В статье рассматриваются языковые инновации, характерные для переводов XIV в., в рукописях, которые в средневековой письменности связывались с деятельностью митрополита Киприана (†1406): Лествица (РГБ, МДА 152), Псалтырь (РГБ, МДА 142) и Творения Дионисия Ареопагита (РГБ, МДА 144). Объем инноваций в каждом из исследованных текстов различен. Минимальный объем инноваций имеет Псалтырь, максимальный - Лествица. Однако объем исправлений в Лествице неравномерен: в начальной части рукописи инноваций больше, чем в конце кодекса. Творения Дионисия Ареопагита в рукописи МДА 144 никак не связаны с деятельностью Киприана: это список перевода старца Исайи из Пантелеймонова монастыря на Афоне. Объем инноваций в этом переводе занимает среднее положение между Псалтырью и Лествицей. Таким образом, атрибутированные одному лицу тексты, могут иметь существенные различия в технике перевода, поэтому критерий атрибуции для описания норм литературного языка XIV в. представляется ненадежным. Подобным образом и понятия “афонская норма” и “тырновская норма” весьма размыты и не имеют точных границ. В связи с этим предлагается исследовать переводы XIV в., опираясь на объем языковых инноваций, представленных в конкретном тексте. Этот критерий был успешно применен М. Г. Гальченко при описании орфографических черт второго южнославянского влияния в русских рукописях XIV-XV вв.
Slověne = Словѣне
2015. — Выпуск 1
Содержание:
В статье рассматривается один из случаев адаптации мотива апокрифических евангелий (оживление глиняных птичек Иисусом) в фольклорной традиции восточных и западных славян. Тексты народных легенд демонстрируют не только активное включение апокрифических мотивов в устные нарративы, но и специфику восприятия библейского контекста, максимально приближенного к повседневности и местной истории.
Ключевые слова
В статье исследуется значение др.-рус. памяти (pl. tantum), оставленное под вопросом в статье о слове память в Словаре русского языка XI-XVII вв. Контексты, содержащие описания еды XVI-XVII вв., вновь обнаруженный контекст XVII в. со словом памяти, а также словари русской диалектной лексики позволяют определить значение этого слова как ‘грудная часть (у птицы, животного).
Ключевые слова
Находка византийского хлебного штампа с текстом Пс 29:8 в развалинах Мангупской базилики стала поводом для пересмотра всей традиции византийского обряда изобличения вора при помощи специального хлеба, поскольку в составе именно этого обряда встречается данный стих. Прототипы этого обряда засвидетельствованы в позднеантичных синкретических (языческо-иудео-христианских) магических папирусах, где частным лицам предлагается несколько способов обнаружения вора, сопровождаемых специальными заклинаниями: при помощи хлеба и сыра, особого изображения глаза, птицы, чаши с водой, лавра. В последующие века эти способы фиксируются уже в “христианизированных” формах, а некоторые из них даже имеют облик квазилитургических действий. Впрочем, византийская иерархия вела борьбу с изучаемым в статье обрядом хлебного испытания для изобличения вора - точнее, с прецедентами его совершения священниками. Напротив, в Западной Европе, в Германии и Англии, где заклинания против воров также были известны с античности, хлебное испытание сделалось общепринятой судебной практикой, включенной даже в законодательные акты. Аналогичное явление отмечено и на Руси (в Новгороде) начала XV века, куда оно попало из Византии, возможно, как раз через Крым.
Ключевые слова
В статье анализируются ключевые моменты ранней истории новгородского летописания в контексте других процессов в новгородской письменной культуре. Первые, очень краткие летописные записи были сделаны клириками Софийского собора в середине XI в. - в период, когда письмо начинает становиться частью повседневности как клириков, так и светской элиты и администрации. Первые систематические исторические сочинения - летописный свод и перечни-обзоры - предположительно были созданы в 1090-е гг.; в это же время мы видим распространение книгописания за пределы софийского клира и начало массового использования вислой печати. В 1110-х гг. началось ведение летописи из года в год, что, вероятно, связано с созданием и переработками в эти годы в Киеве “Повести временных лет”, и также совпадает по времени с началом использования посадничьей печати: всё это отражает изменение баланса политических сил в Новгороде. К 1130-м гг. относятся древнейшие сохранившиеся документы, гарантирующие владения, доходы и привилегии церковных институтов; тогда же происходят новые изменения в использовании печати. В 1132 г. летопись переходит из рук князя в руки архиепископа, ее содержание несколько меняется, и в ней начинают отражаться официальные обвинения Новгорода своим князьям. Создается впечатление, что 1130-е гг. - это время, когда в Новгороде на письме начинают фиксироваться права, привилегии и взаимные позиции различных участников политического процесса.
Ключевые слова
Статья содержит критический разбор альтернативных трактовок берестяной грамоты № 724, предложенных В. Л. Яниным и А. А. Зализняком (1995, 1996, 2004) и П. В. Петрухиным (2009). Автор показывает, что интерпретация издателей может быть скорректирована в свете критики П. В. Петрухина, с сохранением датировки грамоты 1161-1167 гг. и отождествления упоминаемых в ней Захарии и Андрея с новгородским посадником Захарией и суздальским князем Андреем Боголюбским.
Ключевые слова
В статье демонстрируется апокрифический характер “Благословения Иакова”, основанного на Быт 49 и известного прежде всего по Толковой Палее. Однако в Палею “Благословение” попало вместе с “Заветами двенадцати патриархов”, будучи их текстологическим конвоем, поэтому данный памятник сопровождает “Заветы” и в двух известных списках их полной редакции. “Благословение” представляет собой явный перевод с греческого, хотя его оригинал до сих пор не найден. Нет никаких связей и с апокрифическим “Заветом Иакова”, хотя обнаруживаются некоторые переклички с сохранившимися в том числе по-гречески “Комментариями на благословения Иакова” св. Ипполита Римского. Значимость текстологии славянского “Благословения” обусловлена тем, что в них содержится гебраизм машлѧхъ ‘иудейский мессия', представляющий собой прямое заимствование из древнееврейского языка, без греческого посредничества, а потому свидетельствующий о непосредственных языковых контактах между славянами и евреями в средневековой Slavia Orthodoxa.
Ключевые слова
В статье приводятся данные о количестве и составе личных форм глагола в “Гусли доброгласной” Симеона Полоцкого. Результаты сравниваются с подсчетами по 20 торжественным одам М. В. Ломоносова и 10 одам Г. Р. Державина. В тексте Симеона зафиксирована 851 личная форма глагола, из них 214 относятся к прошедшим временам (имперфект - 73, аорист - 92, прошедшие времена с морфемой - л - - 49), 363 к настоящему, 99 к будущему, 51 к повелительному наклонению, 6 к сослагательному и 118 - формы с участием частицы да. Суммарная доля прошедших времен у Симеона (25,1%) близка доле прошедшего у Ломоносова и Державина (21,4% и 23,5% соответственно), также суммарная доля форм не-индикативных наклонений (20,5% против 19,1% и 20,5%). Настоящего времени у него немного меньше, чем у поэтов XVIII в. (42,8% против 50,6% и 49,5%), а будущего - больше (11,6% против 8,9% и 6,5%). Формы прошедшего времени с суффиксом - л - включают 29 форм третьего лица со вспомогательным есть, обычно в позиции рифмы. В аористе соотношение глаголов несовершенного, совершенного вида и форм глагола быти - 9 : 72 : 11, в имперфекте - 52 : 6 : 15, в прошедших на - л - - 8 : 38 : 3. 99 форм будущего времени разделяются на 69 форм простого будущего, 12 с имать и подобными и 18 с будет и подобными (между двумя последними случаями нет семантических различий). 118 форм, имеющих в своем составе да, состоят из 65 с настоящим временем, 37 с будущим и 16 с быти.
Ключевые слова
В статье наиболее полно собраны известия древнескандинавских письменных памятников о Хольмгарде, который традиционно принято отождествлять с Новгородом. Хольмгард выступает здесь в качестве столицы Гардарики (Руси): в нем находятся все известные по этим источникам русские князья. Почти все события, происходящие на Руси, связываются в сагах с Хольмгардом : сюда приходят скандинавы искать прибежища или наниматься на службу, здесь живут некоторое время четыре норвежских конунга, отсюда скандинавы отправляются в обратный путь на родину или плывут в дальние страны, сюда приезжают скандинавские купцы. Хольмгард описан в самом обобщенном виде: здесь находится двор конунга (князя), палаты княгини, палаты для варяжской дружины, церковь св. Олава, торговая площадь - т. е. перед нами как бы некий традиционный набор характеристик столичного города. Новгород на ментальной карте мира средневековых скандинавов находится в Восточной четверти ( Austrhálfa ) ойкумены. Чтобы попасть туда, путешественники должны плыть austr “на восток”, пересечь Балтийское море ( Austmarr, Eystrasalt ) и миновать Ладогу ( Aldeigja, Aldeigjuborg ), где им приходится менять свои морские суда на речные и дожидаться гарантии безопасного проезда ( grið ) от “конунга Новгорода” ( konungr í Hólmgarði ).
Ключевые слова
Цель статьи - исследовать летописный образ половцев с точки зрения их непосредственного восприятия Русью - как врагов и соседей, союзников и родственников. Нарративы и сообщения ранней летописной традиции дают возможность проследить формирование такого образа половцев и динамику его трансформации.
Ключевые слова
Первые переводы Нового Завета на русский язык, осуществленные в начале XIX века обычно рассматриваются как миссионерский проект. Однако языковые особенности этих переводов свидетельствуют о том, что они были адресованы достаточно узкой аудитории. Как известно, основанное в 1812 г. Российское библейское общество начинало свою деятельность не с переводов на русский язык, а с массового издания славянского текста Библии. Именно церковнославянская версия Писания первоначально воспринималась как русская версия Библии. Такое восприятие соответствовало социолингвистической ситуации того времени. Среди грамотных крестьян и мещан преобладали люди, которые учились грамоте так, как это было принято в Средневековой Руси, заучивая наизусть церковнославянский букварь, Часослов и Псалтирь. Для людей, изучавших грамоту таким образом, славянский текст Библии был более понятен, чем русский перевод. Поэтому аудиторией русской версии Писания были представители образованных классов, читающие Библию в переводах на европейские языки. Количество людей, которым был адресован русский перевод, было на порядок меньшим, чем людей, которым была адресована славянская версия Библии. Позиция “новаторов” была ближе переводчикам, чем позиция “архаистов”. Язык, на который был переведен Новый Завет, на несколько десятилетий опередил литературную норму своего времени. И это стало одной из причин, по которой работы по переводу Библии на русский язык были свернуты.
Ключевые слова
Одна из наиболее острых проблем русской исторической лексикографии состоит в том, что лексикографы зачастую работают с текстами плохо изданными и в большинстве случаев не прокомментированными. В связи с этим необходимой частью лексикографической работы является критика не только источников и их изданий, но и сопутствующего справочного аппарата, уже имеющихся словарей и указателей. В первой части статьи показано, как ошибочная идентификация греческого источника одного из песнопений свв. Константину и Елене может дезориентировать читателя и привести к неверным суждениям об истории и критике текста этого гимна. Это препятствует правильному пониманию гапакса тресадовный ‘состоящий из трёх пород дерева (о Кресте Господнем в соответствии с христианской экзегезой Ис 60:13)’, описанного в 30-м томе Словаря русского языка XI-XѴII вв. Вторая часть статьи посвящена лексикографическому описанию фрагмента славянского перевода одной из гомилий Григория Великого (Двоеслова). Опечатка, допущенная в передаче латинского оригинала, и отсутствие лингвистического комментария сделали невозможным толкование выражения кротость на тяжесть обратити, в котором слово тяжесть означает ‘достоинство’, а кротость - результат смешения латинских слов levitas ‘легкомыслие’ и lenitas ‘кротость; нежность’. Выражение кротость на тяжесть обратити означает не ‘сменить кротость на тяжесть нрава или на достоинство’, а является ошибочной передачей соответствующего латинского выражения со значением ‘обратить от легкомыслия к достоинству’. Это значение было искажено в переводе и, вследствие опечатки, не было прокомментировано издателем славянского текста, так что до сих пор не получило адекватного лексикографического описания. В третьей части статьи сделана попытка определить лексическое значение слов тщетина, тщетинный. Заключительная, четвёртая, часть статьи посвящена критике некоторых ошибочных чтений, предложенных в славистических изданиях, на основе греческих оригиналов, не учтённых издателями.
Ключевые слова
Статья посвящена тому, как в летописном нарративе могут изображаться именины русских князей или их приближенных. Особое внимание уделяется рассказам о недолжном, неподобающем поведении на именинах, своих и чужих. В работе рассматривается функция и характер такого рода эпизодов в более широком контексте историографического повествования.
Ключевые слова
Данная статья посвящена проблеме происхождения Галактиона Вологодского, убитого в городе, захваченном войсками гетмана Я. Ходкевича; выявлению некоторых фактов биографии последнего из рода князей Бельских; установлению времени составления Жития, в котором сюжет целиком определен историческими событиями (правлением Ивана Грозного и Смутой).
Ключевые слова
Статья посвящена новгородским социальным терминам в опасной грамоте (документе, гарантировавшем безопасное пребывание послов за рубежом), датирующейся 1472 г. Сопоставление двух версий одного текста на разных языках позволяет сделать выводы о значении упомянутых в грамоте социальных терминов. Наибольший интерес вызывают упоминания житьих людей, купцов и чёрных людей. Житьи названы в ср.-н.-нем. переводе “зажиточными купцами ” (wolmagenden copluden). Это, наряду с другими данными, приводит к предположению о том, что по крайней мере в 70-е гг. XV в. житьи были владевшими землёй купцами. Складывается впечатление, что все житьи были купцами, но не все купцы были житьими. Грамота показывает также, что в Новгороде XV вв. “чёрные люди” (в ср.-н.-нем. переводе: de gemene lude ) было наименованием основной массы рядовых свободных горожан, а не какой-то особой группы населения. Средненижненемецкий перевод грамоты ясно свидетельствует о том, что его составитель считал купцов и купецких детей синонимами или очень близкими понятиями, различающимися лишь незначительными нюансами, которыми можно пренебречь. И то, и другое он передаёт одним обозначением - copludes kindere, отделяя их от купеческих старост - oldesten kopluden.
Ключевые слова
Личное имя Тудоръ, впервые зафиксированное в русско-византийском договоре 944 г., происходит от распространенного древнескандинавского антропонима Þjóðarr. В XII в. оно широко употреблялось как в среде древнерусской элиты (но не представителями клана Рюриковичей), так и жителями Новгородской земли. В XIII в. это имя выходит из употребления, замененное фонетически сходным христианским Федоръ/Феодоръ.
Ключевые слова
В палеославистике высказывалось мнение, что прототипом Изборника 1076 года является так называемый реконструируемый Княжий Изборник, составленный при болгарском царе Петре (927-969). Настоящая статья дает обзор содержания трех рукописей, в которых содержатся списки произведений из этого Княжьего Изборника: № 162 из собрания Московской духовной академии РГБ (ХV в., русского происхождения); сборник-конволют из собрания Хиландарского монастыря № 189, состоящий из двух частей (первая - начала XVII в., по всей видимости, молдавского происхождения; вторая - 1684 г., русского происхождения); № 280 (333) из собрания Синода Румынской Православной Церкви, XV-XVI вв., молдавского происхождения. Автором делаются предположения об источниках этих рукописей и о том, каким образом тексты, идентичные тем, что содержатся в Княжьем Изборнике, попали в эти сборники.
Ключевые слова
В данной заметке рассматриваются два древнерусских граффити: надпись Маръкова жана добра ‘Маркова жена - добрая / хорошая' конца XIII или начала XIV века со стены Спасо-Преображенской церкви Спасо-Евфросиниевского монастыря в Полоцке и надпись Ежьковъ ножь а иже и ѫкрадеть проклѧтъ... ‘Ежков нож. А кто его украдет, проклят...' конца XI - XII века на костяной рукояти ножа, происходящей из раскопок в Дрохичине (древнерусском Дорогычине) на востоке Польши. Обе надписи уже публиковались ранее, однако их прочтение требует нескольких уточнений, а их палеография и язык - более обстоятельного комментария. Как показано в заметке, полоцкая надпись, интересная своей восхваляющей формулой, содержит ранний пример отражения яканья, белорусской фонетической особенности. Дрогичинская же надпись выделяется весьма нестандартной палеографией.
Ключевые слова
Дудика, холоп и, видимо, тиун новгородского епископа, упоминаемый под 1055 и 1058 гг. в “Новгородской первой летописи”, носил нижненемецкое имя (н.-нем. Dōdico ) и, вероятно, был саксом. Негваръ, имя посла галицко-волынского князя Романа Мстиславича в Константинополь в 1200 г., упоминаемого в “Книге Паломник” Антония, архиепископа новгородского, происходит от др.-сканд. Ingvarr.
Ключевые слова
В статье рассматривается проблема датировки и авторства Послания Снетогорского игумена Корнилия своему духовному сыну, священнику Ивану, который принял решение жениться вторично “чадородия ради”. Н. И. Серебрянский датировал Послание Корнилия 90-ми гг. XѴI в., эта датировка принималась и последующими исследователями. Установление источников, к которым обратился Корнилий, увещевая своего духовного сына, позволяет уточнить датировку Послания. Большая часть Послания Корнилия составлена из трех произведений, которые датируются началом XVI в. - 1540-ми гг.: Житие Евфросина Псковского (Повесть об аллилуйе), не позднее 1510 г.; Послание Максима Грека Ф. Карпову о Левиафане, 1518-1525 гг.; Послания иерусалимского патриарха Марка (из “Выписи о втором браке царя Василия III”), 40-е гг. XVI в. Такая концентрация произведений определенного периода позволяет предположить, что и само Послание Корнилия было написано приблизительно в это же время. Вероятнее всего, Корнилий, автор Послания, идентичен Корнилию, о котором упоминается как о бывшем игумене Снетогорского монастыря в записи 1562 г. на Евангелии РГБ, ОИДР, № 29, когда он уже не был ни иноком, ни игуменом Снетогорского монастыря.
Ключевые слова
В статье сопоставляются две церковнославянские версии апостольских Деяний с толкованиями (в объеме Деян 13:4-28:10) - среднеболгарский перевод (выполненный в XIV в., по всей вероятности, в Тырново) и перевод, выполненный Максимом Греком в начальный период его деятельности на Руси (в 1519 или 1520 г.). В указанном фрагменте в переводе Максима выявляются два лексических русизма - закладьники и послания берестеные, появление которых относится к деятельности русских сотрудников Максима, прежде всего Власа Игнатова. Соответствующий фрагмент соотносится с толковой версией книги Исайи, возникшей в Преславе. Сопоставление данного текста Максима Грека с толковым переводом книги Исайи показывает отсутствие зависимости перевода Максима от древней преславской версии. Следовательно, этот фрагмент является новым по отношению к предшествующей славянской традиции переводом. Анализ финальной части текста позволяет сделать вывод о том, что перевод Деяний в составе Толкового Апостола был отредактирован по греческому тексту с 13-ой главы Деяний до конца.
Ключевые слова
Фольклорный текст из новгородской Софии о дружине в корабле и перепелке в дубраве представляет собой заговор, отсылающий душу девушки/невесты в образе перепелки в лес - иной мир.
Ключевые слова
В статье приводятся примеры слитных чтений (conflatio) из древнерусского перевода “Жития Андрея Юродивого”, отражающих варианты разных греческих рукописей. Как представляется, они свидетельствуют о том, что переводчик работал по меньшей мере с двумя греческими рукописями, что позволяло ему выбирать чтения, которые казались ему лучшими.
Ключевые слова
Статья посвящена установлению прототипа и источников “Реестра о дамах и прекрасных девицах”, бытующего в лубочной традиции древнерусского текста рубежа XVII-XVIII вв. Этот текст представляет собой перечень женских имен с юмористическими толкованиями. Сатирические тексты XѴII в. очень часто композиционно воспроизводят документы и литературные формы, хорошо знакомые современникам. Известны сатирические тексты, воспроизводящие структуру церковной службы, азбучной молитвы, челобитной и т. д. В рукописной и лубочной литературе XѴII-XѴIII вв. имеется значительное количество текстов, включающих в себя списки имен, каждое из которых сопровождено юмористической характеристикой. Эти тексты по форме и композиции опираются на древнерусские словари-ономастиконы, в частности, на сочинение Максима Грека “Толкование именам по алфавиту”. В отличие от других текстов, организованных в виде списка имен, “Реестр о дамах” связан со свадебным обрядом и имеет достаточно четкую историческую привязку. Возможным источником этого текста является реестр царских невест, который велся в 1669-1670 гг. в связи с намерением Алексея Михайловича вступить во второй брак. В тексте “Реестра о дамах” встречаются практически все имена (за исключением двух), имеющиеся в прототипе, в том числе и имена достаточно редкие. К тому же в “Реестре” особо выделено имя Наталья, что соотносится с именем царской избранницы Натальи Нарышкиной.
Ключевые слова
Статья представляет собой публикацию с комментарием текста о Софее по Стишному прологу из коллекции Папского восточного Института в Риме: Slavo 5, начала XVI в., новгородского или псковского происхождения. Кодекс известен славистам и вызывает противоречивые суждения. В этой рукописи находится ряд текстов (стихи и жития), не имеющих аналогов, некоторые содержат странные ошибки и несуразности. На л. 185 находятся стихи-молитва, оставленные без заголовка, то есть не отнесенные к определенному календарному событию. Молитва в основном состоит из цитат. Первая часть - начало “Великого славословия”, здесь вместо Троицы славословится София в форме мужского рода “Софей”. В заключительной части цитируется псалом 146:5 о величии Господа. Средняя часть представляет собой вольное варьирование темы путей Премудрости по главе XXIV Книги Иисуса сына Сирахова. Сходный текст находится в одном из сборников Ефросина Белозерского. Молитва соотносима с полемикой о природе Софии, которая имела место в Новгороде в XV в. и наиболее определенно отразилась в более позднем произведении “Сказание известно, что есть Софей Премудрость Божия”. Автор молитвы посредством выбора “господских” цитат полемизирует, вероятно, с тенденцией сближать Софию с Богоматерью. В части, ориентированной на Сираха, присутствуют грамматические неясности, может быть, вызванные желанием уклониться от использования женского рода применительно к Премудрости. Текст о Софее по статусу может быть сопоставлен с надписями паралитургического характера, изучаемыми Т. Вс. Рождественской.
Ключевые слова
Статья посвящается понятию ‘история языка', которое в российской научной традиции имеет иное наполнение, чем в западноевропейской. Она начинается с рассмотрения современных западноевропейских концепций, согласно которым в истории языка следует видеть историческую дисциплину и отличать ее от исторической грамматики. Предметом истории языка с позиций принятого сегодня социопрагматического подхода является в первую очередь история коммуникации. Данный подход представлен в первой главе статьи. В дальнейшем ходе исследования акцент делается на историю понятия. Дихотомия ‘история языка' vs. ‘историческая лингвистика' не является абсолютно новой, а восходит к дихотомии ‘внешняя и внутренняя история языка', которая была распространена в конце XIX - начале XX в. и до сих пор сохраняет свою актуальность. Во второй главе статьи делается попытка соотнести славистические историко-языковые штудии последней трети XIX - первых десятилетий XX в. с современными им западноевропейскими историко-языковыми концепциями именно в свете модели ‘внешняя и внутренняя история языка'. Особенный интерес в этой связи представляет интерпретация понятия ‘литературный язык'. В трудах историков языка конца XIX - начала XX в. оно было равнозначным понятию ‘письменный язык', т. е. язык письменности вообще. Феномен ‘письменный язык' составлял один из аспектов ‘внешней истории языка'. В теории функциональной лингвистики, разработанной Пражским лингвистическим кружком, понятие ‘литературный язык' получило новое наполнение, а именно ‘стандартный язык'. Однако в советской лингвистической науке для нового понятия был использован старый термин, за употреблением которого стояла иная традиция. Это привело к смешению понятий и смешению предметов исследования: отдельный аспект выделился в самостоятельную дисциплину - историю литературного языка. Закономерным результатом этого смешения стало сужение области научных интересов. Данной проблеме посвящена третья глава статьи. В заключительной части мы возвращаемся к описанному в начале статьи социопрагматическому подходу к истории языка и предлагаем альтернативню модель для исследования русской языковой истории, которую следует представлять как историю языка и его употребления.
Ключевые слова
В статье на материале древнерусских житий юродивых (Исаакия Печерского, Прокопия и Иоанна Устюжских, Василия Блаженного, Иоанна Большого Колпака, Симона Юрьевецкого, Иоанна Власатого, Максима Тотемского, Прокопия Вятского, Иоанна Самсоновича Сольвычегодского, Артемия Третьяка и др.) рассматриваются в контексте агиографической топики основные аскетические мотивы, свойственные этому типу житийных текстов.
Ключевые слова
Статья посвящена определению источников и сферы влияния “Поучения к братии обще живущей”, памятника уставного характера, имеющего форму игуменского наставления, обращенного к насельникам общежительного монастыря. Среди текстов уставного характера в статье также рассматриваются уставы основателей монастырей, поучения к братии киновий и поучения к новоначальным инокам. Авторы древнерусских дисциплинарных уставов опирались на апостольские и святоотеческие тексты, но не в оригинале, а в переводе. Часто цитаты из этих авторитетных сочинений попадали в уставы через посредство других текстов, как переводных византийских, так и русских. Заимствуя из устава в устав большие фрагменты текста, авторы этих уставов заимствовали и цитаты, сделанные их предшественниками, и всю их систему авторитетов. “Поучение к братии обще живущей” известно в русской рукописной традиции с начала XV в. Среди его источников были обнаружены сочинения Василия Великого, Ефрема Сирина и некоего анонимного автора. Оказав влияние на Устав Корнилия Комельского, “Предание старческое новоначальному иноку” и “Наказание некоего старца”, “Поучение к братии обще живущей” выполнило функцию своеобразного мостика между византийской и русской уставной традицией.
Ключевые слова
В статье рассматривается история местного почитания князя Андрея Васильевича Большого в Угличе, где он княжил в последней трети XV в. В ходе исследования привлекались летописные данные, а также сообщения Угличского летописца XVIII в. Основными источниками сведений о почитании князя Андрея Большого в Угличе являются произведения угличской агиографии, причем наиболее полно данный процесс отражен в поздних пространных редакциях второй половины XVIII в. Отличительной особенностью этой группы памятников является то, что они переносят из Москвы в Углич ряд ключевых событий последних лет жизни князя Андрея, а именно его арест и погребение. Согласно житиям угличских святых, князь Андрей был погребен в Спасо-Преображенском соборе угличского кремля, а не в Архангельском соборе московского. Традиция почитания князя Андрея впервые получила письменное отражение в житиях других угличских святых, как современников князя (преп. Паисия и Кассиана), так и святых, живших в другое время (князь Роман Угличский и царевич Димитрий). Только затем, на следующем этапе становления рассматриваемой традиции, появилось Житие князя Андрея, известное в настоящее время в единственном списке XVIII в., хранящемся в Государственном историческом музее. В статье показано, каким образом текст жития связан с другими произведениями угличской агиографии.
Ключевые слова
В пьесе М. Булгакова советский летчик Дараган выносит следующий приговор своему спасителю Ефросимову: за свое изобретение он достоин награды, а за уничтожение бомб - расстрела. Мотив награды с последующей смертной казнью встречается в “Истории” Геродота (8:118). Ксеркс, наградив своего спасителя, кормчего корабля, золотым венком, отрубил ему голову за то, что он погубил множество персов. Я полагаю, что этот мотив Булгаков заимствовал у Геродота.
Ключевые слова
Статья посвящена палеографической датировке двух драгоценных медальонов-реликвариев, происходящих из ризницы Благовещенского собора Московского Кремля. Один из них (серебряный) украшен на лицевой стороне изображением Спасителя в окружении апостолов и на обороте - Богоматери в окружении пророков. На лицевой стороне второго (золотого) помещено изображение Рождества Христова, а на обороте часть композиции Сретения - св. Симеон Богоприимец с младенцем Христом на руках в окружении святых. Памятники не имели до последнего времени палеографической датировки. По стилю они датировались историками искусства последней третью XV в. и необоснованно связывались (главным образом из-за круглой формы) со второй женой великого князя Ивана III Софьей Палеолог (при том что патрональные изображения отсутствуют на обоих). Обращение к надписям, которые сочетают ряд архаических начертаний, восходящих к концу XIV в., и новации, свойственные “младшему” русскому полууставу, позволяет отнести медальоны к первой четверти - трети XV в., т. е. времени Андрея Рублева.
Ключевые слова
Богатство апокрифического материала, содержащегося в Хождении игумена Даниила, не раз становилось предметом специального рассмотрения. Однако существующие в этой области исследования специалистов опираются на текст Первой редакции памятника и не учитывают его литературную историю. В статье показано, как апокрифические сюжеты могут быть по-разному переданы редакциями Хождения игумена Даниила (полнотекстовыми и сокращенными) и его переделками XVI-XVII вв. Отметим, к примеру, рассказ о Назарете, описание которого в Хождении сопровождает апокрифическая версия Благовещения, где, в отличие от евангельского текста (Мф 1:18-25, Лк 1:26-28), рассказывается о пред-Благовещении у колодца, куда Мария пришла за водой, а затем о явлении ей архангела Гавриила в пещере. В группе сокращенных списков XVI в., происходящих из Кирилло-Белозерской обители, это сообщение опущено, а о Назарете сказано только, что “ту благовѣсти ей архагг(е)лъ Гавриилъ”. Таким образом, полноценное предание, читающееся в полнотекстовых редакциях Хождения игумена Даниила, оказалось вытеснено лаконичным сообщением, согласным с евангельским повествованием. Природу рассмотренных в статье разночтений еще предстоит осмыслить, т. к. они могут быть как поздней вставкой в текст, выполненной редакторами, так и отражением более раннего периода истории памятника. Однако особенности передачи апокрифических сюжетов списками Хождения игумена Даниила необходимо учитывать, реконструируя литературную историю этого произведения.
Ключевые слова
В статье поставлен один из самых актуальных вопросов современного “димитриеведения” - вопрос о неизученных, неизданных и не введенных в научный оборот сочинениях свт. Димитрия Ростовского, которые обнаруживаются в рукописных сборниках, созданных и вышедших из ростовского скриптория, среди которых и тексты, не вошедшие в первое издание Четьих Миней. Автором статьи вводится в научный оборот неизданный текст “О лете скончания преподобной Марии Египетской разсмотрение”, написанный митрополитом как дополнительная статья календарного типа к Житию Марии Египетской.
Ключевые слова
Автор ставит целью выявить семантику слов възглавленїѥ и възгражденїе (как перевод греч. ἀνακεφαλαίωσις), употребленных в системе именований Богородицы в славянском переводе “Слова на Введение Пресвятой Богородицы во храм” константинопольского патриарха Тарасия. Сравнительный анализ словообразовательных гнезд старославянского, древнерусского языков и соответствующих исходных греческих слов, а также проверка редких и уникальных контекстов (в том числе богословского характера) позволили выявить незафиксированное в лексикографии значение ‘осуществление’. Обсуждаемый частный вопрос подвел автора к дискуссионной проблеме о степени допустимости теологического комментария в лаконичных рамках исторического словаря русского языка.
Ключевые слова
В статье рассматриваются характерные особенности глагольной системы древнекиевского диалекта рубежа ХI-ХII вв., отраженные в “Поучении” Владимира Мономаха: древнерусский плюсквамперфект в результативном значении и восточнославянская модель имперфективации с суффиксом -ыва-/-ива-, уже продуктивная в Киеве этого времени.