Статья посвящена описанию принципов построения специальных словарей, исторически сложившихся в шотландской лексикографии. Особый акцент делается на роли шотландских словарей в общей британской лексикографической картине и их связи с английской национальной лексикографией, выраженной соблюдением традиционных принципов организации мега-, макро и микроструктур. С другой стороны, о наличии определенных различий сообщают входные единицы словника словарей и справочников шотландского языка и шотландских диалектов, среди которых встречается узкоспециальная, региональная лексика, а также неологизмы и др. Рассматриваются тенденции формирования и развития трех групп специальных словарей: диалектных, терминологических и писательских. Анализ словарей проводится в рамках историко-типологического подхода, выработанного в отечественной лексикографии. Выбор специальных справочников для лексикографического анализа связан с запросами определенных целевых групп пользователей при выборе словарей для конкретных исследовательских и практических целей. Проведение лексикографического анализа позволило установить высокую степень разработки справочников Шотландии, что подтверждается авторитетностью издательства, количеством переизданий, большим объемом словаря, числом входных единиц, наличием грамматических и фонетических помет, а также исторической справки. Обращение к писательским словарям подчеркивает роль авторского идиостиля в процессе сохранения культурного кода Шотландии. Кроме того, на примере диалектных словарей раскрывается актуальный вопрос о вариативности и статусе диалектов и малых языков Шотландии. В заключении делаются выводы о перспективности развития шотландской лексикографии в цифровую эпоху как на примере оцифрованных авторитетных трудов, так и с учетом разработки совершенно новых печатных и онлайн-проектов.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2024. — Выпуск 2
Содержание:
Статья посвящена рассмотрению и анализу основных характеристик и видов сложных слов санскрита в индийской традиции. Сложные слова санскрита - это полнозначные единицы, состоящие из двух, трех и более основ, с определенной последовательностью элементов, одним ударением и аффиксацией последнего компонента. Число этих единиц зависит от типа, а значение определяется взаимодействием значений составляющих их компонентов. Индийская традиция - это традиция грамматики говорящего, поэтому функция и форма - это те особенности сложных слов, которые должен знать говорящий, чтобы оязыковлять и порождать их. Сложные слова санскрита обычно классифицируют по составляющим их основам, отношениям и значениям производных слов. Исследователи исходят из анализа смысловых отношений частей сложного слова, поскольку это служит основой последующего описания особенностей производного. В индийской классификации представлены онтологический (анализ формы), гносеологический (объяснительный, анализ значения) и функциональный (особенности функционирования) подходы к самасам. В соответствии с индийской традицией сложные слова санскрита делятся на четыре основных вида: татпуруша, двандва, бахуврихи и аваябхава. Татпуруши - это эндоцентрические сложные слова, состоящие из существительных, прилагательных, местоимений и причастий. Двандва используются в санскрите для обозначения двух разных объектов как одного, а также совокупности или пары. Основной особенностью бахуврихи является отсутствие главного члена, поэтому они описывают внешний по отношению к слову объект. Аваябхавы - несклоняемые самасы, функционирующие как наречия и обстоятельства, которые анализируют, используя их составные элементы. Каждый из выделенных видов делится на частные подвиды.
Ключевые слова
В статье рассматриваются особенности реноминации синестетических сочетаний, отражающих синхронное совмещение гетерогенных ощущений. Анализ проводится на материале перевода на французский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», в котором прием семантической синестезии выступает в качестве одной из художественных доминант создания местного колорита - живописных картин природы и быта Донского края. В процессе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода выделяются способы реноминации, которые варьируют в зависимости от реализуемой переводчиком стратегии - сохранения синестезии, ее частичного или полного разрушения. Проведенное исследование показало, что в большинстве случаев происходит расщепление синкретического перцептивного комплекса, а реноминация его оригинальных, индивидуально-авторских составляющих осуществляется с помощью преимущественно узуальных средств французского языка (конструкций с сочинительной связью, метафорическим указанием на предмет, опущением одного из компонентов). В результате синкретический характер сочетания разрушается: лежащие в его основе ассоциации упрощаются, становятся одномерными. Этот процесс обусловлен ритмико-интонационной, синтаксической и стилистической асимметрией русского и французского языков и компенсируется более типичными для французского текста средствами образности: сравнение, метафора, метонимия, экспрессивный синтаксис. С их помощью достигается импрессивная эквивалентность текста перевода тексту оригинала, т. е. близкий к оригиналу эффект воздействия текста на читателя перевода.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению современных технологий оценки качества перевода. В разное время в зависимости от вектора теоретических исследований, потребностей индустрии перевода и задач образовательной деятельности в центре внимания находились различные аспекты качества перевода. Неизменным оставался интерес к изучению критериев оценки, обусловленный стремлением к выявлению универсальных, максимально объективных критериев оценивания. Экспертная оценка, выполняемая человеком вручную с опорой на типологию ошибок, долгое время оставалась единственным способом оценивания результатов перевода. Под влиянием жестких требований современного общества к оперативной передаче больших объемов информации возникает потребность в оценке качества материалов, выполненных с помощью машинного перевода. В связи с этим происходит модификация экспертной оценки и начинается активная разработка и внедрение автоматических метрик. Эволюция экспертных технологий в профессиональной сфере - от формальных средств оценивания до систем, нацеленных на оценку текстов различной жанровой принадлежности - предопределяет необходимость комплексного изучения практических решений в тесной взаимосвязи с теоретическими положениями. С целью преодоления недостатков, связанных, прежде всего, со степенью объективности оценки, на практике все чаще предпринимаются попытки усовершенствовать набор оценочных параметров, апробировать возможные варианты их комбинаций. Поиск оптимальных решений приводит к возникновению различных версий систем оценивания. В статье рассматривается типология «Многомерных метрик качества», в которой отражается актуальный на данный момент подход к систематизации ошибок по категориям и критериям критичности. Свою версию указанной типологии недавно представила компания Google. Цель исследования заключается в выявлении отличительных особенностей традиционной и обновленной версий типологии. Итоги сравнительно-сопоставительного анализа ключевых параметров типологии, а также результаты ее апробации при оценке переведенных материалов компании PROMT позволили описать влияние произведенных модификаций на степень объективности оценки качества перевода. Вопрос о целесообразности использования нескольких версий одной системы оценивания остается открытым для дальнейшего изучения.
Ключевые слова
В данной работе проводится анализ особенностей межкультурной коммуникации между деловыми сообществами России и Китая в лингвокультурологическом аспекте на примере активного взаимодействия в последние годы в области бизнес-переговоров. В связи с этим цель работы заключается в исследовании особенностей международного делового взаимодействия между Россией и Китаем в контексте крупных корпоративных структур с фокусом внимания на этнонациональные барьеры, возникающие в международной торговле. Исследуются языковые и культурные факторы, влияющие на эффективную и результативную коммуникацию между партнерами и возможность вести успешные межэтнические переговоры, учитывая уникальные языковые системы, различные культурные коды и отличительные нормативные черты. Акцентируется внимание на важности владения иностранным языком на профессиональном уровне в формировании успешных деловых отношений и установлении деловых контактов. Анализируется влияние культурных различий и этнонациональных особенностей на переговоры, процессы принятия решений различных областей, связанных с деловым общением. Выявляются успешные стратегии коммуникации, потенциальные виды речевого воздействия и их результаты, а также проблемы, возникающие в ходе таких взаимодействий. Доказывается, что построение результативных деловых отношений требует учета всех возможных барьеров и нюансов в переговорах между партнерами во избежание недопонимания или провала переговоров. Работа определяется новизной в исследовании и анализе специфических трудностей русско-китайской бизнес-коммуникации, связанных с особенностями официально-делового дискурса и стиля общения.
Ключевые слова
Ключевые слова
Предмет данного исследования - особенности использования когнитивных механизмов и дискурсивных стратегий при интерпретации и репрезентации переводчиком смысла в устном переводе. Кроме обсуждения новых терминов, характеризующих процесс интерпретации смысла в рамках когнитивно-коммуникативной теории, цель исследования сводится к анализу взаимодействия инферирования и вероятностного прогнозирования как основных техник интерпретации смысла в синхронном переводе. Инферирование представляет собой универсальный когнитивный механизм, заключающийся в извлечении и генерировании смысловых выводов на основе пресуппозиционного знания, входящего в тезаурус переводчика или почерпнутого из информационных источников в случае лакун в тезаурусных знаниях. В зависимости от того, в какой роли выступает переводчик - получателя или отправителя сообщения, мы подразделяем смысловые выводы на инференции и импликации. В устном, и особенно синхронном переводе (СП), процесс извлечения и генерирования смысловых выводов тесно связан с вероятностным прогнозированием, в свою очередь постоянно взаимодействующим с компрессией, которая может рассматриваться в качестве когнитивной составляющей СП и дискурсивной стратегии переводчика. Проблема, рассматриваемая в исследовании, - анализ многослойных смысловых опор текста исходного языка (ИЯ), позволяющих переводчику интерпретировать смысл, прибегая к вероятностному прогнозированию. В СП данный механизм основывается на инферировании и компрессии и проявляется при линейном развертывании текста во времени. При этом переводчик также часто прибегает к еще одной дискурсивной стратегии - линейности (saucissonage/chunking) или упреждающей сегментации. В качестве материала были взяты учебные переводы и переводы материалов отчетов о заседаниях ГА ООН. Методология исследования - сравнение, сопоставление, интроспекция, наблюдение и переводческое моделирование. Выводы подтверждают инструментальную роль вероятностного прогнозирования в интерпретации смысла в СП, а также его тесное взаимодействие с инферированием и дискурсивными стратегиями компрессии и линейности.
Ключевые слова
В центре внимания публикации - предложения с формой Perfekt в современном немецком языке. Цель статьи - выявление и описание глубинной семантики формы Perfekt в современном немецком языке и выявление факторов, влияющих на ее выбор. Анализ фактического материала позволил определить, что базовый семантический компонент перфектной формы - тесная связь описанных событий прошлого с настоящим моментом, или с моментом говорения. В некоторых случаях использование формы Perfekt придает высказыванию эмотивный оттенок, а ее замена на Prateritum, наоборот, лишает его этого свойства. Коннотативная окраска некоторых способов действия может быть рассмотрена как фактор, влияющий на расширение сферы употребления перфектной формы. При определенных условиях Perfekt проявляет аспектуальные свойства: предикаты, в семантике которых присутствует указание на изменение состояния (reifen, rosten и т. д.), в форме Perfekt передают завершение действия с определенным результатом. В некоторых случаях Perfekt может получать интерпретацию и как таксисная граммема: описываемое действие в определенном временном промежутке соотносится с событийным временем, а не со временем говорения. Глаголы говорения используют в большинстве случаев в претеритальной форме, поскольку вводят значимую в коммуникативном отношении информацию. Предикаты со значением бытийности, экзистенциальности и модальности, передающие постоянные свойства описываемых объектов, в семантике которых отсутствует обозначение предела, употребляют преимущественно в форме Prateritum. Таким образом, наряду с указанием на действие в прошлом на глубинном уровне Perfekt содержит такие дополнительные семы, как «эмотивность», «результативность», «новизна факта в коммуникативном отношении» и «значимость для настоящего момента», а их проявление зависит от способа действия глагола, его семантики и интенции говорящего.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению вопросов лексических заимствований сферы «Мода» в современном французском языке. Автор опиcывает пути и мехaнизмы зaимcтвовaний во фрaнцузcком языке, проводит cемaнтичеcкую клaccификaцию лекcичеcких зaимcтвовaний cферы «Модa» на основе печaтных данных cредcтв мaccовой информaции, взятых из фрaнцузских журнaлов моды последних лет. В работе проанализирован процеcc лексических зaимcтвовaний из рaзличных языков на современном этапе развития французского языка, a тaкже показан caм процеcc переходa элементов одного языкa в другой. В ходе исследования использовались следующие методы и приемы лингвистического анализа: опиcaтельный метод, метод aнaлогии, метод клaccификaции и формировaния тематических групп лексических зaимcтвовaний, метод количественного подсчета полученных данных. Выделены основные типы зaимcтвованной лексики: денотативные заимствования, коннотативные заимствования, двойные заимствования, кальки, «cтрaнcтвующие зaимcтвовaния». В ходе исследования было выявлено, что зaимcтвовaния рaзличaютcя по типу терминов: термины-cловa и термины-cловоcочетaния. Эмпирический материал показал продуктивность образования модных терминов путем cловоcложения и aффикcaльного производcтвa. Практическое значение работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в рамках теоретических и практических курсов по лексикологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода в высших учебных заведениях по направлениям подготовки «Лингвистика», «Филология» для студентов, изучающих французский язык как первый или второй иностранный. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации обширного слоя заимствованной лексики, относящейся к сфере «Мода», по семантическому принципу.
Ключевые слова
Исследование посвящено описанию и анализу особенностей функционирования англицизмов в немецкоязычном официально-деловом дискурсе. Рассматриваются черты делового общения, определяющие динамичность данной коммуникативной сферы, и возможные причины заимствований. В частности, акцентируется роль английского языка как современного средства международной коммуникации и использование англицизмов в качестве надежного средства передачи специфической, профессиональной информации в многонациональных рабочих коллективах, а также как отражение модных языковых тенденций и способ обозначения новых реалий. Проводятся параллели с русским языком, демонстрирующие функции английских заимствований как средства выражения социальной идентичности говорящего и указания на его принадлежность к определенной социальной группе. Приводятся примеры конкретных заимствований и их сочетаний, отмеченных в немецкоязычных контекстах, а также немецкие эквиваленты рассматриваемых англицизмов. Высказываются предположения о тяготении ряда англоязычных терминов к профессиональной лексике. Затрагиваются вопросы теории лакунарности и непереводимости в свете возможных причин заимствований. Делаются выводы о различной степени ассимиляции англицизмов в немецком языке и их роли с точки зрения динамики и тенденций языкового развития. В заключении указываются проблемы, связанные с использованием англицизмов в немецком языке, а именно: нечеткая грамматическая интеграция заимствований и уместность их перевода на немецкий язык с учетом особенностей целевой аудитории и стилистики текстов. Намечаются пути дальнейших исследований в связи с функционированием англицизмов в современном немецком языке.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме создания испанских топонимических фамилий. В ней излагаются результаты исследования, цель которого заключается в выявлении особенностей образования и описании структурных моделей оттопонимных семейных имен. Сравнительно-сопоставительный анализ оттопонимных фамилий с этимоном-топонимом, его словообразовательными типами, а также с патронимическими фамилиями позволили сделать выводы об общих и частных закономерностях образования фамильных имен в испанском языке. К числу общих закономерностей относится трансонимизация онимов - личных имен в патронимических фамилиях и топонимов в оттопонимных фамилиях. Наряду с трансонимизацией в образовании патронимических фамилий задействованы синтаксические и морфологические средства (сочетание личного имени с предлогом de, а также патронимические суффиксы). Образование оттопонимных фамилий базируется исключительно на трансонимизации, действие которой зависит не столько от словообразовательной структуры топонима-этимона, сколько от формально-графической формы его представления. Топонимы-универбы (производные и сложные) становятся фамилиями без каких-либо изменений своей структуры и служат источником омонимии онимов. Непроизводные двусоставные топонимы с определенным артиклем женского рода в результате фузии становятся однословными фамилиями. Составные топонимы, имеющие форму nombre + de + nombre, при переходе в фамильное имя всегда утрачивают один из своих компонентов, либо первый nombre, либо второй de + nombre, либо связочную часть (предлог/ предлог + артикль), в результате возникают две модели - однокомпонентная nombre и двухкомпонентная de + nombre. Фамилии, созданные по однокомпонентной модели, зачастую восходят к разным этимонам - топонимам-универбам и составным топонимам, частью которых является тот же самый топоним-универб. Это является главной причиной многократного превышения топонимов-этимонов по сравнению с оттопонимными фамилиями, тогда как в патронимических фамилиях количество этимонов меньше количества фамилий. При анализе языкового материала применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы, а также метод количественного и лексикографического анализа.
Ключевые слова
В статье проводится диахронический анализ словарных дефиниций английской лексемы ‘beauty’. Лексема ‘beauty ’ - яркий пример абстрактного имени, значение которого может быть понято и описано через эталонные экземпляры - объекты, которые, по мнению носителей языка, обладают внешними признаками, позволяющими им быть оцененными как «красивые». Цель исследования - показать, какие семантические изменения происходили в семантике этого слова, какие конкретные объекты или явления использовались в качестве эталонов для объяснения его значения. Материалом исследования стали данные толковых словарей английского языка, созданных с XVI в. по настоящее время. В ходе исследования используются методы этимологического, историко-лингвистического, семантического и дефиниционного анализа. Анализ позволяет сделать ряд выводов о семантике лексемы ‘beauty’. Основные значения лексемы ‘beauty’ формируются начиная с первой половины XIX в. Ядром лексемы beauty является значение: the state or quality of being beautiful, его выделяют все исследуемые словари. Репрезентация лексемы beauty в словарях, относящихся к XVI-XVII вв., носит однотипный и лаконический характер. Семантическая структура лексемы ‘beauty’демонстрирует тенденцию к постоянному усложнению. Если на начальных этапах вхождения в словарный фонд английского языка слово имело 2 значения, в настоящее время лексема ‘beauty ’обладает 8 значениями.
Ключевые слова
Цель данной статьи - формализованный содержательный анализ языка исторического романа «Уэверли» (1814) сэра Вальтера Скотта (1771-1832). Описанное исследование выполнено в русле маркемологии - лингвистического направления, предлагающего выделить в массиве текстов маркемы, особый вид ключевых слов на основе объективного показателя информативности лексемы -Индекса Текстуальной Маркированности (ИнТеМ). Проведенный маркемный анализ языка романа позволил выявить доминантную и вице-доминантную маркемы: disappointment ‘разочарование ’ и consideration ‘размышление ’ соответственно. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 15 маркем и маркемная периферия - 35 маркем. Выявлены 10 групп равновесных, а следовательно, равнозначных маркем. В результате семантической классификации маркемы романа «Уэверли» распределены в семь семантических блоков: фундаментальные маркемы, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы, морально-этические маркемы. Установлены три ключевых семантических блока: ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, маркемы, выражающие межличностные отношения. Среди ядерных маркем большинство принадлежит маркемам, описывающим ментально-перцептивные процессы. Маркемный анализ языка романа показывает, что автор придает особенное значение различным аспектам межличностного общения и взаимодействия, способности прийти к договоренности и примирению. Важной представляется необходимость глубокого размышления, рассмотрения всех аспектов ситуации, чем герои романа зачастую пренебрегают. Особо значимым для автора является обращение персонажей к собственному рассудку и сознанию как источнику мыслительной деятельности. В романе главенствуют негативные эмоции - разочарование и чувство стыда, смущения. Кроме того, акцент делается на необходимости осмысления поступков, комплексной рефлексии и, как следствие, исправлении ошибок.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу семантических и структурных особенностей французских фразеологизмов, содержащих лексему «эмоциональное состояние человека». Посредством сопоставительного и компонентного анализа фразеологизмов с компонентом «эмоциональное состояние человека» выявляется специфика их грамматической структуры, степени их мотивированности, классифицируются признаки фразеологической номинации, а также исследуется процесс изменения семантики компонентов, обозначающих эмоциональное состояние человека в составе фразеологизма, и разрабатывается их классификация. Анализ процесса семантической деривации на базе лексемы «эмоциональное состояние человека» в самостоятельном употреблении и в ходе фразеологической деривации позволил установить, что процесс фразеологизации является «катализатором», способствующим актуализации имплицитных компонентов смысла «эмоциональное состояние». Особое внимание уделяется композиционной семантике фразеологизма. В ходе работы мы приходим к выводу, что процесс фразеологизации является системным и отражает ряд закономерностей семантического и структурного плана: процесс фразеологизации представлен двумя вариантами - фразеологическая и фразеосемантическая деривация. Критерием их разграничения является наличие семантического сдвига до образования фразеологизма или в самом процессе образования фразеологизма. Исследование фразеологизмов позволило сделать вывод, что в результате фразеологической деривации в большинстве случаев образуются фразеологические единства, обладающие частичной идиоматичностью, а в результате фразеосемантической деривации образуются преимущественно фразеологические сращения, обладающие значительной идиоматичностью. В процессе изучения фразеологических сращений мы не можем говорить о семантике фразеолексы, мы рассматриваем значение всего выражения и отмечаем, в какой степени сохраняются компоненты семантической структуры фразеолексы при фразеологизации. В результате компонентному анализу подвергается все выражение. Процессы семантических изменений на базе ЛЕ в составе фразеологических единиц носят характер закономерности.
Ключевые слова
Целью исследования является выявление динамики маркем и маркемной траектории творчества А. П. Чехова согласно принятой периодизации: конец 1870-1886 гг. (первый, или «ранний» период); 1886-1993 гг. (второй период - «переломный»); 1893-1899 гг. (третий, или «Мелиховский» период); 1899-1904 гг. (четвертый период - «поздний», или «Ялтинский»). В соответствии с этой целью формулируется и решается задача установления маркемного своеобразия творчества писателя. В качестве объекта исследования привлечены первые 11 томов Собрания сочинений А. П. Чехова в 15 томах, в которые вошли юморески, рассказы, повести, созданные в 1880-1903 гг. Методом маркемного анализа была выделена лексика, образующая центральные смыслы художественного мира автора. Во всех срезах представлены «сквозные» маркемы, принципиально важные для характеристики всего творчества А. П. Чехова: существование, впечатление, удовольствие, мгновение, внимание, где доминанта - существование, т. е. основа всего сущего, а вице-доминанта - впечатление - характеризует так называемый «импрессионизм» Чехова. Выделение новых уникальных интегральных маркем в отдельно взятом хронологическом срезе позволило определить его своеобразие, а введение такого показателя, как распределенно-функциональный вес (РФ-вес), дало возможность уточнить весомость того или иного периода для характеристики творчества писателя. Корпус интегральных маркем исследованных текстов А. П. Чехова сопоставлен с результатами маркемологического исследования, проведенного А. А. Фаустовым, что позволило определить «точки маркемного соприкосновения».
Ключевые слова
Данная статья посвящена лексикографическому представлению существительных с уменьшительными и увеличительными суффиксами в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н. Ю. Шведовой. Слова этой группы являются дериватами с модификационными значениями, и их семантика складывается из значения производящего слова и значения суффикса. Это позволяет подавать такие слова в словаре иначе, чем непроизводные единицы и дериваты с мутационными значениями, но так же, как другие модификационные производные и синтаксические дериваты. Цель работы заключается в изучении способов подачи слов с уменьшительными и увеличительными суффиксами, зафиксированных в одном из современных однотомных словарей, и объема и типов информации о них. Методом сплошной выборки из указанного словаря было извлечено 2449 единиц вместе с их характеристиками, все слова и их характеристики были внесены в базу данных, что позволяет составить представление о словообразовательном, грамматическом и семантическом аспектах их устройства. Большинство рассматриваемых слов помещается в словообразовательной зоне словарной статьи производящего слова, что отражается на количестве информации о них: с одной стороны, эти единицы, как и заголовочные слова, получают грамматическую и семантическую характеристику, с другой - иллюстративный материал в виде речений приводится крайне редко. Главная особенность представления этих слов заключается в том, что их значение эксплицируется не в виде толкования, а с помощью помет, передающих семантический компонент ‘маленький ’и ‘большой ’, или с помощью отсылки к производящему. При этом по крайней мере в некоторых случаях возникает вопрос о точности отражающей семантику пометы.
Ключевые слова