Цель работы - проанализировать структурно-семантические особенности «морских» фразеологизмов в английском языке, выявить опыт прошлого, сохраняемый в них, найти стереотипические черты британского менталитета, отраженные в их семантике. Методологической базой является лингвокультурологический подход к анализу фразеологии, разработанный В.Н. Телия. На основе исследования этимологического и переосмысленного значения фразеологизмов были выявлены их лексико-семантические группы. Рассмотрение фразеологизмов как элементов концептосферы дало возможность выделить базовые архетипические оппозиции, которые являются источником семантических характеристик фразеологизмов. Проведенный анализ показал, что «морские» фразеологизмы - это «культурные коды», сохраняющие историческую память британцев о морском прошлом, и отражают широкий спектр жизненных ситуаций, включая их обыденную жизнь. Переосмысленное значение фразеологизмов рассматривается как паттерны, вербализующие такие стереотипные черты менталитета британцев, как сдержанность, спокойствие, невозмутимость, приверженность своим принципам и традициям, способность воспринимать обыденность с юмором и шуткой. Образное содержание исследованных фразеологизмов дает возможность рассматривать их как знаки «языка» культуры.
Язык, коммуникация и социальная среда
2022. — Выпуск 20
Содержание:
Эргоурбонимы, как подкласс урбанонимов, можно отнести к особому разряду топонимической лексики, выполняющему функции как имён собственных, так и единицы, входящей в топонимическое пространство. Наименования пабов имеют под собой множество оснований. Их владельцы давали названия своим заведениям, основываясь на различных факторах, от месторасположения, близости к какому-либо объекту, до геральдики правящей семьи и религиозных верований. Эргоурбонимы, название которых основано на связи внутригородского объекта с человеком и его жизнедеятельностью, включают в себя большую часть изученных наименований - 73%. Второй по величине оказалась группа названий, построенных на свойствах и качествах объекта - 16%, на третьем месте оказались эргоурбонимы, отражающие отношение к другим значимым объектам - 7%. А самой малочисленной, но не менее интересной, оказалась группа немотивированных названий, не вошедших в нашу классификацию - 4%. Структура названий пабов делится на простые и сложные номинативные образования, при этом артикль не считается отдельным элементом, а входит в состав слова, либо словосочетания. Простые названия представляют собой одно слово, которое может быть выражено различными частями речи: существительным (нарицательным или собственным), прилагательным, местоимением, наречием или же причастием прошедшего времени. Сложные названия включают в себя два и более слов, имеют более сложную структуру. Между собой элементы названий могут быть связаны несколькими способами: с помощью подчинительной, сочинительной связи, или с помощью предлогов.
Ключевые слова
Отзывы путешественников на платформе «Tripadvisor» о качестве предоставленных отелем услуг рассматриваются с точки зрения стратегически выстраиваемой авторами отзывов реляционной работы с представителями отеля и читателями-путешественниками. Выбор в качестве объекта исследования отрицательных отзывов позволяет наиболее наглядно продемонстрировать разновекторный характер механизмов одновременного конструирования, поддержания и трансформации отношений с различными адресатами. Анализируемые эмпирические данные указывают на варьирующую приоритетность различных когнитивных и дискурсивных установок автора, определяющих предпочтительный вектор реализуемой реляционной работы: поддержание раппорта с читателями или саботаж раппорта с представителями отеля. Избираемая в качестве методологической основы исследования дискурсивная модель (не)вежливости обосновывает целесообразность описания конфронтационных дискурсивных манёвров автора отзыва в качестве уместного (дефолтного) поведения, не вызывающего отрицательных оценок со стороны участников виртуального сообщества практики.
Ключевые слова
В статье поднимаются теоретические и практические вопросы взаимодействия визуальной поэзии и креолизованного текста. Основная практическая задача -показатьвозможность использования визуальных поэм в процессе обучения и визуального воздействия рекламных проектов. Визуальная поэзия и креолизованный текст связаны отношением пересечения. Не всякий креолизованный текст, очевидно, является визуальной поэзией. И мы доказываем, что не всякая визуальная поэзия является креолизованным текстом. Однако существует определенное множество визуальных поэм, относящихся к креолизованному тексту. На примерах показаны возможности применения визуальных поэм в рекламе и дидактике. Визуальные поэмы подходят для определенных видов рекламы - например, для социальной рекламы. Также многие визуальные поэмы могут эффективно применяться при изучении иностранных языков. Материалом исследования стал личный архив визуальных поэм (1970-е гг. - 2021 гг.).
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена исследованию особенностей соматизмов как одних из наиболее используемых компонентов фразеологических единиц (далее ФЕ). В работе осуществлен сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц в дальнеродственных разноструктурных языках - английском и осетинском - с использованием таких методов и приёмов лингвистического анализа, как метод сплошной выборки, анализ словарных дефиниций и сопоставительный метод. Объектом исследования в рамках данной статьи являются фразеологизмы с семой «глаз», собранные методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря и фразеологического словаря осетинского языка. Анализ данных фразеологических словарей английского и осетинского языков проводится с точки зрения происхождения и семантической организации устойчивых единиц. Этимологию преобладающего большинства ФЕ в обоих языках проследить не представляется возможным. В результате исследования выявлены полные и неполные структурно-семантические эквиваленты рассматриваемых ФЕ, а также псевдоэквиваленты.
Ключевые слова
В статье рассматриваются дискурсивные стратегии поддержания кооперативных взаимоотношений в межкультурной академической сфере общения с позиций реляционной теории вежливости Х. Спенсер-Оути. На примере электронных писем устанавливаются коммуникативные шаги, которые реализуются отправителями для поддержания гармоничных взаимоотношений с реципиентами, не ограничивающихся письменным диалогом.
Ключевые слова
В статье представлен анализ корпусных вхождений лексической единицы COVID-19 и ее аналогов. Исследование проводилось на базе корпусов М. Дэвиса, а именно The Coronavirus Corpus, из которого отбирались релевантные примеры. Исследование на базе корпуса The Coronavirus Corpus продемонстрировало продуктивность его использования для получения статистических данных, что позволило проследить тенденции функционирования неологизмов в коронавирусном дискурсе. В процессе работы автор проследил, как лексема COVID-19 и ее аналоги (corona, coronavirus) отражаются в текстах медийного дискурса, представленных в корпусе (период издания новостных статей - с 06.01.2020 по 16.08.2022). Проведенное исследование свидетельствует об отражении в языке глобального и беспрецедентного явления. Наличие множества неологизмов эпохи коронавируса указывает на многогранность и многоаспектность данного явления.
Ключевые слова
Рассматриваются лингвокультурные характеристики концепта «сад» в русском и английском языковом сознании. Понятийные признаки этого концепта, выраженные в словарных дефинициях, обозначают место, засаженное деревьями, кустарниками и цветами. В культурном плане сад противопоставлен лесу и соотносится с парком, с одной стороны, и различными участками земли, на которых выращиваются овощи и цветы, с другой стороны. Образные характеристики сада в англоязычной картине мира в основном характеризуют сад как прилегающую к дому небольшую территорию для приятного времяпрепровождения, в то время как в русском языковом сознании акцентируются признаки большого запущенного старого сада. В оценочных признаках сада прослеживаются аллюзии к раю. В немногочисленных пословицах сад осмысливается как собственность, о которой нужно заботиться. В афористике сад метафорически обозначен как символ земного мира, как источник радости и объект труда, который без должной заботы приходит в запустение.
Ключевые слова
Соотношение лингводидактики и дидактики перевода вызывают разногласия, обусловленные разным пониманием содержания дидактики перевода и сущности процесса подготовки переводчиков. Те, для кого дидактика перевода - это раздел лингводидактики, считают перевод видом речевой деятельности, а содержание дидактики перевода ограничивают обучением технологии перевода. Обычно это преподаватели, занимающиеся языковой подготовкой переводчиков на постсоветском пространстве, где обучение переводу совмещено с изучением языков. Преподаватели перевода, для которых суть дидактики перевода состоит в формировании личности переводчика, считают перевод не видом речевой деятельности, а общественной функцией коммуникативного посредничества. Для них обучение технологии перевода - это лишь техническая составляющая дидактики перевода, а лингводидактика имеет дело только с языковой подготовкой переводчиков. Это согласуется с организацией подготовки переводчиков в зарубежных переводческих школах, где лингводидактика и дидактика перевода в рамках одной программы не совмещаются, а владение иностранными языками - обязательная предпосылка для поступления на переводческие программы. При одновременном обучении переводу и иностранным языкам изучение языка должно быть ориентировано на те задачи, которые с его помощью решает переводчик. Методика преподавания языка должна выстраиваться с учетом профессиональных потребностей переводчиков. В этом случае лингводидактика и дидактика перевода имеют общую цель - подготовку профессионального переводчика. Но при этом они решают разные задачи: лингводидактика призвана создать языковую базу, на которой строится обучение профессии переводчика как таковой.
Ключевые слова
Статья посвящена итальянским и русским фразеологическим единицам, которые используются в актуальном общественно-политическом дискурсе. В зависимости от типа и структуры фразеологизма рассматриваются способы его перевода: фразеологический и нефразеологический. Выявляются факторы, обусловливающие предпочтения для того или иного способа перевода. Внимание уделяется концептуальным метафорам, лежащим в основе изучаемых единиц, описываются понятийные сферы, сведения из которых вербализуются в актуальном медиадискурсе преимущественно фразеологизмами. Исчисляются вероятные корреляции между типом фразеологизма - в том числе терминологического и нетерминологического характера - и одним из потенциально возможных переводческим приёмом.
Ключевые слова
Актуальность данной работы обусловлена широким использованием прецедентных имен в медиадискурсе с целью достижения высокой экспрессивности текста для привлечения внимания аудитории. Результатом исследования явилось построение фрейма «Богатыри русские» и анализ первых трех слотов - Илья Муромец, Соловей-разбойник и Идолище поганое, который показал преобладание прецедентного имени Илья Муромец по частотности употребления, многочисленности реализации дифференциальных признаков и тенденции к переходу в имя нарицательное и наличию признаков модификации. Содержательно прецедентные имена Илья Муромец, Соловей-разбойник и Идолище поганое не только апеллируют к известным образам, но и являются эффективными средствами для обличения пороков общества, иронии, обращения к национальному сознанию.
Ключевые слова
Настоящая работа посвящена изучению лингвистической репрезентации концепта ВЛАСТЬ в британском газетно-публицистическом дискурсе. Большое внимание отводится анализу синтагматических связей языковых единиц, вербализующих концепт ВЛАСТЬ в современных СМИ. Созданы репрезентативные корпусы контекстов употребления ключевой лексемы-репрезентанта «power» и на основе дефиниционного анализа компонентов полученных атрибутивных и предикативных конструкций предлагается их классификация по лексико-семантическим группам. Изучение особенностей функционирования репрезентативных единиц концепта ВЛАСТЬ в газетных текстах позволило выявить национально-специфические признаки концепта ВЛАСТЬ применительно к британскому варианту английского языка. Власть выступает в качестве предмета или объекта, который занимает определенное место в окружающем мире и который может быть использован людьми: он может быть перемещен, передан от одного лица к другому, расширен или, напротив, ограничен в своем проявлении. Полученные в процессе работы результаты подтверждают нашу мысль о том, что обращение к материалам СМИ необходимо как для полноценного описания содержания концепта, так и для понимания концептосферы народа, поскольку тексты СМИ, отличающиеся особой информационной наполненностью, оказывают идеологическое влияние на широкие слои населения, формируя мировоззрение носителей английского или любого другого языка.
Ключевые слова
В статье приводится дидактический алгоритм работы на занятиях по устному последовательному переводу на начальном этапе. Предлагается организовать процесс обучения на основе формирования навыка выстраивания перевода в соответствии со следующими критериями качественного устного перевода: полнота передачи информации, передача смысла сообщения, идентификация и передача логических связей, способность перефразировать, гибкость, соблюдение языковой и речевой нормы, паралингвистические факторы, передача культурно-маркированных единиц. Перевод рассматривается в рамках интерпретативной теории перевода как ревербализация полученных переводчиком исходных смыслов.
Ключевые слова
В настоящей статье анализируются особенности семантики английских глаголов лексико-семантической группы JOIN и специфика их позиционно-проективных свойств. Обращается внимание на различия в валентных свойствах у отдельных глаголов анализируемой группы, как через описание левосторонней, так и правосторонней сочетаемости носителя валентности, изучается влияние разнородных факторов, обусловливающих реализацию валентных свойств изучаемых единиц, в том числе и характер ситуаций, в которых данные единицы используются. Акцентируется положение о семантике носителей валентности как основание для количественных и качественных особенностей окружения последнего.
Ключевые слова
В статье анализируются вопросы участия переводчиков в Нюрнбергском процессе 1945-1946 гг. Анализируются принципы отбора переводчиков, а также их непосредственная работа в Нюрнберге с переводоведческих, лингвистических и психологических позиций.. В статье используются воспоминания переводчиков Нюрнберга, их опыт и взгляды на различные проблемы и трудности коммуникативного характера, которые возникали в ходе заседаний международного военного трибунала над нацистскими преступниками. Анализ различных ситуаций в контексте судебно-переводческой деятельности на Нюрнбергском процессе позволяет сделать ряд выводов, которые могут обладать релевантным и подлинно прикладным значением для судебно-переводческой практики.
Ключевые слова
В статье раскрывается многогранный переводческий опыт И.А. Бунина, начиная с ранних работ - перевода английской поэзии (Дж.Байрона, Ф.Гименс, Г.Лонгфелло, Т. Мура, Т. Гуда), попутно изучая язык источника; немецкой поэзии - с опорой на уже имевшиеся переводы произведений Гёте и Шиллера на русский язык; итальянских (А.Негри), французских авторов (А.Ламартина и других). Обращаясь к жанру сонета, Бунину удалось сохранить национальный польский дух, мотивы и авторские образы А.Асныка и А. Мицкевича. Не владея аутентичным языком, И.А. Бунин дерзнул перевести афоризмы Саади, персидского поэта XIII в., чьи поэмы Бустан («Плодовый сад») и Гулистан («Розовый сад»), полные суфийской мудрости, не просто привлекали русского поэта, а являлись его неизменными попутчиками в путешествиях по Сирии и Турции (в 1907 и 1913 гг.). Несмотря на то, что И.А. Бунину не довелось передать точное содержание фрагментов персидских сочинений, его вольные переводы полны особенных достоинств. Однако переводами с английского, итальянского, немецкого, французского, персидского, татарского, украинского языков не исчерпывается переводческая деятельность И.А. Бунина. Путешествуя по странам Европы и Ближнего Востока, поэт подкрепил свои знания «книжных» культур разных народов увиденной там жизнью вне колорита и в то же время связанной с местными традициями, прочувствовав их национальный характер, внеязыковую и языковую действительность. Помимо вольных переводов ему удалось создать собственные шедевры, о которых в научном мире до сих пор нет чёткого понимания, являются ли они переводами или это собственно стихотворения И.А. Бунина. В них поэт мастерски вкрапил иноязычные слова и их дефиниции. Сумев проникнуть во внутреннюю суть поэтического мира неродных ему культур, их образный ряд, И.А. Бунин сделал их реалии достоянием не только своей творческой деятельности, но и мировой культуры в целом.
Ключевые слова
Метафора бракосочетания, широко распространенная в византийских богослужебных текстах, включает в себя такие образы как брачная одежда, брачный чертог, приданое, девство, елей, Жених, мудрые девы, невеста Христова, светильники. В статье мы показываем, что основным источником этих образов является притча о десяти девах (Мф 25: 1-13), Евангельское чтение, входившее в древнейший из известных на настоящее время общий чин святым женам, использовавшийся в Иерусалимском богослужении (V-VIII в.). Метафора бракосочетания подразумевает теснейшее соединение невесты Христовой, то есть человеческой души, с женихом Христом и вечное торжество в Небесных чертогах -Царствии Небесном. Мы показываем, что со временем в византийских текстах эта метафора расширяет сферу своего употребления. При переводе образов метафоры бракосочетания с греческого на церковнославянский язык в большинстве случаев сохранены прямые значения лексем, то есть перевод можно считать дословным. Отдельные исключения, обсуждаемые в статье, не нарушают этой картины, так как общая семантика бракосочетания легко восстанавливается из контекста. Основной причиной такой близости можно назвать благоговейное отношение переводчиков к тексту, стремление точно передать смысл оригинала. Образ бракосочетания был понятен славянским переводчикам и высоко ставился в христианской традиции. Наконец, толкования на Евангельский текст, послуживший источником этих образов, совпадают в византийской и славянской традициях - мы имеем дело с общим богословским контекстом.
Ключевые слова
В представленной статье на примере романа современного немецкого автора К. Модика «Konzert ohne Dichter» анализируются цветонаименования, светономинации и звукообозначения и рассматриваются как неотъемлемые аксиологические компоненты текста. В статье выявляются значимые для более глубокого понимания смысла произведения цвета и источники света и звука, наиболее релевантные средства их выражения, затем определяются их функции на макротекстовом уровне, а также то, какие ценностные смыслы в них заложены. Кроме этого, в работе представлена корреляция цветонаименований, светономинаций и звуко-обозначений с аксиологическими категориями.
Ключевые слова
В статье эмпирически определяются практические изменения в повседневной практике переводчиков и выявляются скрытые последствия влияния этих изменений на их профессиональную идентичность. Предпринимается попытка определить, насколько масштабно и для каких целей в повседневной работе переводчиками разных категорий текстов используются цифровые ресурсы, а также выявить, каким образом цифровизация рабочего места актуализирует переводчиков как профессиональное сообщество. Рассматривается изменение формата профессионального взаимодействия и расширение границ профессионального сообщества. Проанализированы результаты опроса респондентов, профессионально занимающихся переводческой деятельностью и специализирующихся на различных видах письменного перевода. На обсуждение выносятся следующие положения: произошло изменение вызовов цифровизации переводчику, то есть качественный переход от бумаги к цифре можно считать завершённым, теперь процесс перевода предполагает количественное увеличение объёмов использования цифровых инструментов для максимально эффективной работы в условиях глобальной цифровизации.