+
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА»)
стр.3-9
Бабкина Е. С., Стрелкова С. П.
В статье представлен анализ особенностей передачи грамматических значений прошедшего времени глагола в немецком языке и его структурно-типологических соответствий в русском языке, используемых при переводе. На основе анализа эмпирического языкового материала, полученного методом сплошной выборки из романа Э.М. Ремарка «Три товарища» в оригинале и переводном варианте, рассматривается темпоральная специфика следующих временных форм немецкого глагола: претерит, перфект, плюсквамперфект. Далее предпринимается попытка выявить взаимосвязь между значением предельности / непредельности в немецком языке и видом глагола в русском языке при переводе с немецкого на русский.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕРЕПОРТАЖА И СПОСОБЫ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ
стр.10-15
В статье рассматриваются композиционные особенности немецкого телевизионного репортажа тематического поля «Интернет». Материал для анализа (видеорепортажи и их текстовые соответствия) получен методом сплошной выборки из архива телеканала «Deutsche Welle» («Немецкая волна»). Описываются и теоретически осмысляются структурно-композиционная и хронологическая специфика немецкого телерепортажа, а также способы их языковой реализации.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАФИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНОСТИ В СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ «ВКОНТАКТЕ»
стр.16-21
В статье рассматриваются наиболее частотные особенности графического выражения эмотивности в социальной сети «ВКонтакте»; приведены примеры, иллюстрирующие теоретические положения исследования.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БАЛЛАДЫ «ЖЕНИХ» И «СНА ТАТЬЯНЫ» (ИЗ РОМАНА В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН») А. С. ПУШКИНА
стр.22-25
Статья посвящена рассмотрению общей сюжетной схемы в балладе "Жених" и "Сне Татьяны" ("Евгений Онегин") А. С. Пушкина, а также выявлению различий между ними. Показана взаимосвязь обоих произведений с балладами писателей-романтиков – "Ленорой" Г.А. Бюргера и "Светланой" В.А. Жуковского. Выявлена трансформация сюжетов при переходе в реалистическую традицию.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
стр.26-31
В статье предпринимается попытка анализа особенностей функционирования концепта Любовь в современной русской поэзии. На основе выявленных образных репрезентаций делается вывод о наличии как гендерно универсальных семантических констант, так и гендерно специфических смыслов, наполняющих периферийные зоны исследуемого концепта.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ПТИЦ, КАК СПОСОБ ОПИСАНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА
стр.32-36
В статье представлен анализ способов описания человека и его характеристик с помощью устойчивых сравнений немецкого языка на материале словаря Харри Вальтера «Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche». Путем анализа эмпирического материала (сравнение человека с птицами) выявляются следующие категории описания конкретного признака (в порядке убывания количества устойчивых сравнений): сравнения, отражающие черты характера, привычки и умственные способности человека; сравнения, обозначающие физические характеристики внешности человека или его умений, манеры поведения, состояние духа, настроение людей.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Э. КЕСТНЕРА «ЭМИЛЬ И СЫЩИКИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
стр.37-40
В статье представлен сопоставительно-типологический анализ способов передачи категории определенности/неопределенности с немецкого языка на русский язык. Материалом для исследования послужил рассказ Э. Кестнера «Эмиль и сыщики» и его художественный перевод на русский язык, сделанный Л.З. Лунгиной. Путем анализа эмпирического материала исследуются особенности передачи категории определенности/неопределенности, выраженной в немецком языке морфологическими средствами, на русский язык. Выявленные особенности позволяют наметить ряд закономерностей при выборе того или иного способа передачи данной категории с немецкого языка на русский.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова