+
QR-КОДЫ, ТЕСТЫ И КВЕСТЫ: ОБЗОР УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ МИР ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧИК В МИРЕ
стр.6-19
Статья представляет собой авторский обзор учебного пособия «Мир перевода и переводчик в мире», изданного в 2021 году Издательским домом Воронежского государственного университета. Пособие нацелено на развитие профессиональной коммуникативной компетенции обучающихся в ходе изучения доминирующих видов деятельности переводчика, основных требований, предъявляемых к работе письменных и устных переводчиков, качеств переводчика, способствующих успешности его профессиональной деятельности, маркетинга переводчика, а также особенностей организации работы переводчика-фрилансера и переводчика, работающего в переводческом бюро, и правовой основы переводческой деятельности.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА: К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИНОСЕРИАЛАХ
стр.20-33
Ди Бласио А.Е., Пивоварова Е.Л.
Статья посвящена специфике перевода лингвокультурного колорита в мультимедийном контенте, а именно анализу передачи реалий в аудиовизуальных текстах в сериале «Викинги» (2013). Цель - изучить основные приемы перевода реалий в аудиовизуальных текстах, предназначенных для озвучивания. Рабочая гипотеза: транскрипция и транслитерация являются наиболее частотными способами дубляжного перевода в телесериале. В статье рассматривается классификация реалий В.С. Виноградова. Выделяется процентное соотношение способов перевода, которые были использованы при переводе аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания в сериале «Викинги» (2013). Рассматриваются примеры, демонстрирующие применение способов транскрипции, транслитерации, а также лексической замены. В статье также даются определения понятиям перевод, киноперевод, кинотекст, кинодиалог, реалия, безэквивалентная лексика, транслитерация и транскрипция. Делается вывод об особенностях работы переводчика при работе с аудиовизуальными текстами, предназначенными для озвучивания, а также о том, какие способы перевода являются наиболее распространенными при переводе текстов, предназначенных для дубляжа.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
стр.34-44
В данной статье представлен сопоставительный анализ структурных типов терминов в осетинском и английском языках. Исследование проводится на материале осетино- и англоязычных средств массовой информации. Общественно-политическая коммуникация осуществляется с использованием специального лексического пласта языка. Инструментом прямой и интерактивной коммуникации представителей общественности с электоратом являются средства массовой информации. Для анализа наиболее рекуррентных моделей общественно-политической лексики целесообразно обратиться к материалам он-лайн версий газет и правительственных бюллетеней на осетинском и английском языках. Количественный и сопоставительный анализ изученного лексического материала позволяет делать определенные выводы о характере общественно-политической коммуникации в рассматриваемых этноязыковых сообществах. В осетиноязычном материале наибольшей количественной репрезентацией отличаются однокомпонентные единицы общественно-политической лексики. Данный феномен наблюдается в силу того, что общественно-политический лексикон на осетинском языке еще не достаточно разработан. Базой для общественно-политического словаря осетинского языка является в большей степени заимствованная лексика. Пополнение этого пласта языка осуществляется путем различных способов заимствования, позволяющих оперировать новообразованиями в неизменном виде или в виде композитов, образующихся путем гибридизации с использованием словообразующих и формообразующих средств этнического (осетинского) языка и языка-донора (русского). В выбранном англоязычном сегменте преобладают сочетания лексики, представленные двумя или более компонентами, что является характерным для современной общественно-политической коммуникации. Такое структурно-языковое распределение общественно-политической терминологии в двух интересующих автора языках продиктовано этнолингвокультурной спецификой этого лексического пласта в каждом из языков.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ В БРИТАНСКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ
стр.45-54
Дюкарева Д.С., Магировская О.В.
В данной статье рассматриваются особенности репрезентации категории времени в жестовом языке как самостоятельной знаковой системе концептуализации знаний о мире. В жестовых языках находят свою репрезентацию различные категории сознания, одной из которых выступает категория времени. Представленная категория является одной из форм существования объективного мира, базовым компонентом жизни и сознания человека и одним из основополагающих атрибутов существования. Данное исследование фокусируется на анализе временных жестов британского жестового языка. Для анализа выбраны 12 жестов времени британского жестового языка, 4 из которых относятся к лексико-тематической группе «прошлое», 4 обозначают настоящее время и последние 4 служат указанием будущего. Особое внимание уделяется способам исполнения определенного временного жеста, так как именно они выступают способами жестовой концептуализации конкретного значения. Результатом исследования является систематизация жестов британского жестового языка по способу исполнения в зависимости от доминантной руки и положения корпуса относительно временной оси от прошлого до будущего. Делается вывод о том, что исполнение жестов конкретной лексико-тематической группы является способом концептуализации ее доминантных значений.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ И ДИСКУРСИВНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЛАКРИМАТОРНОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
стр.55-66
Статья посвящена коммуникативному эффекту, который автор предлагает назвать лакриматорным (от лат. lacrima - слеза), который, по сути своей, является противоположностью юмористического эффекта и который вызывает у читателя чувство глубокого эмоционального потрясения, часто сопровождающегося слезами. В исследовании рассматриваются психоэмоциональные основания и дискурсивные средства создания лакриматорного эффекта в англоязычных художественных произведениях. Автор полагает, что лакриматорный эффект создаётся на фоне дискурсивного программирования двух психических явлений: эмпатии и предвосхищающего восприятия. Эмпатическое дискурсивное программирование осуществляется с помощью языковых средств, которые помогают читателю отождествлять персонажа художественного произведения с собой и со своей системой ценностей. Предвосхищающее (антиципационное) дискурсивное программирование осуществляется с помощью языковых средств, устанавливающих определённые коммуникативные ожидания читателя (например, языковые средства, потенциально актуализующие фреймы ОПАСНОСТЬ, БЕДА). Дискурсивный механизм создания лакриматорного эффекта анализируется на примере произведения Дж. Голсуорси The Apple Tree. В заключении статьи делается вывод, что лакриматорный (и соответствующий катартический) эффект создаётся в художественном дискурсе при дискурсивном программировании эмпатии к персонажу и трагического события, которое должно с ним произойти.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
стр.67-77
Варварина Я.В., ПОДТЕЛЕЖНИКОВА Е.Н.
Для изучения зооморфной метафоры в политическом дискурсе была построена метафорическая модель «ПОЛИТИКА - это МИР ЖИВОТНЫХ», состоящая из фреймов «Наименования животных», «Части тела животных», «Поведение животных», «Место обитания животных», «Обращение с животными». Реализация метафорической модели была изучена на материале газетного подкорпуса НКРЯ. Фрейм «Наименования животных» обладает самой сложной структурой, и его элементы являются наиболее частотными в текстах о политике. Семантический анализ метафор показал, что большая их часть характеризуется негативной эмоциональной окраской, описывает сложную политическую ситуацию, отрицательные качества или состояния человека.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
стр.78-91
Целью настоящей работы является обращение к лингвистическому и переводческому аспектам исследования экологического дискурса, который понимается как устная и письменная коммуникация, реализуемая в различных стилях и жанрах и объединённая ситуацией общения на экологические темы. Экологическая проблематика становится всё более востребованной в жизни современного общества и оказывает существенное влияние на его дискурсивное пространство. Несмотря на то, что ядром экологического дискурса по-прежнему остаётся научный дискурс, проблемы экологии сегодня рассматриваются политиками и социологами, а также широко обсуждаются в бытовой коммуникации. Потребность общества в доступной экологической информации оказало влияние на стремительное развитие экологической журналистики и, в частности, экологических Интернет-СМИ, публикации которых послужили материалом для настоящего исследования. Лингвистический аспект изучения медийного экологического дискурса связан с анализом состава его участников, хронотопа, целей, ценностей, стратегий, тематики и жанров. Переводческий аспект исследования связан с обоснованием дискурсивной компетенции переводчика как важнейшего условия эффективности межкультурной коммуникации. Проблема переводимости материалов экологических электронных СМИ рассматривается в контексте транслатологической типологизации текстов, основанной на принципах обращённости к различным целевым аудиториям и возможности обеспечения прагматической эквивалентности перевода.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ПЕРЕВОД АЛЛЮЗИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: К ВОПРОСУ О КОГНИТИВНОМ БАГАЖЕ ПЕРЕВОДЧИКА
стр.92-102
Лукина С.Л., Пивоварова Е.Л.
В статье рассматривается проблема передачи содержания аллюзии в художественном переводе. Цель исследования описать характеристики аллюзии, влияющие на выбор переводческой стратегии. Исследование проводится в рамках сопоставительного анализа оригиналов англоязычных классических художественных произведений Дж. Фаулза «The Collector» и Ф. С. Фицджеральда «Tender is the Night» и их русскоязычных переводов. В ходе анализа рассматриваются различные функции аллюзий и приемы их перевода на русский язык. Выявлена и прокомментирована частотность используемых приёмов, их достоинства и ограничительный характер. В заключении дается характеристика требований к когнитивному багажу переводчика для успешного и адекватного перевода аллюзий в художественном тексте.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
стр.103-115
Настоящая статья посвящена рассмотрению проблем перевода лексических единиц, вербализующих культурно-исторические и политические реалии США. Автор исходит из понимания реалий как культурно обусловленных единиц, выражающих специфику развития той или иной страны. Перевод реалий допускает вариативность стратегий и способов, среди которых можно выделить транскрипцию, замену реалии, объяснительный перевод. В процессе перевода необходимо принимать во внимание роль культурного контекста языка оригинала и языка перевода.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ ЭТНОКОННОТИРОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОНИМОВ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ
стр.116-123
Статья посвящена исследованию фразелогизации англоязычных художественных онимов в рамках лингвокультурологического подхода. В результате деривационных процессов косвенной номинации происходит порождение этноконнотаций художественными онимами и актуализация имплицитных культурных смыслов. Описаны номинативные фразеологические единицы с художественными онимами в качестве базисных компонентов. Представлены результаты изучения номинативной плотности концептуальных полей, репрезентированных данными фразеологизмами. Детальная разработанность определенных областей концептосферы и частая апелляция к ним свидетельствуют об их коммуникативной востребованности и актуальности для представителей лингвокультурной общности.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СЕМЬ ЛИКОВ РАДОСТИ В РОМАНЕ К. АНТАРОВОЙ ДВЕ ЖИЗНИ
стр.124-132
В статье осуществляется лексико-синтаксический анализ лексемы «радость» в романе К. Антаровой «Две жизни». Выявляются контексты со словом «радость», уточняются и дополняются характерные особенности радости как эмоции особого типа.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ
стр.133-145
Статья посвящена описанию метафоры с точки зрения особенностей ее функционирования в научно-популярном тексте на русском и английском языках. Также в статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей и выделяются его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор в рамках текстов данного типа. В ходе исследования определяются наиболее частотные семантические типы метафор, встречающихся в научно-популярном тексте, а также выделяются обобщенные метафорические модели, значимые в русском и английском языках. Результаты настоящего исследования могут лечь в основу теоретических работ, посвященных анализу состава метафор научно-популярного текста и анализу стратегий их перевода в научно-популярном подстиле.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова