+
Об условиях, выдвигающих то эпистемические, то эвиденциальные значения, в болгарском языке
стр.5-38
Статья посвящена условиям, при которых происходит попеременная актуализация то эвиденциального, то эпистемического компонента в семантическом потенциале эвиденциальных показателей болгарского языка. Сосредоточиваясь на сентенциальных наречиях с инферентивными функциями, мы опираемся на следующие предпосылки: (i) для каждой единицы следует отличать её устойчивое семантическое значение от прагматического потенциала, выявлению которого способствуют (или препятствуют) те или иные коммуникативные условия; (ii) эвиденциальные и эпистемические компоненты значения довольно легко вытесняют друг друга из позиции доминанты, причём процесс подавления то одного, то другого компонента обусловлен действием обоюдных или однонаправленных импликатур; (iii) однонаправленные импликатуры происходят с определёнными показателями репортивных значений, эпистемические импликатуры которых могут быть подведены под категорию обобщённой коммуникативной импликатуры (Generalized Conversational Implicatures, GCIs). На этом основании мы показываем, что (iv) GCIs срабатывают также в значении инферентивных показателей; они могут быть классифицированы в соответствии с тем, какой из компонентов (инферентивный или эпистемический) больше подвержен по давлению. Существенным фактором, способствующим выдвижению на передний план инферентивного компонента, является перцептивная основа инференции. В общем и целом, (v) чем сложнее реконструкция когнитивной (или коммуникативной) основы, ведущей к инференции, тем ярче на переднем плане укрепляется эпистемическая функция, тогда как эвиденциальная (инферентивная) функция остаётся в тени, и наоборот. Наше исследование можно признать экспериментально-эвристическим, и оно содержит попытку классификации условий микро- и макроконтекста, которые способствуют или препятствуют высвечиванию эвиденциальной функции.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Календарът на Остромировото евангелие като свидетелство за историята на славянските богослужебни книги
стр.39-65
The specific features of the calendar of the Ostromir Gospel are discussed in this paper in comparison with the calendars of other Slavonic manuscripts, gospels and apostoli. The Ostromir Gospel contains a large number of rare commemorations that are typical of the Typikon of the Great Church Hagia Sofia. The paper provides a list of these commemorations together with data from the other Slavonic manuscripts in which they are included. The list shows that the largest number of these commemorations are found in several Bulgarian apostoli: the Enina Apostol, the Ohrid Apostol, Apostol No. 882 in the National Library in Sofia, Apostol and Gospel No. 508 in the National Library in Sofia, and in two Bulgarian menaia: the Draganov Menaion and the Menaion from the National Library of Russia in Saint Petersburg No. F.п.I.72. The paper also examines another specific feature of the Ostromir Gospel: the short hagiographic information it contains on some of the saints. These data are very similar to the notes in the Typikon of the Great Church. Hagiographic notes of this kind are also preserved in the calendars of several other Slavonic manuscripts, i.e., the same apostoli and menaia mentioned above. The paper also discusses the Western commemorations in the Ostromir Gospel, which are also found in the above-mentioned Bulgarian apostoli and menaia. All these data could be interpreted as evidence that the calendars of all these manuscripts have a common source, an archetype that contained a translation of the calendar of the Typikon of the Great Church Hagia Sophia. I argue that this archetype was the first calendar translated by the Holy Brothers Cyril and Methodius, and that it was embedded in the book of Acts and Epistles that they most likely translated themselves, or in a book which contained both the Acts and Epistles and the Gospels. The calendar of that book most likely was supplemented with Western commemorations during the mission in Great Moravia. This larger book was brought to Bulgaria by the disciples of the Holy Brothers and was later divided into an Apostolus and a Gospel.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
О слоговых интонациях в диалекте Юрия Крижанича
стр.66-80
В статье реконструируются слоговые интонации диалекта, на котором основаны тексты Крижанича. Главным выводом является наличие в его акцентной системе двух кратких интонаций, одна из которых скорее всего восходит к праславянскому краткому новому акуту, который, как считалось до сих пор, прямо не отразился ни в одном славянском языке.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Порядок слов в сочетаниях существительного с прилагательным в предложных и беспредложных группах
стр.81-94
В статье обсуждается статистическая корреляция между препозицией притяжательных местоимений и наличием предлога. Данные средневековых русских, чешских и хорватских памятников оцениваются по стандартным статистическим процедурам (критерий X2 и φ-коэффициент). В статье предложено несколько различных объяснений для этой корреляции; самое естественное и простое объяснение связывает эту синтаксическую особенность с фонетической: предлог со смежным притяжательным местоимением образуют единое фонетическое слово, причем это единство усиливается частым повторением этой пары в текстах.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Славянские приключения греческого Кеѓата: О происхождении названия древнерусской Книги Кааф
стр.95-110
Статья посвящена проблеме происхождения названия славянорусской “Книги Кааф”, которое до сих пор связывается с неким туманным еврейским источником. В действительности же имя второго сына Левия — Каафа / Кеѓата (קהת) – совершенно случайно оказалось в заглавии этой книги, которое восходит к греческой глоссе “Καὰθ ἐκκλησιαστής” из ономастиконов, содержащих толкования библейских имён. Сама же глосса, по-видимому, связана с соответствующим местом из “Завещания Левия” апокрифических “Завещаний двенадцати патриархов”. Кроме того, приводятся сопоставительные данные о написании имени Каафа в славянских переводах Пятикнижия и в Палее Толковой, в последней – не только в составе “Завещания Левия”, но и в основном тексте. Приключения слова Кааѳъ / Каафъ в средневековой русской письменности оказываются целиком книжными, лишёнными связей с гипотетической устной традицией, которую в данном случае было бы весьма соблазнительно измыслить.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Заметки о диалекте с. Жéрвени (район Костура) у переселенцев в Мустафапаше и Джемилькёй (Турция)
стр.111-116
В статье рассматривается диалект болгарских переселенцев в Мустафапаше и Джемилькёй (Турция), которые происходят из с. Жервени в районе Костура (Эгейская Македония). Представлен очерк некоторых фонологических особенностей диалекта, а также описание лексических различий между диалектом мусульман из Жервени и христиан из соседних сёл. Впервые публикуются три песни на жервенском диалекте.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
Особенности борисоглебских торжеств в свете византийской традиции
стр.117-134
Статья посвящена проблемам литургической структуры празднеств перенесения мощей святых Бориса и Глеба в XI–XII вв. Все четыре праздника имели разную структуру: однодневную или двухдневную, с освящением храма или без. В двух случаях из трех (при Ярославе Мудром и в 1115 г.) освящение вышгородского храма производилось именно мощами святых князей. Выбор структуры чина зависел, очевидно, от совершавшего его грека-митрополита. Особенно ясно это на примере третьего перенесения мощей (1072 г.), когда сомневавшийся в святости князей митрополит освятил церковь другими мощами, а их мощи перенес уже в освященную церковь.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
О семантико- стилистическом своеобразии выражения сесть в лужу в русском языке
стр.135-152
Русское сесть в лужу от аналогичных иноязычных выражений с той же внутренней формой отличается как своей семантикой, так и стилистической окраской. Если англ. to find oneself in the mire, нем. in der Patsche sitzen, etc. значат ‘оказаться в затруднительной ситуации’ или ‘испугаться’, то рус. сесть в лужу означает ‘оказаться в неловком, смешном положении, опозориться из-за того, что чьи-либо ожидания оказались не оправданы’. Возможно, значение здесь меняется благодаря глаголу сесть, и данное выражение оказывается близко грубому просторечному наложить в штаны. Выражение сесть в лужу подразумевает человека, который настолько испугался, что намочил штаны. Судя по тому, что данное выражение не включено в Словарь Даля и появляется в русской литературе лишь в начале XX в., очевидно, что ранее оно считалось грубым, просторечным и непристойным. Теперь же оно весьма употребительно и, хотя его происхождение уже забыто, стилистически не нейтрально: словари квалифицируют его как “просторечное”, “разговорное”, “пренебрежительное”, “ироническое” и “шутливое”.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова