Исследуется стереотип женщина в языковом сознании русских и китайских студентов. Язык рассматривается не только как орудие познания, источник информации о человеке и обществе, но и как средство фиксации некоторого представления об окружающей действительности. Это дает возможность исследовать хранящиеся в сознании социальные стереотипы, которые характеризуются определенным набором реакций, связанных с языковой формой. Гендерные стереотипы являются разновидностью социального стереотипа и тесно связаны с социальной ролью мужчины и женщины. Постоянные представления об образах и поведении разных полов формируются и хранятся в обыденном сознании людей. Эти представления выражают как объективные различия между мужчиной и женщиной, так и субъективное отношение к мужчине и женщине, разные ожидания от мужчины и женщины и требования, предъявляемые обществом к ним. Эти ожидаемые стандарты мужественности и женственности выражаются в гендерных стереотипах. Разные культуры и этносы создают собственные представления о мужчине и женщине, которые существуют в сознании человека в виде гендерных стереотипов. В этой статье в качестве предмета исследования выбран стереотип женщина, применена методика лингвистических экспериментов, на экспериментальном материале рассмотрен гендерный стереотип женщина (автостереотип и гетеростереотип) в языковом сознании представителей разных этносов. На основе результатов эксперимента предлагаются предварительные выводы о гендерном стереотипе женщина у китайских и русских студентов. Стереотип женщина в языковом сознании китайской и русской молодежи имеет различия и сходства, но в китайской группе он в большей степени типичен и компактен, чем в русской.
Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология
2017. — Выпуск 2
Содержание:
В статье рассматриваются диалектные языковые единицы тематической группы «Одежда», а также наименования человека, характеризующие особенности внешнего облика. Эти единицы позволяют выявить представления носителей пермских говоров о том, что является допустимым и недопустимым во внешнем виде. В системе представлений противопоставляется одежда старая и новая, чрезмерно широкая и сшитая по фигуре, грязная и чистая, традиционная и современная. В говорах отмечено большое количество единиц, называющих старую, изношенную одежду. Часто они имеют негативную окраску, что связано с незначительной ценностью такой одежды для крестьянина. Наименования человека, образованные от названий старой одежды, всегда обладают отрицательной коннотацией. Возможно, это объясняется тем, что носители диалекта считают человека в подобной одежде неопрятным и (или) ведущим асоциальный образ жизни. Негативно воспринимается также слишком просторная, широкая одежда. Такое отношение вызвано не только эстетическими, но и утилитарными причинами: в мешковатой одежде неудобно заниматься хозяйственной деятельностью. От наименований мешковатой одежды образуются также семантические дериваты со сниженной характеристикой человека. Отрицательно оценивается и слишком короткая, обтягивающая одежда, которая постепенно входит в обиход во второй половине XX в. Пожилые жители деревни считали такую одежду не только неприличной, но и неудобной.
Ключевые слова
Статья посвящена описанию опыта тезаурусного моделирования способов объективации ин-терлингвокультурной (русско-французской) картины мира (ИКМ). Актуальность проведенного исследования связана с возрастающей популярностью применения в лингвистике технологий компьютерного моделирования, в частности, в формате различных баз данных, а также с тенденцией к изучению межкультурного аспекта языковых контактов, а именно к исследованию репрезентации интеркультурных объектов на лексическом уровне языка. Объектом исследования стала ИКМ и ее основные единицы - ксенонимы. В качестве ксено-нимов в настоящей работе рассматриваются языковые единицы, используемые для введения русских реалий во французский текст. В ходе проведенного анализа была подтверждена гипотеза о возможности типизировать данные единицы. Составлена содержательная классификация ксенонимов, выявленных в текстах художественных произведений русских писателей-франкофонов Ирэн Немировски, Анри Труайя и Андрея Макина, которая включает 8 подгрупп: объекты ономастики, высказывания с высокой лингвокультурной плотностью, названия советских организаций и учреждений, прецедент ные феномены, лингвокультурные типажи, социальные роли и профессии, элементы народной культуры и собственно реалии. Кроме того, установлены использованные перечисленными выше авторами средства семантизации ксенонимов в иноязычном тексте. Анализ полученных данных продемонстрировал, что между типами ксенонимов и оптимальными средствами их семантизации существует корреляция, учет которой позволил разработать компьютерный тезаурус для формализации полученных результатов. База данных для тезауруса была описана в системе управления базами данных Mon-goDB при использовании языка структуры данных JSON (JavaScript Object Notation). В результате анализа текстов французских романов был составлен тезаурус, насчитывающий 203 объекта.
Ключевые слова
В статье приводится проанализированный автором материал для проведения семинара или спецзанятия по фразеологической стилистике для студентов-филологов, обучающихся по специальности «Преподаватель английского языка». Даются сведения по освещению произведений американского писателя второй половины двадцатого века Ирвина Шоу в отечественных языковых исследованиях. В практической части анализируются контексты авторского употребления устойчивых выражений современного английского языка с компонентом «time». Фразоупотребления извлекались из текстов четырех наиболее известных романов автора: «The Young Lions» (1948), «Rich Man, Poor Man» (1969), «Nightwork» (1975), «Bread Upon Waters» (1981) - общим объемом 2062 стр. Исследуемые контексты (всего около сорока) подразделяются на группы по стилистическому приему окказионального преобразования устойчивого выражения. Рассматриваются вклинивание, замена компонента, повтор и инверсия. Проводится семантический анализ и оценивается влияние каждого приема на значение устойчивого выражения. Делается вывод об особенностях авторского стиля относительно использования устойчивых выражений современного английского языка. Заключается, что проанализированные окказиональные преобразования почти всегда носят системный характер, могут встречаться у разных авторов, а также в обыденной речи, где творческое начало сведено к минимуму. Фактический материал и выводы по данной работе могут быть использованы преподавателем при обучении студентов в целях развития навыков такого использования устойчивых выражений современного английского языка в речи.
Ключевые слова
Статья представляет собой семантико-когнитивный анализ содержания концепта «толерантность» в русском языковом сознании, выполненный в диахроническом аспекте. Проводится сравнение данных, полученных в ходе изучения тематических и публицистических источников в 2007-2009 и 2015-2016 гг. Приводятся данные о стабильных когнитивных признаках, новых когнитивных признаках и признаках, не обнаруженных в повторном исследовании. В статье предлагается полевая стратификация данного концепта на основе последних полученных данных - определяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферии в зависимости от индекса яркости когнитивных признаков. Особое внимание обращается на возросший индекс негативной оценочности, что свидетельствует об изменении отношения носителей русского языка к данному концепту в отрицательную сторону. Однако в заключение делается вывод о том, что в русском языковом сознании преобладает позитивная оценка концептуального смысла «толерантность», который носителями языка понимается широко и является динамичным, поскольку в настоящее время меняет свою семантическую структуру.
Ключевые слова
В статье реконструируется культурно-языковая символика щей на материале говоров Русского Севера (Архангельская и Вологодская области, а также северо-восток Костромской области). Статья включает лексические материалы, почерпнутые из опубликованных словарных источников, а также лексических картотек Словаря говоров Русского Севера и Топонимической экспедиции Уральского университета. Обычно щами крестьяне называли мясной суп с добавлением ячменной или овсяной крупы, а также суп из квашеной капусты. Фонетические формы щи и шти в говорах могут встречаться и на одной территории, но при этом их значения дифференцируются. На Русском Севере щи принадлежали к основной части рациона - их варили и как повседневное, и как праздничное блюдо, варьируя состав ингредиентов. В говорах различались щи и все прочие более жидкие супы, которые относились к разряду похлебок. Щи употреблялись за любой трапезой как в богатых, так и бедных домах. Капустные щи были самой привычной пищей и символизировали однообразие крестьянского рациона, могли рассматриваться как прототип всякой пищи. Щи подавали дома как часть праздничного угощения: на свадьбе совместное употребление щей означало согласие и породнение семей; щи символически были связаны с домом, с которым прощалась невеста. Благодаря яркому звуковому облику слова щи возникли присловья, основанные на рифме щи - полощи, щи - шли и называющие жидкую похлебку. Простота приготовления и незатейливость состава щей определили появление фразеологизмов как шти варит 'запросто, непринужденно' или щи похлебать 'плохо, бессмысленно'. Во фразеологизме шти пролить 'упасть' слово щи используется как эвфемизм по отношению к соматизму кровь.
Ключевые слова
Темой статьи является анализ перевода метафор с немецкого языка на русский в рассказе Э. Оздамар «Берлин, город птиц». Проблема интерпретации метафоры рассматривается как один из наиболее актуальных вопросов теории и практики перевода. Метафора и средства ее перевода анализируются с точки зрения когнитивной теории метафоры, основоположниками которой являются Д. Лакофф и М. Джонсон. Основополагающей идеей выступает тезис о метафоричности мышления, следствием чего становится появление в тексте лингвистических метафор. Данное направление в современной лингвистике представлено работами Н. Д. Арутюновой, Л. М. Алексеевой, С. Л. Миш-лановой, В. Н. Телия, М. Блэка, М. Джонсона, Дж. Лакоффа, Ж. Фоконье, Д. Стейна, К. Мюллер и др. Метафорические модели в анализируемом рассказе выступают основными источниками создания поэтической образности, а именно образов Берлина и птиц-иммигрантов, заселяющих город после войны. Автор использует метафорическую модель как средство художественного изображения города как застывшей фотографии, которая оживает благодаря прилету птиц. Текстовые реализации выявленных моделей представлены как собственно метафорами, так и сравнениями, которые также рассматриваются как метафорические единицы, возникшие в результате глубинного взаимодействия двух концептов. Средства перевода метафоры включают в себя полный перевод, лексические, морфологические и синтаксические преобразования, а также опущение и добавление лексических единиц. В результате кропотливой работы над текстом переводчику удалось воссоздать особенности поэтической образности Э. Оздамар средствами русского языка.
Ключевые слова
В статье приводятся и систематизируются основанные на архивных материалах сведения о пермском прототипе героя романа Л. Е. Улицкой «Казус Кукоцкого» - враче Павле Алексеевиче Гу-зикове (1885-1952). Дом, семья П. А. Гузикова и город Молотов (ныне - Пермь) стали в свое время прототипической основой для эпизодических персонажей и места действия двух глав романа В. А. Каверина «Два капитана» (писатель был в Перми в 1942 г.). В романе Л. Улицкой П. А. Гузиков явился прототипом главного персонажа, Павла Алексеевича Кукоцкого, героя-идеолога, занимающего важное место в общей типологии героев Улицкой. Результаты исследования прототипической основы персонажа, впервые публикуемые свидетельства дочери П. А. Гузикова, данные архивных и мемуарных источников могут стать материалом для историко-литературного комментария романа Улицкой, а обозначенные бытовые, исторические, литературные связи героев и прототипов В. Каверина, Л. Улицкой и других писателей очерчивают своеобразный литературный топос в региональной истории литературы Перми. В теоретическом плане работа направлена на изучение структуры романного героя Л. Е. Улицкой - с применением методов мифокритики, структурно-семиотического, гендерного, нарратологического анализа. Характер героя Л. Улицкой в романах «Казус Кукоцкого» (2001), «Даниэль Штайн, переводчик» (2006), «Лестница Якова» (2015) и других строится на сочетании биографических, социальных, мифологических, архетипических аспектов и так же, как и иные уровни проблематики и поэтики Улицкой, подчинен задаче медиации и гармонизации жизненных конфликтов и противоречий. В работе намечен анализ эволюции описанной модели, характерной не только для прозы Л. Улицкой, но и для других произведений современной беллетристики, где наблюдается движение к документу и гибридизация традиционных жанровых формул.
Ключевые слова
В статье представлен анализ русских переводов романа Томаса Гарди «Джуд незаметный», относящихся к концу XIX в. Отмечается, что первый перевод, выполненный В. Е. Кардо-Сысоевой, охватывает только начало романа, отличается высокой адекватностью передачи образа главного героя, но роль типичного для Гарди всеведущего автора в переводе редуцирована. Женский образ, воплощающий, по замыслу Гарди, земное, плотское и даже животное начало, в английском тексте прописан в натуралистической манере. Кардо-Сысоева избегает натуралистичности в описании героини, что могло бы сгладить выстроенные автором оппозиции героев, в случае если бы перевод романа был бы полным. Второй перевод, выполненный И. В. Майновым и считающийся первым полным переводом произведения, характеризуется значительными сокращениями. Он озаглавлен переводчиком «Джуд неудачник», что свидетельствует о подмене авторской позиции позицией переводчика в отношении главного героя романа. Подобный выбор заглавия отражает главную особенность этого перевода - выраженное акцентирование сюжета романа и почти полное игнорирование более глубоких слоев произведения.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению мифологизации пространства Сибири в художественном мире двух великих ирландских поэтов - У. Б. Йейтса и Шеймаса Хини. Феномен мифопоэтического осмысления Сибири представляет собой один из самых значимых и на сегодняшний день малоизученных аспектов в контексте диалога двух литературных традиций - ирландской и русской. Автором ставится цель проанализировать, как происходит трансформация реального географического пространства Сибири в художественное пространство поэтического сознания, как образ Сибири встраивается в мифопоэтическую систему двух ирландских поэтов и каким образом функционирует, становясь частью их личной мифологии. Предпринимается также попытка выяснить, какое значение эта часть России приобрела для поэтов, принадлежавших разным историческим и культурным эпохам и, соответственно, разным поэтическим поколениям. В статье рассматриваются литературные источники, повлиявшие на формирование художественного образа Сибири в системе Йейтса и Хини. К ним могут быть отнесены стихотворение «Сибирь» Д. К. Мэнгана, «Жизнь с транссибирскими дикарями» Б. Д. Ховарда или, как в случае Хини, «Остров Сахалин» А. П. Чехова. В представлении ирландцев Сибирь, как правило, это как земля ссыльных и страдальцев. Однако именно эта обреченная земля становится для Йейтса и, в особенности, для Хини частью личного поэтического пространства и, если продолжать идею Роналда Шухарда, элементом их собственной мифологии. И Йейтс, и Хини обращаются к пространству Сибири в своем стремлении определить роль поэта в современной ему реальности и в окружающем его мире.
Ключевые слова
В статье рассматривается «музыкальная» символика в творчестве Олдоса Хаксли в контексте авторского образа мира в его эволюции. «Музыкальное» в произведениях Олдоса Хаксли проявлялось как в наличии многочисленных музыкальных отсылок, аллюзий, прямых описаний звучания музыки (по модели экфрасиса), так и в организации текста романа Хаксли «Контрапункт» (1928) по модели музыкального контрапункта. Особую символическую роль в творчестве Хаксли играла музыка Моцарта (квинтет g-moll), Бетховена («Missa Solemnis», квартет a-moll) и Баха (сюита b-moll, Четвертый Бранденбургский концерт). В раннем творчестве писателя эти музыкальные произведения символизируют возможную альтернативу вселенскому хаосу и абсолютной экзистенциальной неопределенности, и в этом качестве моцартовский квинтет g-moll выполняет важную смыслообразующую функцию в «Шутовском хороводе» (1923) Хаксли, перерастая через сложное взаимопереплетение смыслов и ассоциаций в универсальное обобщение о человеке. Сюжет «Контрапункта» (1928) во многом организован движением от баховской музыки в начале романа к музыке Бетховена в конце. В позднем творчестве Хаксли, в частности, в его последнем утопическом романе «Остров» (1962), роль музыки Баха, а именно Четвертого Бранденбургского концерта, оказывается более амбивалентной. Эта музыка здесь одновременно и символ высшего совершенства, и фон для «Вселенского Ужаса», и даже начало, благословляющее этот «Вселенский Ужас» именем культуры (марш насекомых под аккомпанемент Четвертого Бранденбургского концерта). Примечательно, что и в письмах Хаксли рассматриваемые в статье образцы музыкальной классики упоминаются в родственных смыслах.
Ключевые слова
Статья посвящена специфике времени и пространства, проблеме памяти и забвения в последнем романе Исигуро «Погребенный великан» (2015). Действие романа помещено в широкий контекст легендарной истории Британии и, в определенной мере, всего человечества. Проанализирована картина мира человека раннего Средневековья, когда христианское мировоззрение накладывалось на мощный пласт мифологических представлений. Прослеживается наличие исторического фона в контексте мифологического времени фэнтези. Большое внимание уделено образу сэра Гавейна, защитника христианского гуманизма, сопоставительно с трактовкой образа рыцаря Круглого стола в известных рыцарских романах с проблематикой любовного искушения. Подчеркивается, что из трех нарративных элементов, вокруг которых строится и композиция, и интрига, основным является мотив странствия-путешествия, связанный с поэтикой пейзажа и хронотопом в восприятии как средневекового человека, так и нашего современника. Повествуется о сложности и запутанности человеческих судеб, об одиночестве и покаянии, о памяти и забвении, о любви и прощении. Исигуро обращается к глобальным и в то же время личностным проблемам бытия, используя мифы, истории и фантастические мотивы как инструменты. Роман «Погребенный великан» написан для интеллектуалов и представляет собой своего рода Science Fiction c четко выраженным историческим фоном, в финале приближаясь к жанру притчи. В заключение акцентируется мысль о том, что роман Исигуро - это роман-предупреждение, в котором в художественной форме показано осознание истории как урок будущим поколениям.
Ключевые слова
В статье рассматривается эволюция образа монстра в западной англоязычной литературе. Особое внимание уделяется литературе рубежа ХХ-ХХ1 вв., произведениям английских писательниц Анжелы Картер, Джанет Уинтерсон и американского писателя греческого происхождения Джеффри Евгенидиса. В романах всех этих авторов центральный персонаж в разной степени наделен чертами монструозности, которая служит выражением инаковости этого героя. Другой в романах может быть наделен зооморфными признаками («Ночи в цирке», «Страсть») или особенностями физиологии («Средний пол»); в каждом таком случае монстр по-разному осознает свою инаковость и транслирует ее. Помимо главного героя во всех романах присутствуют и другие персонажи, наделенные чертами моструозности, что определяет сложность и разнообразие выражения рассматриваемой проблемы. Способы репрезентации инаковости, отношение к Другому, а также смыслы, которые транслирует автор через такого героя, и стали предметом исследования в данной статье. На примере произведений названных писателей прослеживается эволюция тех значений, которые связываются с Другим в современной литературе. Выявляются закономерности развития образа гендерного Другого от чужого и враждебного, далее находящегося в зоне патологии и безумия, до исключительного, а затем и просто не такого, как остальные, но достойного признания и уважения. Особо акцентируется проблема соотношения инаковости и монструозности в английской и американской литературе ХХ-ХХ1 вв.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме взаимодействия литературы и других искусств в контексте интермедиальности. Обобщается опыт исследований кафедры мировой литературы и культуры Пермского государственного национального исследовательского университета, в этом аспекте обозначаются два этапа в становлении научной школы. В 1990-х гг. в Пермском университете на разных кафедрах наметилось несколько литературоведческих направлений, представляющих разные подходы к изучению проблем взаимодействия искусств: «типологические подобия» литературы и живописи (Н. В. Гашева); литература и искусство в символическом пространстве культуры (В. В. Абашев); образы произведений визуальных искусств в литературе, или экфрасис (Н. С. Бочкарева), как «вербальное изображение визуального изображения» (Дж. Хеффернан) и «воспроизведение одного искусства средствами другого» (Л. Геллер). В настоящее время на кафедре мировой литературы и культуры ведется работа над проблемами исследования интермедиальных техник с позиций исторической поэтики с учетом их функций в художественном целом произведения. Результаты исследований отражены в научных проектах, диссертациях, докладах на ежегодных Международных конференциях «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (2009-2017), статьях научного журнала «Мировая литература в контексте культуры» и др. Проблематика интермедиальных исследований пермских ученых сегодня сосредоточена на таких дискуссионных аспектах, как архитектурный и музыкальный экфрасис, фотоэкфрасис и кинопоэтика, транспозиция экфрасиса из литературы в кинематограф и др. Изучается «роман о картине» и экфрастический роман на материале разных национальных литератур (английской, испанской и др.). В результате интермедиального анализа немецкой поэзии и музыки было обнаружено, что перевод на другой национальный язык влияет на характер исполнения музыкально-поэтического произведения. При кафедре мировой литературы и культуры создана Лаборатория сравнительно-исторических исследований и культурных инноваций, на базе которой собирается библиотека интермедиальных исследований и материалов.