+
ТРОЕ В ЛОДКЕ Д.К. ДЖЕРОМА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ПЕРЕНАСЫЩЕНИЕ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
стр.12-20
Статья посвящена идиоматическому перенасыщению текста оригинала в его переводе на русский язык. Имеются в виду случаи, когда переводчик вносит в русский вариант романа фразеологические единицы, отсутствующие в оригинальном произведении. Из множества подобных явлений автор статьи рассматривает тридцать предложений, которые венчаются русскими идиоматическими выражениями. В статье анализируются причины массивного использования фразеологизмов в юмористическом романе Дж.К. Джерома, переведенном на русский язык, приводятся плюсы и минусы идиоматического перенасыщения текста оригинала в процесс его передачи средствами русского языка. В заключение автор статьи пишет, что отмеченное явление не мешает говорить о юморе «веселой, доброй Англии», который в исходном произведении заключается не столько в форме, сколько в содержании романа.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НЕСКОЛЬКИХ ИМЕН И ЗАГЛАВИЙ
стр.21-38
В статье анализируется проблема вариативности перевода заглавий и имен в художественном произведении в интернет пространстве. Рассматривается вопрос о возможностях верифицирования перевода названий художественного произведения и персонажей. Исследуется лингвистическая поливалентность, смысловая и характерологическая многозначность имен собственных в трилогии У. Голдинга «На край света».
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ОБРАЗНЫЕ НОМИНАЦИИ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ)
стр.39-50
Катермина В.В., Тугуз Э.А.
Бурные социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в разных сферах языка. Язык переживает почти революционные потрясения, которые более всего затронули его лексический состав. Многие исследователи говорят о лексическом взрыве последних десятилетий XX в. К началу XXI века спорт превратился в феномен, без которого невозможно представить себе жизнь современного общества. Резко возросло количество специальных печатных и электронных спортивных изданий, регулярно возникают специализированные интернет-сайты, ряд телевизионных каналов посвящен только спорту, современные атлеты по своей популярности и отображению в СМИ все больше напоминают представителей шоу-бизнеса. одним из главных путей переосмысления неологизмов является метафоризация. Рождение метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями о мире, с системой оценок, которые существуют в данной лингвокультуре и лишь вербализуются в языке. Эффект метафорического использования апеллятивов применительно к человеку состоит не только в выявлении экспрессивных и эмоциональных оттенков значения слова посредством контекстов разного объема, но и в актуализации соответствующей системы общепринятых ассоциаций в данной лингвокультуре.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
РОМАН К. КРАХТА FASERLAND В ДИСКУРСЕ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКИХ ЯЗЫКАХ
стр.51-67
В статье анализируется метакоммуникативное воздействие романа К. Крахта «Faserland» на литературоведческую и читательскую аудиторию в немецкоязычном и русскоязычном дискурсах. Материалом исследования послужили литературоведческие работы и письменные отзывы читателей в глобальной сети. Предлагается интегративный метод анализа, сочетающий собственно языковые, социально-исторические факторы и литературоведческую традицию. Сопоставление выявляет различия интерпретаций в содержательно-смысловом и прагматическом аспектах.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРИМЕЧАНИЕ КАК КОМПОНЕНТ МЕТАКОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: ФАКТОРЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ
стр.68-77
Статья посвящена исследованию эффективности переводческих примечаний, сопровождающих переводное произведение художественной литературы и участвующих в формировании дополнительного метакоммуникативного поля вокруг него. Автор рассматривает стратегию создания переводческих метатекстов данного типа, а также факторы, которые оказывают влияние на результативность выполняемых ими функций. В качестве материала для анализа используется выборка переводческих примечаний к художественным произведениям, отличающимся друг от друга по жанру, форме, целевой аудитории и т. д.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ПРИКЛАДНОМ АСПЕКТЕ
стр.78-89
В работе рассматриваются вопросы оценки качества перевода. Необходимость оценки перевода стихотворных текстов продиктована потребностями переводческих конкурсов. Для непредвзятой, справедливой оценки конкурсных работ и облегчения их сопоставимости необходима система количественных критериев. С целью выработки гибкой системы критериев, подходящих для различных случаев, автор обращается к идее Е.Г. Эткинда о «типах поэзии», подразумевающей для каждого такого типа некий набор характерных черт, подлежащих обязательной передаче при переводе. Использование предлагаемой системы критериев рассматривается на примере свободного стиха, для которого такими характерными чертами являются логическая структура, ритмическая организация, частотные слова и выражения и т.п. Также демонстрируется практическое применение критериев для оценки конкурсных работ.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ФРАНЦУЗСКИЕ ГЛАГОЛЫ В ВВОДНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ОФОРМЛЕНИИ ПРЯМОЙ РЕЧИ: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
стр.90-95
В структуре художественного текста прямая речь (монологи, диалоги, полилоги) занимает особое место, особенно в плане оформления. Во французском языке глаголы, используемые в вводных предложениях (инсизах), обладают спецификой, в т.ч. в плане перевода. Зачастую их адекватная интерпретация требует переводческих трансформаций.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ВЗАИМОСВЯЗЬ ПОЛИКОДОВОСТИ И УТИЛИТАРНОСТИ ТЕКСТА В ДИСКУРСЕ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ
стр.96-104
В статье обсуждаются факторы, влияющие на степень поликодовости (креолизации) текста. На примере различных жанров дискурса сферы образования рассматривается взаимосвязь утилитарности и адресованности текста со степенью его поликодовости. Акцент делается на рекламной коммуникации образовательных учреждений со своим потребителем.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ СКАЗОЧНОГО МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Э.Т.А. ГОФМАНА NUSSKNACKER UND MAUSEKÖNIG И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
стр.105-123
В статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с проблемой переводимости художественного текста. Сказки относятся к культурно-специфическим текстам и отражают особенности картины мира отдельных народов. Поэтому при переводе переводчику необходимо переосмыслить отраженную в сказках действительность и адаптировать её к законам художественного дискурса другой культуры. При этом в процессе передачи смыслов из текстов указанного жанра необходимо решить особого рода задачу - адаптировать и перекодировать подлинник так, чтобы тот стал в результате в полной мере понятным читателю переводного текста и не вызвал бы у него ложных представлений.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДОРОГА КАК ПОЛОСА ПОВЕРХНОСТИ, ПРИГОДНАЯ ДЛЯ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В РАННИЙ И ПОЗДНИЙ ПЕРИОДЫ ЛИРИКИ У.Б. ЙЕЙТСА
стр.124-132
В статье анализируются семантические особенности одного из элементов концептуальной схемы мифологемы «Путь» в поэтическом идиолекте У.Б. Йейтса. Этим элементом является дорога как полоса земной поверхности, пригодная для перемещения. Основное внимание уделяется сравнительному анализу языковых средств, вербализующих этот элемент концептуальной схемы, в ранний и поздний периоды творчества поэта и делается вывод о том, как менялись лингвистические средства его выражения, а также представления поэта о дороге в течение жизни.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
стр.133-151
В статье обобщаются результаты исследований юридического дискурса на сегодняшний день. Дается определение понятия юридический дискурс и приводятся его основные характеристики. Уделяется внимание функциям дискурса, прецедентности и интертекстуальности, подробно рассматривается жанровая типология юридического дискурса.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ФРАНЦУЗСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
стр.152-163
Целью данной статьи является рассмотрение особенностей передачи значения неологизмов с французского языка на русский, а также способов и приёмов, которые использует переводчик в процессе перевода авторских новообразований. Эквивалентный перевод подобных лексических единиц представляет значительные сложности, так как они относятся к контекстуальным стилистическим новообразованиям и их контекстные когнитивно-эмотивные значения довлеют над системным значением входящих в их состав опорных слов.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКОГО НОНСЕНСА НА РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ JABBERWOCKY Л. КЭРРОЛЛА)
стр.164-181
Статья посвящена изучению особенностей перевода лексического нонсенса в контексте поэтического произведения. Установлено, что онтологические характеристики нонсенса -структурная неконвенциональность, референциальносигнификативная неопределенность и семантическая неоднозначность - оказывают значительное влияние как на интерпретацию лексем-нонсенсов, так и на создание переводческого соответствия. Раскрыта ведущая роль переводчика, его профессиональных и личностных качеств в осуществлении обоих этапов процесса перевода: этапа восприятия произведения, содержащего нонсенс, и этапа создания окончательного соответствия. В результате исследования делается вывод, что основной задачей переводчика является создание функциональных соответствий лексическому нонсенсу в языке перевода. Реализация одних и те же функций в языке оригинала и языках перевода может достигаться различными способами, что необходимо учитывать переводчику при создании своего соответствия.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧСКИЙ ПОДХОД В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
стр.182-188
В новейших исследованиях в области лингвистики, сопоставительного языкознания, прикладной лингвистики и в теории межкультурной коммуникации предлагаются межкультурный, кросс-культурный и лингвокультурологический подходы. До настоящего времени в рамках этих подходов обсуждались вопросы, связанные c моделями анализа лингвистических единиц и некоторыми моделями формирования вторичной языковой личности. В статье делается попытка комплексного рассмотрения вопросов лингвокультурологического и лингводидактического характера в ракурсе подготовки будущих переводчиков на занятиях по практическому курсу изучаемого языка. С этой целью демонстрируются некоторые трудности лингвокультурологического характера, сущность и эффективность лингвокультурологического подхода в лингводидактическом плане. Краткий обзор особенностей лингвокультурологического подхода дает представление о содержании лингвокультурологической осведомленности как компоненте коммуникативной компетенции, обучающей формуле, а также о контентном и контекстном обучении лингвокультурологическому материалу. Некоторые проблемы, связанные с лингвокультурологическим аспектом освещаются на занятиях по теории переводу, однако этот компонент остается вне поля зрения преподавателей практического курса по изучаемому языку. Считаем целесообразным внедрить этот подход и в практический курс языка для подготовки квалифицированных переводчиков с академической степенью «Бакалавр».
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
РОЛЬ КОГНИТИВНОГО КОНТЕКСТА ДЛЯ ДЕКОДИРОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ РЕАЛИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
стр.189-202
В статье анализируется роль когнитивного контекста в процессе реноминации лингвокультурных реалий при переводе художественного текста. Рассматриваются различные подходы к пониманию специфики когнитивного контекста как важнейшего условия адекватного восприятия художественного текста, а также роль когнитивного контекста в достижении смысловой и эстетической эквивалентности в процессе реноминации лингвокультурных реалий. Исследование проводится с позиций теории межъязыковой реноминации.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС В РУСЛЕ КОГНИТИВНОЙ СТИЛИСТИКИ
стр.203-212
В статье рассматриваются основные проблемы когнитивной стилистики, в частности, когниостиль, проблема поиска моделей представления знаний, когнитивная обработка структур знаний, отраженных в стилистических явлениях, проблема восприятия, концептуализация стилистических явлений в художественном дискурсе. Стремительность развития данного направления очевидна и не возникает сомнений в становлении её в качестве самостоятельной дисциплины в ближайшем будущем. В статье представлены актуальные принципы проведения анализа художественных текстов в рамках новых когнитивных методик: фреймовой семантики, теории прототипов и т.д.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕРНЕТ-СМИ
стр.213-224
Статья затрагивает вопросы изучения феномена экологического дискурса и его особенностей в лингвистическом и переводческом аспекте. Обосновываются и апробируются переводческие стратегии документального и инструментального перевода.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
ФУНКЦИИ БИБЛЕИЗМОВ В ВОСКРЕСНЫХ ПРОПОВЕДЯХ МИТРОПОЛИТА АНТОНИЯ СУРОЖСКОГО
стр.225-238
Статья посвящена анализу функций библеизмов в воскресных проповедях митрополита Антония Сурожского, известного христианского проповедника XX века. Подробно описывается функционирование библейских цитат, риторических вопросов в контексте интерпретаций библейских сюжетов автором изучаемых текстов.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
РЕАЛИИ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
стр.239-250
В работе рассматриваются реалии сферы информационных технологий, способы образования новой лексики в этой области, а также проблема её перевода на русский язык. Неологизмы в сфере IT многогранны по своему составу. Они включают в себя названия продуктов и компьютерные термины, но не ограничиваются ими. В образовании лексики используются не только «готовые» узуальные единицы, но и неологизмы, которые могут создаваться по аналогии с уже имеющимися единицами. Лексические инновации IT сферы рассматриваются нами как единицы, относящиеся к двум категориям: реалиям специальной сферы и компьютерным терминам. Многочисленную группу таких реалий составляют названия корпораций и компьютерных продуктов. Перед переводчиком встаёт вопрос, переводить ли их на русский язык. Согласно нормативному требованию, все названия должны переводиться путём транскрипции или транслитерации. Однако, как показывает анализ русскоязычных статей IT сферы, в большинстве случаев в них сохраняется написание названий на английском языке, то есть используется приём прямого включения. В данной работе также представлены результаты исследования, ориентированного на анализ реакции потенциальных получателей перевода. Результаты явились ещё одним фактором, повышающим ответственность переводчика в плане корректного установления соответствий.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова
+
КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЛОВОГО ИНТЕРВЬЮ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ
стр.251-261
В статье рассматриваются методика и техника эффективного делового интервью, общие положения теории интервью, виды и способы проведения делового интервью в российской, американской и вьетнамской культурах.
Загружаем данные из библиотечной системы...
Ключевые слова