизации святого. Автор статьи показывает, что при жизни митрополита его пропо- веди по ряду причин не издавались. Первое издание ораторских сочинений Димитрия Ростовского было инициативой частного лица - Я. А. Татищева (1729-1806), который в 1782 г. обратился в Святейший Правительствующий Синод с прошением издать за собственный счет проповеди ростовского ми- трополита. Издание “Собрание разных поучительных слов и других сочи- нений святого Димитрия митрополита, ростовскаго чудотворца” вышло в свет в 1786 г. В работе представлены биографические сведения о Татищеве, которые автору статьи удалось собрать по рукописным и печатным источ- никам; проанализировано архивное дело, хранящееся в Санкт-Петербурге в Российском государственном историческом архиве (ф. 796 (Канцелярия Синода), оп. 63, д. 264), в котором имеется переписка между Татищевым и Синодом по поводу издания проповедей Димитрия Ростовского. Как следует из дела, тексты в издании были отредактированы, основная правка касалась преимущественно нормализации церковнославянской орфографии, но первые редакторы и цензоры признали авторство всех проповедей и сочинений, которые Татищев прислал в Синод. Однако в современном “димитриеведении” проблема атрибуции сочинений Димитрия Ростовского является одной из самых актуальных. В статье дан критический анализ первого издания проповедей ростовского митрополита и показано, что из 94 проповедей издания, приписанных Димитрию Ростовскому, две принадлежат Стефану Яворскому, пять — Симеону Полоцкому, атрибуция еще девяти требует дальнейшего изучения.
Ключевые слова
Предлагаемая статья посвящена военной лирике, широко практикуемой русскими поэтами во второй половине ХѴІІІ века. Эта лирика является тематической разновидностью окказиональной придворной поэзии. Она процветала в контексте празднеств, устраиваемых по поводу русских успехов в многочисленных войнах эпохи. Учитывается творчество не только крупных, но и мелких поэтов, чтобы получить более полную картину современного сознания. Рекомендуя себя в качестве лояльных подданных, поэты посвящали свои стихотворения прежде всего Екатерине ІІ, поздравляя ее с победой и восхваляя ее многочисленные добродетели. Этот панегирический элемент военной поэзии проливает свет и на культ монархини, и на конкретные черты ее образа. Поэты обращались со своими текстами также к победоносным генералам, а иногда и к российским войскам. Практикуя этот жанр, они демонстрировали не только свои верноподданнические чувства, но и свою поэтическую виртуозность. Их художественная задача состояла в том, чтобы перевести известные факты военных событий на “язык” высокого стиля, придавая им поэтический, праздничный ореол. Писать победную оду было праздничным актом sui generis: согласно европейской традиции, восходящей к классической античности, поэтическое слово обладало способностью победить время и обеспечить вечную славу. Кроме того, поэты могли при всей близости к позиции официальной политики выразить свой собственный взгляд на военные события. Выделяются две основных точки зрения: для радикальных патриотов среди поэтов война являлась испытанным и позволительным средством для осуществления внешнеполитических претензий, тогда как умеренные патриоты, напротив, видели в войне необходимое зло, которое они стремились всеми силами согласовать с традиционным идеалом “праведной войны”. Статья завершается обсуждением вопроса об отношении военной поэзии к миролюбивым идеалам европейского Просвещения.
Ключевые слова
Антикатолический “Трактат об исхождении Святого Духа” Адама Зерникава, возникший в конце XѴII в., имел большое значение для православной полемики с католичеством на протяжении последующих веков. В статье систематизируются сведения об истории латинского трактата в России, в т. ч. указывается его значение для трактата Феофана Прокоповича “Об исхождении Святого Духа”, а также рассматриваются переводы исследуемого сочинения с латинского языка на русский, предпринятые в XѴIII-XIX вв. В Киеве во второй половине XѴIII в. Иеронимом Копцевичем был выполнен первый перевод (на церковнославянский язык), в конце XѴIII в. из-за изменений в литературном языке признанный обер-прокурором А. И. Мусиным-Пушкиным неудовлетворительным. По его инициативе в 1795 г. в Москве Иакинф Карпинский начал новый перевод, но он не был закончен из-за смерти Карпинского. После чего Синод дал членам Московской духовной цензуры поручение окончить начатое, однако выполнить указание было невозможно из-за того, что латинский оригинал Адама Зерникава был случайно перепутан с трактатом Феофана Прокоповича на ту же тему. В итоге первое издание русского перевода трактата “Об исхождении Святого Духа” Адама Зерникава появилось только в начале XX в. В настоящей статье на материале разных списков перевода Иакинфа Карпинского анализируется редакторская правка и выдвигаются предположения о тенденциях формирования стиля духовной литературы этого периода.
Ключевые слова
Во время экспедиции 2016 г. к староверам Латгалии (Латвия) группа слави- стов, исследователей русского языка старообрядцев за рубежом, получила в подарок от Василия Тришкина, наставника моленной беспоповцев на Гайкé (район г. Даугавпилса), сканированную копию вопросника, используемого им для исповеди прихожан. По мере исследования рукописи выяснилось, что вопросник по содержанию, структуре и особенностям языка восходит ктекстам до никоновской справы XѴII в.; следующая экспедиция, 2017 г., подтвердила предположение, что вопросник находится в старообрядческом Требнике. Экспедиции не преследовали археографических целей, в беседах снаставниками обсуждались главным образом запреты староверов Латгалии с целью дальнейшего социолингвистического и этнолингвистического анализа. Однако попавший в распоряжение ученых исповедный вопросник, несомненно, заслуживает внимания как часть письменной культуры староверов и как источник сведений об используемом староверами Латгалии церковнославянском языке богослужения и русском языке повседневного общения, включающем лексические и иные диалектизмы, отраженные в тексте исповедного вопросника. Особую ценность представляют устные замечания наставников Василия Тришкина и Иоанна Жилко по поводу запретов староверов и использования самого вопросника в практике богослужения и возможностях передачи его группе исследователей с последующей публикацией текста.
Ключевые слова
This paper discusses the function of the Ukrainian language in Argentina and Paraguay. Although there are studies that focus on describing the historical and ethnographic features of the Ukrainian diaspora in this region, there are no studies devoted to the analysis of speech. I collected oral narratives during a field study of Slavic communities in the region in 2015, and this allowed me to draw conclusions about the processes occurring in informants’ speech. I discovered that the Ukrainian language used by descendants of the first and second waves of migration, living in the province of Misiones in Argentina and in the department of Itapúa in Paraguay, retains the traits of the primary dialect system of the South-Western dialect group of Galicia (Halychyna). A large number of contact phenomena (borrowed lexemes, numerals, affirma- tive and negative particles, etc.) were recorded, as well as language strategies that typically accompany these phenomena. For example, reiteration strategy, metalinguistic comments, and hesitations in choosing suitable words were all present. The principle difficulty in the adoption of words borrowed from Spanish - particularly nouns - is gender affiliation. A characteristic common to all informants was the strategy of code-switching. An analysis of the functioning of toponyms revealed that place names preceded by prepositions remain indeclinable. Personal names remain an important identity marker for members of the Ukrainian diaspora and both Spanish and Ukrainian feature a distinction between onomastic spaces. The identity of speakers is also reflected in ethnonyms that have emerged in the new land of resettlement.
Ключевые слова
В статье рассматривается употребление названий жителей Твери в местной печати (преимущественно в газетах) конца ХХ - начала XXI в. Прослеживается динамика их использования с 1990 г., когда городу было возвращено историческое имя, и до 2010-х годов. Выявляются предпочтения различных вариантов в отдельных СМИ и влияние филологических рекомендаций на язык газет. Так, название тверитяне (тверитянин, тверитянка), практически не свойственное местному узусу ХХ в., благодаря рекомендациям лингвистов приобрело статус нормативного и утвердилось почти в половине местных газет. В других газетах в качестве основных сегодня приняты названия тверичи (тверич, тверичанка) либо тверичане (тверичанин, тверичанка). Кроме того, рекомендации способствовали маргинализации названия тверяки (тверяк, тверячка), к настоящему времени почти полностью вытесненного со страниц газет.
Ключевые слова
The paper discusses the accentual accommodation by speakers of the urban dialect of Zagreb (the capital of Croatia), which has a dynamic free accent, to the Standard Croatian (Neo-Štokavian) pitch accent (with rising and falling tones). The accommodation occurs in formal settings-the basis of this research is the corpus of 16 one-hour interviews with native Zagreb dialect speakers (8 male, 8 female) from a TV show on Croatian national television (HRT). The Zagreb dialect speakers cannot fully reproduce the prescribed standard accentuation, so they only approximate it by inconsistently changing the place of stress. The level of accommodation varies among speakers. The prescribed Croatian standard accentuation is different than in languages like English, because it cannot be acquired fully by many speakers due mainly to reasons of phonetic complexity. The basics of the Zagreb dialect accentuation and its complex relation to the standard language accentuation (due to many innovations in the dialect and a range of conservative and innovative varieties) are also analyzed. This paper is the first to describe the phenomenon in detail, based on concrete data.
Ключевые слова
Статья посвящена структуре и значению слова полусонок, созданного О. Э. Мандельштамом. Восстанавливается деривационная история этого слова и показывается, что оно призвано выражать plurale tantum.
Ключевые слова
Статья посвящена существовавшему в древнерусской богослужебной традиции чину с необычным заглавием “Чин курооглашения”, или “Молитвы куро гласные”. Приводится обзор всей научной литературы, посвященной этому чину. Анализируется структура этого чина в сохранившихся рукописях и впервые публикуется его полный текст по кодексу XIѴ в. (ГИМ, Син325). Авторы приходят к выводу, что в основе “Чина курооглашения” лежит краткое последование, включавшее несколько стандартных начальных молитвословий, тропари троичны и утреннюю молитву (или несколько молитв). Это последование имело частный аскетический (келейный) характер; его вариантом является небольшая статья “Востав от сна. . .”, которой обычно открываются позднейшие печатные издания Орология/Часослова. К указан ному последованию могли прибавляться дополнительные молитвы, а также элементы из ближайших по времени церковных служб — утрени и, вероятно, повечерия. В некоторых рукописях в состав “Чина курооглашения”включено еще одно частное аскетическое последование — псалмы и молитвы монаха по пути в храм. Авторам статьи удалось обнаружить прямые прототипы этих последований в византийских памятниках — в том числе в уставе ежедневного монашеского делания, записанном Никитой Стифатом и отражающем аскетическую практику Студийского монастыря в Константинополе. Одним из свидетельств широкого признания “Чина курооглашения” на Руси является заимствование из него некоторых уникальных молитв и песно пений в состав “Молитв утренних” согласно позднейшим изданиям Молит вослова и Канонника.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию и публикации текста неизвестной ранее особой славяно-русской версии апокрифического “Жития Моисея”, обнаруженной в двух рукописях конца XV в., хранящихся в Российской государственной библиотеке, а именно: в Тихонравовском хронографе из собрания рукописных книг Н. С. Тихонравова и в библейском Сборнике из собрания Троице-Сергиевой Лавры. Остальные версии апокрифа были известны до настоящего времени в составе Великих Миней четьих, Барсовской Толковой Палеи и Полной хронографической Палеи. Оба новых списка апокрифа включены в состав значительного по объему фрагмента неизвестного ранее древнерусского хронографа, основанного на библейских книгах (Бытие, Исход, Числа и Книга Иова), неизвестном славянском переводе “Иудейских древностей” Иосифа Флавия, апокрифах (помимо “Жития Моисея”) “Дробное бытие” (“Книга Юбилеев”), “Смерть Авраама” и “Бытие Исавле”. Оригинальной чертой хронографа является компилятивный рассказ об Иосифе и его братьях, составленный из фрагментов “Заветов 12 патриархов” пространной редакции, “Слова об Иосифе Прекрасном” Ефрема Сирина и знаменитого Послания митрополита Климента Смолятича пресвитеру Фоме. Выявлены и проанализированы основные отличия публикуемой версии “Жития Моисея” от всех остальных его редакций: 1) иная последовательность изложения текста; 2) ряд индивидуальных чтений, в том числе — первичных, восходящих к еврейскому оригиналу; 3) литературно-стилистические отличия; 4) четыре вставки, имеющие соответствия с греческой Хро никой Георгия Кедрина, частично отразившиеся также в Краткой хронографической Палее и “Речи философа” Повести временных лет. Помимо этого, в библейском Сборнике Троице-Сергиева монастыря обнаружена дополнительная правка текста и вставки, основанные на славяно-русском переводе “Исторической палеи”. Конечный результат исследования представлен в виде стеммы взаимоотношений редакций апокрифа.
Ключевые слова
В статье предлагается обзор электронной системы “Репозиторий исследований вариативности” (https://vastry.ru/). Репозиторий предназначен для хранения количественных результатов вариационных социолингвистических исследований и создания интерактивных графиков на основе количественных данных. В статье описаны некоторые экспериментальные исследования, охарактеризован репозиторий и возможности, которые он предоставляет исследователям.
Ключевые слова