+
Zu den Theotokia im Wenzelskanon
стр.7-69
Vittorio Springfield Tomelleri
Vorliegender Aufsatz betrachtet die im kirchenslavischen Kanon auf den hei-ligen Wenzel enthaltenen Gottesmutterhymnen (Theotokia) aus einer zwei-fachen Perspektive: Der slavische Text wird mit der bis auf die erste Ode ermittelten griechischen Vorlage einerseits und mit anderen slavischen Uber-setzungen andererseits verglichen. Die Theotokia des Wenzelskanons weisen frappante Ahnlichkeiten mit der Oktoechos und dem Kliment von Ohrid zu-geschriebenen Commune Sanctorum auf; die festgestellten textuellen Uberein-stimmungen legen die Vermutung nahe, dass es sich beim Wenzelskanon um die Ubernahme bereits vorhandener Ubersetzungen handeln konnte. Das im Aufsatz zusammengestellte Material soll der weiteren Vertiefung der ange-sprochenen oder nur angedeuteten Fragen dienen.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Антоний Печерский и начальная история русского монашества (Рясофор в Древней Руси)
стр.70-113
Борис Андреевич Успенский
Повесть временных лет рассказывает о том, как к Антонию, после того как он поселился в пещере близ Киева, стали приходить люди и он постригал их в монахи. Мы знаем, однако, что в некоторых случаях он не постригал приходящих к нему, а отсылал их для пострига к священнику (иеромонаху). Сам Антоний священником, очевидно, не был. Почему в одних случаях он сам совершал монашеский постриг, а в других поручал это священнику? Как он мог постригать в монахи, не будучи священником? Автор настоящей статьи пытается ответить на эти и подобные вопросы, привлекая исторические, филологические и литургические данные. Работа посвящена эволюции монашеской традиции на Руси в XI в.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Заметки о словоформе е 'есть' в древнерусской и старославянской письменности
стр.114-125
Исследование так называемых нулевых форм презенса 3 л. ед. и мн. ч. (без флективного -ть) в берестяных грамотах вновь привлекло внимание исследователей к этому грамматическому явлению. А. А. Зализняк установил позиции употребления нулевых форм, их диапазон и функции. Рассмотрение старославянских и книжных источников юго-запада Руси обнаружило сходство с новгородской берестяной письменностью, так что нулевые формы следует признать праславянско-индоевропейским диалектизмом, унаследованным разными древнеславянскими диалектами и восходящим к инъюнктиву и его позднему субституту — конъюнктиву. Вместе с тем сопоставление данных показало узость дискурсивного диапазона берестяной письменности. А. А. Зализняк обнаружил несколько словоформ е 'есть' в предположительно энклитической функции. Однако он отметил, что для окончательных выводов недостает материала. В статье приводятся свидетельства употребления словоформы е в функции энклитики вакернагелев-ского типа в различных источниках, прежде всего в Синайском патерике кон. XI в., где данная энклитика, как выяснилось, была тесно связана с вопросительным типом предложений, далеко не всегда выступая в функции связки и обозначая нефактивное действие предположения. Словоформа е широко распространена и в неэнклитической позиции, где имеет значение неактуального, прежде всего гномического презенса.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
"Идя ко святому Иакову": древнерусское граффито XII в. в Аквитании
стр.126-147
А. М. Гордин, Т. В. Рождественская
В 2015 г. в городе Понсе, в бывшей провинции Сентонж, на стене приходской церкви Сен-Вивьен, памятника середины XII в., было обнаружено древнерусское паломническое граффито. Это вторая после граффито из аббатства Сен-Жиль подобная находка во Франции. Стоящий на самом западном пути в Сантьяго-де-Компостела (via Turonensis) г. Понс интересен сохранившимся в нем паломническим госпиталем второй половины XII в. На стенах его длинной проходной арки — вырезанные средневековыми пилигримами подковы, наиболее поздняя из которых обрамляет имя, очевидно, также написанное кириллицей (XVI-XVII вв.). Надпись в основании северного торца первоначального фасада церкви Сен-Вивьен сделана от лица некоего Ивана Завидовича: "Ивано ^ло Зави\довиче ида ко\ свдтомоу Ид\ ковоу". Ее наиболее вероятная палеографическая датировка — 1160-80-е гг. По данным берестяных грамот и летописей имя отца Ивана Завид было популярно в среде новгородского боярства. С Новгородом же связано и наибольшее число косвенных свидетельств проникновения на Русь западного культа апостола Иакова Старшего. Хорошая сохранность надписи делает ее важной эпиграфической находкой, однако главная ее ценность состоит в прямом документальном доказательстве факта хождения древнерусских паломников к мощам святого Иакова в Галисию.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Проложное Житие Александра Свирского: реконструкция ранних этапов истории текста
стр.148-183
Александра Евгеньевна Соболева
Житие Александра Свирского (1545 г.) сохранилось в большом количестве списков; всего за полтора века бытования текста возникло как минимум десять редакций, некоторые известны лишь по одному списку. Одна из первых проложных редакций Жития возникает почти одновременно с появлением текста в Успенском комплекте Великих Миней четьих и содержит некоторые новые сведения. На материале кодикологического, палеографического и текстологического анализа рукописей в работе решаются проблемы атрибуции, локализации, времени создания проложных текстов Жития Александра; высказывается предположение о формировании региональных вариантов средневекового агиографического текста.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Идейное поле "национального" интеллектуала имперского периода: взгляды Г. А. Полетики (1725-1784) на "украинскую государственность
стр.184-202
В статье затрагиваются дискуссионные вопросы формирования современной украинской нации и влияния на этот процесс политической деятельности и сочинений Г. А. Полетики (1725-1784). Автор реконструирует контексты формирования взглядов Г. А. Полетики на историю "Малой России" и Войска Запорожского. Показывается, что дискуссии о правах и обязанностях дворянства, в которых активно участвовал Г. А. Полетика, не могли породить радикально нового политического языка, который потенциально мог бы поставить под сомнение целостность Российской империи. Сделанные автором наблюдения позволяют утверждать наличие заметных разрывов в процессе строительства современной украинской нации.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
О судьбе самого раннего русского перевода Ветхого Завета
стр.203-217
В статье в историко-филологический научный обиход вводится неизвестный ранее рукописный памятник "Опыт перевода ветхозаветных книг [. . .] Михаилом Фотинским" (1806), рассматриваются история рукописи, обстоятельства создания перевода и его назначение, а также некоторые сведения о личности переводчика, обозначается место исследуемого перевода в широком историческом контексте.
Исследуемый перевод следует считать самой ранней попыткой русского перево -да Ветхого Завета, более чем на 15 лет опережающей переводы Российского Библейского общества. Подготовленный перевод пяти ветхозаветных книг был направлен в 1806 году в Московскую духовную цензуру, с последующим прошением иерея Михаила Фотинского об официальном повелении ему переводить весь Ветхий Завет. Однако цензорами было принято решение оставить перевод в архиве, и дальнейшего развития инициатива не имела. В качестве причин невнимания современников к переводу указываются неупорядоченность языка (яркие украинские черты идиолекта переводчика) и слабая литературная обработанность текста (перевод-подстрочник). Перевод Михаила Фотинского сопровожден обширным комментарием, причем большое внимание уделяется древнееврейскому тексту и иудейской экзегезе, демонстрируется возможность возникновения разных трактовок в силу текстовой многозначности оригинала.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Ein russischer Schatten auf dem Attentat von Sarajevo
стр.218-225
Werner Lehfeldt Georg-August-Universitat Gottingen, Deutschland
In dem Artikel wird die Aufmerksamkeit auf ein Dokument gelenkt, in dem Hinweise auf einen moglichen russischen Hintergrund der Ermordung des os-terreichischen Thronfolgers Erzherzog Franz Ferdinand und dessen Ehefrau am 28. Juni 1914 in Sarajevo enthalten sind. Das fragliche Dokument stammt aus der Feder des Hauptorganisators dieses verhangnisvollen Mordanschlags, des Chefs des serbischen militarischen Geheimdiensts, Oberst Dragutin Dimitrijevic-Apis. Geschrieben wurde es im Fruhjahr 1917, als Dimitrijevic-Apis angeklagt war, einen weiteren Mordanschlag organisiert zu haben, diesmal auf den serbischen Regenten Aleksandar. Dimitrijevic-Apis legt dar, er habe die endgultige Ent-scheidung zur Ermordung von Erzherzog Franz Ferdinand erst gefasst, als ihm der russische Militarattache in Belgrad, Oberst Viktor Artamanov (in anderen Quellen Artamonov), versichert hatte, Russland werde Serbien im Falle eines osterreichischen Angriffs nicht im Stich, d.h. nicht ohne militarische Unterstut-zung lassen.
Загружаем данные из библиотечной системы...
+
The Foregrounding Function of Praesens Historicum in Russian Translated Adventure Narratives (20th Century)
стр.226-248
This research focuses on the functioning of praesens historicum forms which Russian translators use to substitute for English narrative forms referring to past events. The study applies the Theory of Grounding and Russian Communicative Functional Grammar to the comparative discourse analysis of English-language adventure stories and novels created in the 19th and 20th centuries and their Russian translations. The Theory of Grounding is still not widely used in Russian translation studies, nor have its concepts and fruitful ideas been related to the achievements of Russian Narratology and Functional Grammar. This article presents an attempt to find a common basis in these academic traditions as they relate to discourse analysis and to describe the role of praesens historicum forms in Russian translated adventure narratives. The corpus includes 22 original texts and 72 Russian translations, and the case study involves six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer, focusing on the translation made by Korney Chukovsky, who employed historic present more often than in other translations of the novel. It is shown that the translation strategy of substituting the original English-language past forms with Russian present forms is realized in foregrounded and focalized segments of the text, giving them additional saliency. This strategy relates the use of historic present to the functions of deictic words and words denoting visual or audial perception, locating the deictic center of the narrative in the spacetime of the events and allowing the reader to join the focalizing WHO (a narrator or a hero). Translations that regularly mark the foreground through the use of the historic present and accompanying lexical-grammatical means are often addressed to young readers.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Аналитическое будущее время в языке русских цыган как калька с восточнославянских языков
стр.249-262
Кирилл Александрович Кожанов
В статье обсуждается развитие аналитического будущего времени в языке русских цыган. В этом диалекте цыганского языка существует особый способ для выражения будущего времени с помощью вспомогательных глаголов авэла 'приходить' и лэла 'брать, взять'. Развитие этих аналитических конструкций связывается с влиянием восточнославянских языков. В цыганском языке глагол авэла также используется как будущее время глагола-связки 'быть', поэтому его употребление в качестве вспомогательного глагола для образования будущего можно трактовать как кальку со славянских конструкций с глаголом буду. В статье доказывается, что использование вспомогательного глагола лэла является "окаменевшей" калькой со старорусского, в котором глагол яти вплоть до XVI в. оставался одним из главных способов для образования будущего времени. Также показывается, что нет чёткого семантического различия между этими двумя конструкциями, предпочтение отдаётся одной из них в зависимости от говора или идиолекта. Наконец, советская литература на цыганском языке содержит интересные примеры, иллюстрирующие то, как глагол лэла начинает функционировать как будущее время глагола-связки.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Акрибия и амелейя, или Где быть доброй земле? (грамматика В. Е. Адодурова в контексте и без)
стр.263-299
Андрей Александрович Костин
В статье, помимо необходимых уточнений к новейшей публикации "Anfangs-Grunde der Russischen Sprache" (1731) В. Е. Адодурова (СПб., 2014; под ред. С. С. Волкова и К. А. Филиппова), в том числе в отношении датировки и атрибуции, комментария, полноты указателей и точности в передаче текста, приводятся соображения о принципах издания и изучения памятников петербургской грамматической традиции 1730-1750-х гг. В приложениях публикуется текст записки В. Е. Адодурова о Ъ и Ь (1737), а также предлагаются основные уточнения к публикации рукописной грамматики русского языка Академической гимназии 1738-1740 гг. в издании Б. А. Успенского (Первая грамматика русского языка на родном языке. М., 1975).
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова