+
ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПОЛИМЕТРИЯ КАЛЬДЕРОНА ДЕ ЛА БАРКА В ПЕРЕДАЧЕ НАТАЛЬИ ВАНХАНЕН ("МОЛЧАНЬЕ - ЗОЛОТО" И "ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН")
стр.9-31
Бабушкин А.Д., Полилова В.С.
В статье обсуждаются результаты сопоставительного метрико-строфического анализа полиметрических драм Кальдерона де ла Барка “No hay cosa como callar” и “La vida es sueno” и их переводов на русский язык, выполненных Н.Ю. Ванханен. Премьеры переводов на театральной сцене состоялись 1 сентября 2003 г. («Молчанье золото», Театр «Сопричастность», Москва) и 16 октября 2021 г. («Жизнь есть сон», Электротеатр Станиславский, Москва), а печатное издание вышло в конце 2021 г., когда тексты двух переводов были опубликованы под одной обложкой (М.: Лингвистика; Центр книги Рудомино, 2021). Метрические решения, принятые в переводах Ванханен, рассмотрены в контексте истории переводов испанской драматургии Золотого века на русский язык и в сопоставлении с предшествующими стихотворными переводами драмы «Жизнь есть сон» С.В. Костарева (1861), К.Д. Бальмонта (1902), В.Я. Парнаха (1949), И.Ю. Тыняновой (1961) и М. Донского (1983). Представленное исследование показывает, насколько разнообразной может быть реализация принципа эквиметрии при работе переводчиков с романским силлабическим стихом.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СОЕДИНЕНИЕ ИМЕННЫХ ГРУПП В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
стр.32-54
Беляев О.И., Хомченкова И.А.
Статья посвящена описанию способов соединения именных групп в осетинском языке (иронский диалект), которое может осуществляться с помощью сочинительного союза æмæ, аддитивной частицы дæр, аблативно-инструментального падежного показателя -æй/-йæ, комитативного падежного показателя -имæ и комитативного предлога æд. Показано, что æмæ и -имæ являются базовыми средствами в сочинительных и комитативных конструкциях соответственно. Наряду с обычным сочинением имеется также эмфатическая полисиндетическая конструкция с аддитивной частицей дæр. С этой конструкцией конкурирует «аблативное сочинение» и (преимущественно в дигорском осетинском) конструкция с предлогом æд, которые употребляются для исчерпывающего перечисления объектов (‘и стар, и млад’; ‘и девочки, и мальчики’).
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
DISCIPLINARY-SPECIFIC GRAMMATICAL PATTERNS OF NOMINAL PHRASES WITH NOMINALISATIONS
стр.55-80
Galeyeva A.I., Gumovskaya G.N.
The study examines the relative frequency of complex nominal phrases with nominalisations in physics and humanities academic discourse subsets of the English language. Using corpus methodology, we demonstrate that, contrary to expectations, there is a 9% prevalence of NPs with nominalisations in the latter. The findings of the study allow to draw conclusions about the prevailing strategies for nominalisation usage in disciplinary academic discourse subsets (NPs as a means of technicality construing in physics discourse subset as opposed to NPs as a tool of rendering temporal, causal and instrumental relations in humanities discourse subset). The resulting functional model can be used as a framework of reference in EFL academic writing teaching and be of use to L2 scholars that would like to make their writing consistent with the tendencies of the particular academic discourse subset.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
КОРПУСЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО ИНСТИТУТА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И ЛИНГВИСТИКИ
стр.81-100
Корпусные исследования давно завоевали популярность среди лингвистов. Полученные результаты достаточно точны, верифицируемы и широко применимы для разных целей. Однако существуют достойные внимания корпусы, остающиеся неизвестными потенциальному пользователю. Среди них, например, корпусы японского языка, разработанные Государственным институтом японского языка и лингвистики, и цель данной статьи заполнить этот пробел. Основное внимание статьи уделено сравнению имеющихся на данный момент корпусов, возможностей поиска в них и оценке их репрезентативности; указаны выявленные недостатки с точки зрения сбалансированности материала, а также особенности поиска, исходящие из идей традиции японского языкознания, которые необходимо принимать во внимание в процессе проведения исследования.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
SPECIFIC RESTRICTIONS ON THE USE OF BYT’-PASSIVE IN RUSSIAN: THE REALITY RESTRICTION
стр.101-116
The article focuses on a specific restriction on the use of Russian past passive forms with an auxiliary (byl postroen ‘was built', byla svarena ‘was cooked') in embedded clauses. These forms are known to differ from forms without an auxiliary (postroen ‘is/was built', svarena ‘is/was cooked') by the absence of resultative meaning component. However, it turns out that other restrictions exist: forms with byt’ in embedded clauses disfavor irreality and repeatedness contexts. I explain this saying that in general, forms with explicit byt’ are likely to be used when the situation has taken place in reality (this generalization also excludes repeated action contexts, because they do not refer to a specific realized situation). I make a preliminary conclusion that this generalization also manifests itself in independent clauses. No reality-based restrictions are valid for passive forms without auxiliary.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ АНГЛОГОВОРЯЩИМИ РУССКИХ СЛУЖЕБНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
стр.117-127
В настоящей статье описаны итоги проведенного автором анализа письменных работ англоговорящих студентов (уровень А2-В1), целью которого являлось выявление, описание, систематизация и классификация обусловленных межъязыковой интерференцией грамматических ошибок при употреблении русских служебных частей речи. Выявленные ошибки в употреблении русских служебных частей речи составили 21% межъязыковых интерферентных нарушений и 13% всех грамматических интерферентных ошибок. Среди них выделяются такие типы нарушений, как пропуск, замена или употребление предлога в беспредложном словосочетании (10% всех межъязыковых грамматических нарушений); употребление несоответствующего союза (7%); неправомерная замена союза частицей (около 2%), употребление неверного союзного слова (2%). Высокий процент ошибок в использовании служебных частей речи свидетельствует о сложности данных категорий для англоговорящих учащихся и необходимости целенаправленной работы по профилактике и устранению межъязыковых интерферентных нарушений. Материалы статьи могут быть использованы для создания специальных упражнений и дальнейшего исследования проблемы интерференции как лингвистического и методического феномена.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова