+
. . . жили тогда в трога тельной дружбе . . .: Крылов, Гнедич и Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем
стр.7-35
Лямина Е.Э., Самовер Н.В.
Статья посвящена специфике генезиса гоголевской “Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем” (1833). Выявлен и описан ранее не рассматривавшийся аллюзионный пласт повести, связанный с литературным бытом Петербурга 1820-х - начала 1830-х гг., в первую очередь - с феноменом многолетней дружбы Н. И. Гнедича и И. А. Крылова. История этих отношений, прослеженная на обширном фактическом материале с привлечением архивных данных, позволяет сделать вывод о том, что общепринятые представления о дружбе выдающихся поэтов являются культурным конструктом, сформировавшимся в кружке А. Н. Оленина, во многом по аналогии с европейски известным дружеским и творческим союзом Гёте и Шиллера. В работе формулируется и обосновывается гипотеза о том, что кончина Гнедича (февраль 1833 г.), став, вкупе с последними годами его жизни, когда их общение с Крыловым практически сошло на нет, предметом толков в литературной среде столицы, дала Гоголю пищу для размышлений о прославленной дружбе и ее плачевном финале - главной теме “Повести о том, как поссорился...”
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Похвала властителю: Панегирическая поэзия и русский абсолютизм
стр.36-71
Русская литература раннего Нового времени поражает преобладанием панегирической традиции. С середины XVII до конца XVIII века панегирика представлена во многих жанрах; почти все поэты воспевали правителя. Эта поэзия интересна как специфическая форма политической литературы. Ее изучение проливает свет не только на культ русских монархов, но также и на политический менталитет их лояльных - и грамотных - подданных. Панегирическая поэзия является per definitionem глубоко аффирмативной, некритической разновидностью политической литературы. Тем не менее она предоставляла авторам определенное пространство для выражения различных и даже противоположных политических идеалов. Указанные ее особенности показаны в данной работе на материале панегириков, возникших в начале 1760-х гг. на фоне русско-прусского мирного договора, заключенного ее предшественником Петром ІІІ, и в связи с дворцовым переворотом Екатерины ІІ. В этой ситуации среди панегиристов возникло фундаментальное различие представлений о задачах монарха и о миссии российской государственности.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Латинское и славенское образование в начальных классах русских семинарий в XVIII веке
стр.72-91
Статья посвящена исследованию употребления латыни и “славенского” (под которым понимались одновременно русский и церковнославянский языки) в начальном духовном образовании XVIII века. Семинарское образование на латыни утвердилось в России к 1740-м гг. Однако начальное обучение чтению и письму на русском и церковнославянском языках было традиционным до конца XVIII века, независимо от того, где оно имело место: дома или в “русской школе” при семинарии. “Русские школы” первоначально были организованы для обучения неграмотных или недостаточно грамотных детей, однако к концу XVIII века в некоторых семинариях была сделана попытка преобразовать “русские школы” в духовные учебные заведения, в которых преподавание шло исключительно на русском языке. Начальные классы семинарий были полностью ориентированы на преподавание латыни, однако латынь не являлась, вопреки распространенному мнению, полной заменой родного языка. Основным методом обучения являлся перевод, и руководство многих семинарий обращало особое внимание на качество русского языка в выполненных студентами переводах. Таким образом, русский и латынь оказывались функционально распределены в начальном образовании. Только церковнославянский был практически исключен из преподавания после начальных курсов чтения и церковного пения, что предопределило его консервацию в качестве языка ис клю чительно церковной службы и привело к исчезновению его гибридной формы из употребления среди духовенства.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Академический переводчик Василий Егорович Теплов
стр.92-105
Карева Н.В., Шарихина М.Г.
В статье описывается жизнь Василия Егоровича Теплова и его переводческая деятельность в С.-Петербургской Академии наук. Рамки переводческой деятельности, основы которой были заложены Петром I при создании Академии наук в С.-Петербурге, к середине XVIII в. значительно расширились. Однако круг академических переводчиков в тот период был достаточно ограничен, что создает определенный интерес к вопросам, связанным с обстановкой, в которой происходила их профессиональная подготовка. Особое внимание к В. Е. Теплову вызвано тем, что им был выполнен перевод “Новой французской грамматики”, первой русскоязычной печатной грамматики французского языка, вышедшей в 1752 г. В связи с этим представляется важным изучение условий и обстоятельств, в которых создавался данный перевод. Значительным также представляется вопрос, какими иностранными языками владел В. Е. Теплов и в какой степени.. Статья основана как на опубликованных, так и не изданных ранее материалах, хранящихся в фондах С.-Петербургского филиала Архива РАН. Сведения о В. Е. Теплове в документах Канцелярии АН ограничиваются началом 60-х годов XVIII в., вследствие чего наше исследование не претендует на полноту и предполагает дальнейшие разыскания в данной области. Определенный интерес для научного сообщества должны представлять приводимые в статье сведения о быте и нравах в академической среде середины XVIII в.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Влияние византийского права на средневековое сербское право
стр.106-117
Сербское право начиная с XIII в. развивалось под прямым влиянием византийского. Сербские юристы адаптировали византийское право посредством переводов законодательных компиляций. Первой из них был Номоканон Св. Саввы 1219 г., который содержал церковные правила вместе с глоссами канонистов, перевод части юстиниановых новелл и целиком “Прохирон” Василия I. Сербские юристы создали в 1349–1354 гг. особый Codex Tripartitus (Трехчастный свод), узаконивший как сербское, так и византийское право. Русский ученый Ф. Флоринский отметил это еще в 1888 г., указав на то, что в старейших рукописях Законник Стефана Душана всегда сопровождают две другие компиляции византийского права: Сокращенная синтагма Матфея Вла старя и так называемый Юстинианов закон. Наряду с переводами византийских законодатель ных сборников сербские юристы адаптировали множество институций римского права, которое было заимствовано косвенным путем — через греческие переводы. Законник Стефана Душана как наиболее важ ный источник средневекового сербского права заимствовал порядка 60 статей непосредственно из “Василик”. Наиболее важны из них статьи 171 и 172.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Время Законника Стефана Душана
стр.119-146
Данная работа представляет собой попытку показать в общих чертах историю применения и изменения Законника Стефана Душана со времени про возглашения в 1349 г., обновления 1353–1354 гг. и до конца XVIII в. на основании структуры и содержания сохранившихся рукописей.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Об одном маргинальном употреблении императивных форм в восточнославянских памятниках XI–XV вв.
стр.147-158
Статья посвящена одной маргинальной конструкции, представляющей собой «гибрид» императива и будущего сложного второго: вспомогательный глагол в форме повелительного наклонения ( буди ) в соединении с л-причастием. Структурно и семантически данная конструкция устроена наподобие славянского перфекта и будущего сложного второго, однако зафиксирована только в архаичных переводных церковнославянских памятниках, представленных восточнославянскими списками XI-XV вв. с южнославянских переводов (“Поучения огласительные” Кирилла Иерусалимского, “Слово на погребение и воскресение Христа” Григория Антиохийского в составе Успенского сборника XII-XIII вв.) или восточнославянскими переводными текстами (“Повесть об Акире Премудром”). Автор статьи предлагает различные варианты интерпретации грамматического статуса данной конструкции, описывает преимущества и недостатки того или иного подхода. Представляются возможными следующие варианты: 1) калькирование структуры оригинала; 2) искусственный риторический прием; 3) аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом в форме повелительного наклонения и причастием на - л-, структурно и семантически устроенная наподобие других славянских перфектных образований. Предпочтительным представляется рассматривать конструкцию не как простую кальку структуры в оригинальном тексте, а как особую архаичную перфектную императивную конструкцию. Остается не до конца ясным, была ли эта конструкция исключительно книжной и использовалась в качестве одного из возможных способов перевода греческих конструкций с ἔστω или же могла употребляться и независимо.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
О возможном источнике некоторых образов летописной Похвалы князю Роману Мстиславичу
стр.159-179
Предметом исследования в статье является текст, выделяемый в начальной части Галицко-Волынской летописи и получивший условное название “Похвала князю Роману Мстиславичу Галицкому”. Автор статьи уточняет отдельные наблюдения, сделанные А. С. Орловым по поводу заимствований в тексте “Похвалы” из переводных произведений. Дополнительный материал для сопоставлений предоставляет текст толкования пророков св. Ипполитом Римским, известный в славянском переводе XII в. под названием “Слово о Христе и об антихристе”. В его тексте находит возможное объяснение оригинальная конструкция ума мудростью, предложенная автором для пояснения причин внешнеполитических успехов князя Романа, а также логика сопоставления князя со зверями апокалипсиса: львом-орлом, рысью, крокодилом. Характерные особенности, обнаруживаемые в тексте “Похвалы” в изложении сведений о сомнительном изгнании Владимиром Мономахом хана Атрака и последовавшем легендарном посольстве к нему хана Сырчана (оба известия не подтверждаются другими источниками), обусловлены, по нашему мнению, использованием текста “Слова”. Литературные образы “Похвалы” на всем протяжении ее текста оказываются детерминированными апокалиптической символикой, несущей следы, характерные для ее истолкования св. Ипполитом. Это наблюдение позволяет расширить наше представление о перечне переводных произведений, использованных при составлении Галицко-Волынской летописи.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Задонщина, Рязань и московская великокняжеская семья
стр.180-213
Статья посвящена вопросам истории и происхождения выдающегося памятника литературы Древней Руси - “Задонщины”, воспевающей победу объединенных сил русских князей над Ордой на Куликовом поле 8 сентября 1380 г. Приводятся аргументы в пользу рязанского происхождения текста. Предпринимается попытка аргументированно объяснить наличие в тексте двух “главных героев”, великого князя Дмитрия Ивановича и его двоюродного брата Владимира Андреевича Серпуховского. Формальное соправительство “братьев” стало результатом потерь дома московских князей от чумы, поставивших династию на грань выживания. Эта особенность политической ситуации нашла свое отражение в “Задонщине”.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Украинско-русская смешанная речь “суржик” в системе взаимодействия украинского и русского языков
стр.214-246
Вопрос о такой форме смешанной украинско-русской речи, как “суржик”, занимает существенное место в многочисленных социолингвистических исследованиях и в работах о восточнославянских языковых контактах. В настоящей статье автор рассматривает ряд дискуссионных вопросов, подтверждает свои предыдущие выводы о естественном характере украинско-русского cуржика, рассматривает некоторые другие формы потенциального языкового смешения, которые являются типичными для украинской социолингвистической ситуации, предлагает критерии разграничения таких форм смешения и украинско-русского “суржика”.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Энциклопедия балтской мифологии по-чешски, или Пока одни спят, другие обязаны бодрствовать. . .
стр.247-254
Загружаем данные из библиотечной системы...
+
Н ЕЛЮБА А., Р ЕДЬКО Є., Лексико-словотвiрнi iнновацiї (2014). Словник
стр.260-268
Загружаем данные из библиотечной системы...
+
Памяти академика Милко Матичетова (1919–2014)
стр.270-275
Загружаем данные из библиотечной системы...