+
Ни бюргер, ни барин: Имагологическая интерпретация Андрея Штольца в романе И. А. Гончарова Обломов (1859)
стр.5-30
В настоящей статье идёт речь о “немецкости” Андрея Штольца и о том, как она связана с образом немцев в русской литературе XIX века. Штольц не является ни “противоядием” для Обломова, ни “просто противоположностью” ему, а выражает кризис личности, характерный для образа “русского” и “русскости” в XIX веке. Автор использует имагологическую методику, чтобы исследовать оба аспекта стереотипа немца в русской литературе XIX века: это и диаметральная противоположность образу “русского”, конструирующая положительные черты последнего, и часть собственно “русского”, демонстрирующая присущую русской личности той эпохи нестабильность.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Новгородские антифонные псалтыри: орфографические особенности и текстологическое значение
стр.31-51
Новгородские антифонные псалтыри XIII века предназначены для богослужебного исполнения попеременно двумя хорами или чтецами, поэтому каждая из них содержит неполный текст псалмов, и они дополняют друг друга лишь частично. Тем не менее они представляют интерес и в отношении нормирования церковнославянской орфографии и орфоэпии, и с точки зрения текстологии. В одной, более древней, из них прослеживается проникновение диалектного произношения в новгородскую разновидность церковнославянского языка (в приложении дается список разнообразных примеров цоканья в этой рукописи). На основе анализа разночтений, общих для обеих рукописей или засвидетельствованных в одной или другой из них, доказывается их принадлежность ко второй редакции церковнославянского перевода псалмов, а тем самым их ценность для истории распространения этой редакции среди восточных славян до конца XIII века.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Два кратких глаголических граффити в монастыре св. Наума под Охридом и в Св. Софии в Стамбуле
стр.52-63
В статье впервые публикуются две краткие глаголические надписи-граффити: надпись конца X-XI века АЛЕКЪСѦДРЪ из церкви святых Архангелов в монастыре святого Наума на южном берегу Охридского озера в Македонии и надпись АН из собора Святой Софии в Стамбуле (Константинополе) в Турции.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Сирийский Ахикар, его славянская версия и мощи трёх Отроков Вавилонских
стр.64-117
Автор статьи считает, что славянский перевод “Ахикара” - “Повести об Акире Премудром” - был выполнен в Болгарии с сирийского оригинала, тогда как первоначальная христианская (сирийская) версия текста была создана в сирийской антихалкидонской среде в Иранской империи Сасанидов в конце V в. как агиографическая легенда, призванная утвердить новый культ, направленный против халкидонского культа трёх Отроков Вавилонских. Этот антихалкидонский и антивизантийский текст не был воспринят византийской культурой.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
О синтаксисе Миссала хруацкого Ш. Кожичича
стр.118-142
Mиccaл xpуaцкий (1531) Шимунa Кoжичичa Бeни зaнимaeт ocoбoe мecтo cpeди xopвaтcкoглaгoличecких миccaлoв. Coвpeмeнными иccлeдoвaтелями достоверно установлено, чтo в нём содержится пeрвая пoлная xopвaтcкая peдaкция библeйcкиx чтeний из Bульгaты, в подготовке которой Кoжичич нecoмнeннo пoльзoвaлcя неким eму coвpeмeнным лaтинcким миccaлoм вeнeциaнcкoгo пpoиcxoждeния. Пocкoльку в существующих исследованиях Миссала хруацкого его синтаксис до сих пор не был описан, в настоящей статье мы основное внимание уделяем именно этому языковому уровню данного памятника. Калькируя латинские синтаксические конструкции, Кожичич отступает, c одной стороны, от хорватскоглаголической традиции, c другой - и от структуры латинского текста, предпочитая древнехорватские конструкции. Teм caмым eгo кoнцeпция хорватского литepaтуpнoгo языкa, в кoтopoй cooтнoшeниe цepкoвнocлaвянcкиx и дpeвнexopвaтcкиx (чaкaвcкиx) языкoвыx элeмeнтoв пpивeдено в строгий пopядoк и дo нeкoтopoй cтeпeни cтaндapтизoвaно, задействована и нa cинтaкcичecкoм уpoвнe. Несмотря на то что анализ ряда синтаксических оборотов вполне ожидаемо демонстрирует зависимость Mиccaлa хруацкого от латинского подлинника, преувеличивать влияние последнего, однако, не следует. Лaтинcкиe кoнcтpукции cлeпo кoпиpуются Кoжичичем нe тoлькo в целях приближeния к пoдлиннику, нo и пoтoму, чтo именно лaтинcкий язык он cчитaeт образцом для формирования coбcтвeннoгo литepaтуpнoгo языкa, причём прежде всего на синтаксическом уровне.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Этимологические заметки о русском семинарском жаргоне: взъефантулить, сморозить, аксиос(ы)
стр.143-171
Три отдельные заметки объединены тем, что рассмотренные в них слова происходят из русского семинарского жаргона и являются грецизмами, причём в двух первых случаях неочевидными, каламбурными. Редкий глагол взъефантýлить ‘подвергнуть кого-либо жестокому наказанию’ (и его производные взъефантýлка, взъефантýливанье) связан с библейским семитизмом ἐφφαθά (Мк 7.34), прочитанным “по Эразму” (ср. лат. eppheta) и прошедшим ряд словообразовательных трансформаций. Для глагола сморóзить ‘сказать глупость’ приведены дополнительные аргументы в пользу его происхождения в результате контаминации русского и греческого слов в семинарской или гимназической среде, а также исчерпывающе прослежена его лексикографическая фиксация и история изучения. Наконец, в очерке о слове áксиóс ‘церковный возглас «Достоин!»’ и его шутливом переносном употреблении во мн. ч. аксиόсы ‘волосы’ рассмотрена вся история бытования этих лексем в разных формах существования русского языка, включая диалектные.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Программа конвертации шрифтов SlaVaComp
стр.172-183
В статье сообщается о программе конвертации шрифтов разного формата в формат Юникод, разработанной в рамках фрайбургского проекта по исторической корпусной лингвистике. Программа обеспечивает конвертацию любых шрифтов в формат Юникод без потери информации, содержащейся в исконном файле, то есть с сохранением авторского форматирования. Название программы «SlaVaComp-Konvertierer / SlaVaComp-конвертор». Поскольку программа предназначена для конвертации любых, а не только церковнославянских, шрифтов, она может использоваться как палеославистами, так и представителями других историко-филологических дисциплин.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Сказание об именах из Кормчей Кирилло- Белозерской редакции
стр.184-198
Статья представляет собой первую публикацию Сказания об именах из малоизвестной редакции Кормчей книги. В публикуемом тексте неизвестный автор протестует против распространившихся в его время нехристианских имен ( Томило, Шумило) и говорит о недопустимости христианину иметь другое имя, кроме данного ему при крещении. Он позволяет добавлять к имени только указания на ремесло человека, его отечество или место рождения. В статье также дан анализ рукописной традиции Кормчей книги Кирилло-Белозерской редакции, возникшей не позднее первой четверти XVII в. и представляющей собой сокращение соборных правил Даниловской редакции. При этом ее состав дополнен статьями на актуальные темы: иконы, написанные “неверными”, неправедное богатство, неблагочестивые имена. Рассмотрена также гипотеза об атрибуции ряда статей данной редакции Максиму Греку, высказанная в научной литературе ранее.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова