На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенности, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойственные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить местный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.Особо трудно передавать российские реалии времен Старого Урала, отраженные в социо-культурном комментарии автора. В поисках верного решения этих переводческих задач необходимо ориентироваться на советы авторитетных переводоведов. Авторы статьи также дают ряд рекомендаций для перевода подобных текстов. Работа имеет как теоретическую, так и практическую направленность.Объектом исследования в настоящей статье выступают сказы П. Бажова, предметом - предпереводческий анализ их лексических особенностей. Актуальность исследования объясняется интересом науки к фольклору и его языку как важному компоненту национальной культуры и менталитета. Изученные отечественными литературоведами и лингвистами сказы Бажова недостаточно глубоко рассмотрены в аспекте их перевода на иностранные языки. Бажовские сказы - пример мастерского использования в эстетических целях живого уральского языка с его народно-поэтической лексикой, фразеологией и местной диалектной спецификой. Именно яркая национально-культурная специфика уральских сказов создает особые трудности перевода, для осмысления и преодоления которых необходим предпереводческий анализ этих текстов.
Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология
2017. — Выпуск 4
Содержание:
В статье рассматриваются методические проблемы фразеологического описания материала повседневной русской речи, организованной в Звуковой корпус «Один речевой день» (ОРД), и предлагаются возможные варианты их решения. Идиома понимается в работе достаточно широко и приравнивается к понятию фразеологизма. Критериями идиоматичности признаются устойчивость, воспроизводимость и - с некоторыми оговорками - сверхсловность той или иной единицы, а также возможность ее замены словом-идентификатором. Последнее (в сомнительных случаях) предлагается проверять в ходе специального лингвистического эксперимента. Помимо более или менее традиционных единиц такого типа, какими являются пословицы, поговорки и прочие «словарные» (имеющие лексикографическую фиксацию, в том числе модифицированные и не обязательно литературные) идиомы-фразеологизмы, в пользовательский подкорпус материала для дальнейшего исследования предлагается включать также единицы, идиоматичность которых может вызывать сомнения: устойчивые конструкции ( такое ощущение / впечатление; с ума сошёл что ли ), формы-идиомы ( по идее, по барабану, по чесноку ), идиоматизированные междометия ( Бог / чёрт с тобой! ёлки-палки, ах ты чёрт! ), прецедентные тексты, в том числе модифицированные и иноязычные, фразеологические окказионализмы (контекстуальные модификации«словарных» идиом), а также единицы, которые могут быть результатом в равной степени как сознательной модификации (например, языковой игры), осуществленной говорящим, так и речевого сбоя, типичного в ситуации спонтанного речепорождения. Для всех таких типов идиом в статье предлагается система специальных помет: *ИдОкк, *ФИд, *ИдКонстр, *ИдМежд, *ИдПрец, *ИдПрецМод, *ИдPrec и *Ид/РСб . Предварительные количественные данные встречаемости идиом в «речевом дне» говорящего получены на материале записей первых трех информантов ОРД.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу особенностей отражения в сознании представителей разных национальностей одних и тех же фактов действительности, а именно специфике восприятия русскими и китайцами такого артефакта, как автомобиль. При этом специальное внимание уделяется проблеме сохранения языковой самобытности того или иного народа в условиях глобализации, в связи с чем рассматриваются некоторые причины роста процессов языковой унификации на современном этапе развития русского языка - американизация общественного сознания, мировая глобализация, массовизация современной русской культуры и др. Проблема национальной самобытности анализируется сквозь призму языковой реализации автомобильных предпочтений русских и китайцев в текстах рекламных слоганов. Исходной исследовательской позицией автора является убежденность в том, что изучение своеобразия картин мира разных народов посредством выявления составляющих эти картины этнических языковых стереотипов может способствовать усилению положительных тенденций в военно-политической динамике противостояния двух полюсов цивилизации - западного и восточного. Концептуальные положения подтверждаются кратким обзором военно-политической ситуации в России. Утверждается, что включение культурологического аспекта в методику обучения иностранцев русскому языку будет способствовать необходимому сегодня созидательному процессу на пути к преодолению холодной войны между Россией и Западом, включая Америку. Анализ проводится на основе дискурсивного, семантического, сопоставительного методов с привлечением социолингвистического эксперимента. В результате доказывается тезис о том, что гуманитарные науки, в том числе лингвистика и культурология, способны, наравне с другими науками, противостоять угрозам холодной войны, объединяя разные народы на основе культурно-исторических знаний друг о друге.
Ключевые слова
В статье рассматриваются семантические, коммуникативные, прагматические и сочетаемостные свойства синонимов, репрезентирующих идею отверженности в русском языке: изгой , отверженный , пария , отщепенец . Материалом для исследования послужили контексты, взятые из Национального корпуса русского языка. Семантический анализ контекстов демонстрирует различие синонимов по следующим смысловым признакам: тип субъекта-носителя признака; тип среды, которая отвергает субъекта; тип конфликта между человеком и средой; указание на степень проявления признака; возможность изменения социального статуса. Семантические особенности синонимов обусловливают их сочетаемостные, прагматические и коммуникативные сходства и различия. Отмечается, что синонимы изгой , отщепенец , пария образуют оценочные сочетания с весьма широким спектром эмоциональных оценок, а также входят в сравнительные конструкции. Слово отверженный , будучи субстантивированным причастием, не имеет такой конструктивной особенности. Изгой , помимо отрицательной оценки, допускает положительную оценку качеств субъекта. Все синонимы ряда имеют валентность субъекта, среды, которая отвергает носителя признака. Синонимам данного ряда свойственна предикативная функция. В случае с отщепенец и изгой актуальной становится атрибутивная функция, реализуемая с помощью приложения. Слово отщепенец чаще, чем остальные синонимы, употребляется в тематической части высказывания. В целом, в данном синонимическом ряду сходства преобладают над различиями. Для всех синонимов ряда типичны нейтрализующие и невозможны дифференцирующие контексты.
Ключевые слова
В статье рассматриваются проблемы использования лексических единиц разных идиомов и временных пластов, а также распределение единиц разных идиомов по тематическим группам в русской речи коми-пермяков, проживающих на территории Пермского края. Материалом для анализа послужили 47 спонтанных монологических текстов, полученных от билингвов-коми-пермяков. Анализ текстов показал, что, помимо литературных русских лексических единиц, в речи встречаются:коми-пермяцкие слова (обусловленные влиянием билингвальной среды); 2) слова из нелитературных форм существования русского языка (диалектизмы, просторечные слова, разговорная лексика, профессиональная лексика); 3) устаревшие слова; 4) оказиональные употребления. Количественный и качественный анализ данного материала показал, что выделяется довольно большой пласт нелитературной лексики разных идиомов (русского и коми-пермяцкого языков), которая связана с разными тематическими группами. Семантическое «ядро» нелитературных лексических единиц в спонтанной монологической русской речи коми-пермяков формируется разговорной лексикой, которая тематически связана с просторечной лексикой. Диалектная русская лексика также крайне важна для семантической структуры текстов, так как именно она осуществляет семантические связи с коми-пермяцким языковым сознанием. Тематическое единство коми-пермяцкой и диалектной лексики указывает на тесное взаимодействие коми-пермяцкой культуры и культуры русской деревни (и историческое, и современное). Оба пласта лексики важны для самоидентификации коми-пермяков, так как описывают фрагменты картины мира, связанные с традиционной культурой и образом жизни.
Ключевые слова
Авторы статьи на основе анализа функций дискурса сформулировали свое понимание роли и места доктринального переводоведческого дискурса. Современное состояние дискурс-анализа характеризуется повышенным вниманием лингвистов к функциям, которые он выполняет в определенной коммуникативной сфере, что позволяет вычленить следующие основополагающие функции дискурса: социальная, культурная, деятельностная, когнитивная, интертекстуальная. Целью данной статьи является определение места и роли одного из жанров юридического дискурса - доктринального, особенности которого раскрываются при анализе коммуникативно-речевого поведения языковой личности переводчика, что позволяет отнести его также к переводоведческому дискурсу. В связи с тем что понятие доктринального дискурса не вошло в понятийно-категориальный аппарат современного дискурсоведения, авторы опирались на результаты исследований европейских ученых, которые вычленили доктринальный дискурс среди других типов юридического дискурса. Использование в качестве анализируемого материала текстов и дискурсов в сфере переводоведения позволило вычленить доктринальный переводоведческий дискурс как самостоятельный тип дискурса. Исследование выполнено в рамках концепции переводческого пространства и теории гармонизации одного из авторов статьи. Предметом исследовательского интереса являются черты творческого и стереотипного в структуре языковой личности переводчика, что приводит (или не приводит) к гармоничному переводу специальных типов дискурса, к которым относится доктринальный дискурс.
Ключевые слова
Рассматриваются вопросы языковой репрезентации концептов «Жизнь» и «Смерть» на основе когнитивных метафор, которые моделируют эти концепты в известном рассказе Дж. Р. Толкиена. Эти онтологические концепты, играющие важную роль во всем творчестве писателя, особенно ярко проявлены в языке его главного романа. Выявление слов, моделирующих эти концепты в языке художественного произведения, позволяет пролить свет на лежащие за уровнем внешней формы глубинные структуры языка. Ключевым образом, представляющим в рассказе концепт «Жизнь», выступает дерево, являющееся символом жизни во многих религиях мира. Метафора «ЖИЗНЬ - ЭТО ДЕРЕВО» выражена целым рядом языковых единиц. Концепт «Смерть» представлен через метафору путешествия, перемещения, которая тоже является архетипом для множества культур. В статье проводится также сопоставительный анализ исходного текста и нескольких существующих переводов на русский язык для выявления расхождений в исходной репрезентации указанных концептов и в том, как они моделируются в тексте перевода. Анализ переводов позволяет прийти к выводу о необходимости учитывать в процессе перевода не только лексические, синтаксические и семантические особенности, но и лежащие за ними концептуальные структуры. Национальная ментальность, будучи важнейшим аспектом языкового мышления, находит свое отражение в лексико-семантической и грамматической системе языка, в этой связи исследование и адекватность передачи национально-специфичных, а также сугубо авторских особенностей текста оригинала занимает особое место в переводоведении.
Ключевые слова
Важной и до сих пор не решенной проблемой современной лингвофольклористики является недостаточная обработанность лексического материала, представленного в «Причитаниях Северного края», собранных Е. В. Барсовым. Многие слова, встречающиеся в этом сборнике, не фиксируются в диалектных словарях, а значит, не попадают в поле зрения диалектологов, этимологов и этнолингвистов, хотя нередко представляют интерес с точки зрения структуры, семантики, происхождения и лингвогеографии. Такие лексемы, способные считаться архаичными уже по причине исчезновения из свободного речевого употребления, по крайней мере ко второй половине XIX в., часто позволяют«выйти» на стоящие за ними обрядовые действия, реализуют архаичные семантические модели, отражают древние метафоры, воплощают в себе особенности архаичного мышления и, безусловно, нуждаются в интерпретации. Статья состоит из двух очерков, в которых рассматривается несколько отдельных слов, фигурирующих в причитаниях Барсова. Первый очерк посвящен семантическим диалектизмам - дериватам глагола пахать : горепашица ‘самоименование вдовы / сироты’, попахать ‘обмести могилу на Троицу’, спахаться ‘проявлять внимание, интерес, заботу’. Устанавливается, что слово горепашица происходит от пахать ‘обрабатывать землю’ и реализует на Русском Севере архаичный семантический переход ‘тяжело работать’ → ‘страдать’; попахать и спахаться восходят к пахать в более древнем, общеславянском значении - ‘мести’. Второй очерк содержит анализ контекстного значения глагола отлить , который встречается в одном из плачей в составе молитвы:«Спаси Господи людей да нехороших, Отлей Господи да людям этым злым, Стрить их Господи на втором на пришествии». По одной из версий, глагол, употребленный в таком контексте, отражает представления о кровной мести (точнее - взаимном пролитии «ценных» жидкостей); по другой - отсылает к магическим практикам отливания водой и / или воском.
Ключевые слова
Понятие «контекст» рассматривается как совокупность социокультурных факторов, значимых для адекватного извлечения смыслов при интерпретации текстовой структуры. Проблематизация контекста и его релевантности в лингвистическом анализе фокусирует на современном этапе задачу представления лингвистического знания как обоснованного и доказательного.В статье показывается, что операционализация контекста не может быть формализована, сведена к системе очевидных языковых маркеров в структуре текста или последовательности операциональных шагов, обеспечивающих доступ к значимым аспектам. Релевантность контекста для адекватного понимания смыслов регулируется и детерминируется социальной, политической, идеологи- ческой практикой. Когерентность конструируется не только исходя из семантики языковых единиц и ситуативных знаний, сколько основываясь на доминирующей коллективной практике понимания. Выявление релевантных аспектов контекста при интерпретации текста рассматривается в связи с дискурсивной компетентностью личности. Дискурсивная компетентность - категория когнитивного уровня, предшествующего уровню текстовой реализации. В осмыслении контекста автор критически обсуждает основные идеи Т. ван Дейка о контекстуальных моделях. Перспективы теоретизации контекста связываются не с лингвистическим инструментарием, но с аналитическим потенциалом социально ориентированных теорий и с данными когнитивных наук, моделирующих процессы речемыслительной деятельности.При объяснении языковых структур контекст по-разному операционализуется в соответствии с различными теоретико-методологическими установками исследователя. Сопоставляются подходы и объяснительные возможности т. н. некритического дискурсивного анализа в лингвистике дискурса и концепции критического дискурс-анализа.
Ключевые слова
Рассматриваются особенности взаимодействия религиозной и мифологической картин мира и их влияние на формирование образа Бога в древнегерманской культуре.Христианизация народов севера, обозначившая новую веху в истории Великобритании и Скандинавии, носила гетерогенный характер и распространялась на разные районы островной и континентальной частей неравномерно. Язычество и христианство долгое время сосуществовали внутри одной культурной области, образуя «диффузионные зоны», в пределах которых происходила интеграция компонентов обоих верований, - ее свидетельства мы находим в письменных памятниках древнего периода.Данное исследование проводится на материале древнеисландских и древнеанглийских текстов, в ходе которого анализируются лексические единицы, служащие для наименования Творца в«Гимне Кэдмона», а также рассматриваются элементы христианского и языческого мировосприятия, зафиксированные в древнегерманских текстах. Устанавливаются корреляции между образом правителя (конунга) и Богом в картине мира древних германцев; исследуется архетип «Бог», заложивший основу космогонических мифов. Делается попытка выявить связь между человеческим мировосприятием и его отражением в языке того или иного этноса, а также проследить, каким образом происходила смена устоявшейся парадигмы, и установить промежуточную стадию между языческой (мифологической) и христианской картиной мира, которая выражалась в наделении христианского Бога качествами Бога-воина, свойственными языческому мировоззрению.
Ключевые слова
В статье анализируется блог-литература как феномен современного литературного процесса в России. Рассматриваются художественные произведения писателей, созданные на основе блога (на разных платформах), осмысляется полемика литературоведов и критиков о его статусе: блог сегодня понимается как речевой жанр, как интернет-жанр, как жанр литературный. Главным предметом анализа стали индивидуальные стратегии авторов в обращении с блогом, особенности коммуникации с читателем, и в частности, внутрижанровые и внутрилитературные трансформации текста в блоге. Текст испытывает воздействие и со стороны законов интернет-коммуникации в целом, и от принятого в блоге стиля общения, зависит от творческой манеры и целей автора. Поскольку блог - синтетическое явление, существующее на грани литературы, медиа, быта, а также визуальных и музыкальных кодов, его изучение требует выработки междисциплинарных методов анализа: применения методов рецептивной эстетики, нарратологии и дискурсивного анализа. В соответствии с принципами исторической поэтики в статье рассматриваются новые формы трансформированных окололитера турных жанров. На примере серии блогокниг Е. Гришковца («Год жжизни» (2008), «Продолжение жжизни» (2009), «151 эпизод жжизни» (2011), «От ЖЖизни к жизни» (2012), «Почти рукописная жизнь» (2013), «Одновременно: жизнь» (2014) в статье изучаются процессы трансформации блога в литературу, прослеживается индивидуальная стратегия поведения писателя в интернет-пространстве, осмысляется значение блога в творчестве писателя, который превратил блог в художественный текст, в серию книг. Авторы статьи приходят к выводу об очевидности перестройки литературного поля под влиянием блог-литературы.
Ключевые слова
В статье анализируются природа и функции фотографического экфрасиса в ранней пьесесказке Л. Петрушевской «Чемодан чепухи, или Быстро хорошо не бывает» (1975). Ставятся вопросы взаимодействия литературы и фотографии, фотографии в литературе, фотоэкфрасиса в драме и его театральной интерпретации. Подтверждается креативный потенциал фотографического дискурса. Доказывается, что в пьесе «Чемодан чепухи» проявились программные черты поэтики Петрушевской, близость автору героев-«творцов» (фотографа, портного и волшебницы). Делается вывод о том, что в анализируемой пьесе фотоэкфрасис развернуто представлен только в диалогах первой картины и выполняет прежде всего экспозиционную и метатеатральную функции. С его помощью вводятся и характеризуются главные и второстепенные персонажи, создается ситуация абсурдных превращений, появляются игра слов и клоунада. Комическая рефлексия процесса фотографирования, деятельности фотографа, миметической природы фотографии и ее функций обнаруживает конфликт видимости и сущности. Визуализация метафоры в предметах и действиях и вербализация последних в ремарках, монологах и диалогах создают неисчерпаемые возможности интермедиальной игры и интерпретации для режиссера и читателя / зрителя.
Ключевые слова
В статье представлен один из вариантов интерпретации малоизвестного «готического» рассказа Джордж Элиот «Приоткрытая завеса» (1859). Созданный писательницей в начале творческой карьеры и до настоящего времени недостаточно изученный отечественным литературоведением, рассказ рассматривается как своеобразный эксперимент по интеграции элементов религиозного и научного дискурсов, который способствует трансформации отношений автора и читателя, изменяя характер повествовательной стратегии реалистического текста второй половины XIX в.Основные проблемы, обозначенные в работе: соотнесение рассказа Джордж Элиот с классикой готической прозы (Г. Уолпол, М. Шелли); «двойственность» мировоззрения европейца середины XIX в. и осмысление этого феномена в русле позитивистской философии (О. Конт); специфика восприятия Природы и Памяти в контексте европейской исповедальной прозы («Исповедь», Аврелий Августин, «Исповедь», Ж.-Ж. Руссо); характер оценки творчества писательницы ее современниками (Б. Шоу). Центральным представляется вопрос о соотношении потенциала Религии и Науки в ранней прозе Джордж Элиот, утверждающей в данном случае идею сомнения и поиска в сфере мысли.Представленная в статье интерпретация рассказа «Приоткрытая завеса» в контексте особенностей европейской культуры второй половины XIX в. позволяет утверждать: «малая проза» Джордж Элиот содержит возможности существенного расширения потенциала повествования в связи с усилением психологического аспекта в викторианской литературе, во многом предвосхищающей научные исследования и открытия последующего времени.
Ключевые слова
Статья посвящена динамике развития образа ребенка как драматического героя. Впервые герой-ребенок появляется в драме еще эпохи Античности, в пьесах Еврипида, Менандра, Сенеки и др. Однако отличительные черты детей как драматических героев до сих пор не являлись предметом научного изучения. Автор статьи рассматривает наиболее известные пьесы, в которых присутствуют дети-герои, выделяет особенности детей как драматических персонажей. В ходе анализа делается вывод о том, что в драме эпохи Античности дети-герои оказывались чаще всего внесценическими персонажами, были лишены голоса и характера, не являлись самостоятельными действующими лицами. Они реализовывали свои драматические функции в гибели и страданиях по вине взрослых героев. Функция героя-ребенка в античной пьесе определялась жанром.Проблема детей как героев средневековой драмы также не подвергалась научному освоению. Автор данной работы прослеживает формирование особого типа героя - «божественный младенец» - в средневековых литургических драмах. Позднее в связи с ослаблением канона литургической драмы и расширением жанровой палитры светских драматических произведений типаж «божественного первенца» сменяется образом ребенка-плута, ребенка-трикстера, представленным в фарсах и моралите. Тем не менее, несмотря на появление героев-детей в религиозных и светских пьесах, говорить о заинтересованности создателей драм психологией ребенка и реальным детством еще не приходится. В античной драме появляются дети, выполняющие функции невинной жертвы и ребенка-подкидыша, а в Средние века - божественного младенца и ребенка-плута.
Ключевые слова
В рецензии на монографию В. Е. Чернявской «Научный дискурс: Выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема» (М.: ЛЕНАНД, 2017. 144 с.) утверждается, что сверхзадача книги - привлечь внимание научного сообщества к проблемам коммуникации в науке XXI в. Авторы рассматривают ряд вопросов, актуальных для современной стилистики научной речи: научное знание в эпистемическом и социокультурном контексте, коммерциализация науки, дисбаланс между фундаментальными и прикладными исследованиями, формы распространения знания, структура современного научного текста, влияние языка публикации на продвижение результата исследования и др. Подчеркивается актуальность и социально-научная значимость монографии, в которой ученый рассматривает комплекс факторов, влияющих на восприятие и оценку знания в современном информационном обществе, и предлагает эталонную структуру текста, обеспечивающего успешное продвижение научного результата. Рецензенты считают, что публикация монографии обусловлена необходимостью осмыслить глобальный научный дискурс и акцентировать внимание на проблеме репрезентации, восприятия и оценки научного знания. Они отмечают дискуссионные моменты современной научной коммуникации, в частности, выбор языка публикации, трудности продвижения гуманитарного знания, противоречия между субъектом познания и институциональными установками, препятствующими продуктивной познавательной деятельности, и др. Подчеркивают единство взглядов автора монографии проф. В. Е. Чернявской и представителей пермской школы функциональной стилистики на структуру научного текста и его роль в развитии науки.
Ключевые слова
В рецензии анализируется монография финского ученого-филолога Бена Хеллмана «Сказка и быль. История русской детской литературы», вышедшая в издательстве «Новое литературное обозрение» (М., 2016) в переводе с английского О. Бухиной. Книга представляет собой системное исследование истории русской детской литературы от ее зарождения до первого десятилетия ХХI в. Развитие каждого жанра детской литературы в монографии представлено хронологически. Особое внимание уделено периодике - детским журналам и, соответственно, текстам писателей «второго ряда», что представляет особую научную ценность. Важно также содержательное исследование проблемы иностранных влияний на творчество российских детских писателей. Специфика подхода финского ученого состоит в том, что детская литература России рассматривается в историческом, социальном, эстетическом контекстах. Периодизация детской литературы связана с основными литературными течениями (сентиментализм, романтизм, реализм, модернизм). Главы, посвященные советскому периоду в русской детской литературе, обращены к анализу общественно-политического дискурса эпохи. В монографии оценивается воздействие идеологии на такие уровни художественного текста, как стиль, образ автора, сюжет. Последняя глава книги представляет собой исследование российской детской литературы последних лет (1991-2000). В этом периоде главной тенденцией Бен Хеллман считает готовность писателей к экспериментам в системе жанров, к их гибридизации. В целом рецензируемая монография, сосредоточенная на проблемах взаимодействия литературы и социокультурной среды, политического и социального дискурсов, предлагает новый взгляд на развитие российской детской литературы.
Ключевые слова
Рецензируется коллективный сборник научных статей (на немецком языке) филологов-славистов и германистов, посвященный исследованию наблюдаемых тенденций развития немецко- язычной и русскоязычной поэзии после 1989 г.: Gedichte schreiben in Zeiten der Umbrüche. Tendenzen der Lyrik seit 1989 in Russland und Deutschland / Hrsg. von Henriecke Stahl und Hermann Korte. Band 2. Leipzig: BiblionMedia, 2016. - 676 S. - ISBN 978-3-86688-599-8.В статьях сборника освещаются основные направления и художественные ориентиры новейшей русско- и немецкоязычной поэзии, сравниваются различные поколения авторов, характеризуется творчество известных и значительных поэтов последних десятилетий. В материалах, представленных в пяти разделах, прослеживаются новые тенденции в развитии современной поэзии, выделяются судьбоносные вехи (1989, 2000), а также отмечается новый характер поэтических текстов (гетерогенность, перфомативность), обусловленный ускорением социокультурных перемен и активными миграционными процессами в России и Германии.В новых историко-эстетических обстоятельствах, в формирующейся информационной среде складываются новые формы существования поэзии, определяемые, главным образом, художественным рынком, издательскими интересами и новыми запросами читателей. Сегодня в пестром разнообразии поэтических форм выделяются верлибр и экспериментальная поэзия, «примитивистская» и политическая поэзия с ее протестным потенциалом, интермедиальные и визуально-поэтические проекты в России и Германии.Значимость рецензируемого сборника определяется теоретическим осмыслением отдельных поэтических практик и художественных языков, сосуществующих сегодня в поэтическом ландшафте, а также двухсторонним анализом методик исследования новейшей русско- и немецкоязычной поэзии