+
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОПУЛЯРНО-ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
стр.9-24
В статье рассматривается проблематика терминологии, связанной с разъяснительными юридическими текстами. Автор обращается к работам учёных-правоведов с целью как можно более чётко отграничить термины «правовой» и «юридический». Для этого необходимо кратко проанализировать взгляды на фундаментальный вопрос правопонимания. В результате выявлено, что термин «правовой» носит более широкий характер, нежели «юридический» и обобщает такие явления, как правосознание, правовая культура, значимые для широкого круга лиц обычаи и традиции, естественное право и права человека. В то же время термин «юридический» относится к повседневной практике законотворчества, правоприменения и толкования права. Далее автор обращается к работам учёных-юристов, касающихся толкования права, и выявляет некоторые особенности разъяснительных юридических текстов, что позволяет отнести такой дискурс в большей степени к юридическому, нежели правовому. Приводятся фрагменты англоязычных популярно-юридических терминов, иллюстрирующие именно юридическую природу их содержания. Также кратко рассмотрен вопрос об употреблении слова «популярный» в сочетании с «юридический». Сделаны выводы о корректности использования рассмотренных терминов в отношении разъяснительного правового дискурса.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО АУДИТОРСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
стр.25-46
Антонова А.Н., БОРИСОВА Л.А.
В статье рассматривается англоязычный текст аудиторского заключения как самостоятельный речевой жанр официально-делового стиля. Описываются признаки жанра на системном, стратегическом и тактическом уровнях в рамках одной из существующих моделей жанра. Аудиторское заключение характеризуется вторичностью, наличием особой ситуации порождения, самостоятельной задачи, специфического адресата и адресанта. Жанрообразующими признаками также являются композиция текста, строго определенная стандартами аудиторской деятельности, и языковые особенности, а именно высокая частотность использования терминов сферы аудита и бухгалтерии, наличие типовых клише и формулировок, особая тональность, достигаемая за счет выбора определенных лексических единиц, сложный синтаксис. В статье также анализируются оригиналы и переводы нескольких аудиторских заключений. При переводе необходимо обеспечить последовательность, терминологическую точность, стилистическую верность оригиналу, типовой характер документа.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА СОГЛАСИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
стр.47-56
В статье рассматриваются различные способы выражения согласия в испанском языке. Данный речевой акт может быть представлен как эксплицитно, так и имплицитно при помощи различных морфологических и синтаксических средств. В нем проявляется индивидуальный, личностный подход к выражению согласия.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СВОЙСТВА, ТИПОЛОГИЯ
стр.57-72
В статье рассматривается понятие юридического текста. Приводятся различные определения юридического текста, предлагаемые исследователями-юристами и лингвистами. Наряду с термином «юридический текст» в качестве синонимов нередко используются термины «текст права», «правовой текст». Анализ определений позволяет утверждать, что юридический текст часто приравнивают к юридическому документу. Однако, учитывая характерные особенности юридических документов, юридические тексты не могут ограничиваться только ими и включают в себя более широкий спектр текстов. Юридический текст рассматривается как часть юридического дискурса и как отражение его специфики. Автором дается определение юридического текста в рамках дискурсивного подхода. В статье описываются основные свойства юридического текста сквозь призму юридического дискурса и дается краткий обзор типологий юридических текстов.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЕТАКОММУНИКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОММЕНТАРИЕВ В ЭЛЕКТРОННОМ СЛОВАРЕ МУЛЬТИТРАН)
стр.73-88
Мастюкевич Д.К., ОСТАПЕНКО Д.И.
Статья посвящена исследованию структурных, функциональных и типологических характеристик переводческих комментариев, включенных в статьи электронного словаря «Мультитран». Практический материал рассматривается с позиций лингвистических теорий текста, вторичных текстов и метатекста. В статье представлена классификация переводческих комментариев к русскоязычным эквивалентам частотных английских глаголов, а также результаты их статистического анализа. Определены тип, форма, содержательная структура и ведущая функция исследуемых комментариев.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СЕМАНТИКА ЗВУКООБОЗНАЧЕНИЙ В ПОЭЗИИ А.В. КОЛЬЦОВА
стр.89-99
ПОДТЕЛЕЖНИКОВА Е.Н., Медведева П.В.
В статье показан лексико-семантический анализ слов-звукообозначений в поэзии А.В. Кольцова, проводится их классификация, выделяются наиболее частотные группы. Также описаны метафоры и авторские выражения, подчеркивающие особый колорит поэзии А.В. Кольцова. Исследование позволяет наиболее полно представить особенности этой части лексики в произведениях А.В. Кольцова.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ HIT
стр.100-112
Родионова Н.С., СУХАРЕВА Е.Е.
В статье анализируется семантическая структура английских глаголов лексико-семантической группы HIT посредством метода компонентного анализа с целью выявления интегральных и дифференциальных сем в значениях синонимичных лексических единиц.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С ОБРАЗНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
стр.113-127
СЕМОЧКО С.В., Дубинская Ю.В.
Статья посвящается исследованию языковых особенностей экономических терминов, полученных на основе метафорического переноса и бытующих в немецкоязычном пространстве масс-медиа. В настоящей работе проводится контекстуальный и стилистический анализ экономических терминов с точки зрения их образования и выполняемых ими функций в выбранных для анализа публицистических текстах на немецком языке.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ СКАЗОЧНОГО МИРА В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ ГАРРИ ПОТТЕР И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
стр.128-144
СЕМОЧКО С.В., Токарева В.Ю.
Статья посвящена проблеме переводимости художественных текстов жанра фэнтези. Сложности передачи художественных произведений подобного жанра средствами другого языка связаны, прежде всего, со сложной природой литературных текстов, особенно имеющих сказочный сюжет. В этом случае передача средств создания фантастического мира в переводном произведении, как правило, становится сложной задачей для переводчика и отражается в неизбежном изменении в номинативных и дискурсивных стратегиях в тексте перевода.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ К ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ФИЛЬМАМ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА SUITS)
стр.145-158
Яковлева И.Н., Тошина К.О.
В данной статье обсуждаются проблемы перевода субтитров к художественным фильмам, а также проводится сравнительный анализ субтитров на английском языке и их перевода на русский. Перевод субтитров рассматривается как вид художественного перевода. В связи с этим к переводчику, который выступает и в роли получателя текста-оригинала, и в роли отправителя текста-перевода, предъявляются особые требования. При переводе субтитров переводчик сталкивается с тремя основными типами проблем: проблемами межкультурной коммуникации, проблемами, обусловленными техническими требованиями и собственно лингвистическими проблемами. Все три типа проблем тесно связаны друг с другом и влияют на переводческие решения. В статье в основном анализируются лингвистические проблемы перевода, в частности перевод юридических и экономических терминов, юмора и культурных реалий.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова