Статья посвящена вопросу языкового оформления идеологем, возникших в период проведения Россией специальной военной операции (СВО). Предметом изучения стали устойчивые выражения (УВ), послужившие основой для идеологем. Исследование проведено с целью установления принципов отбора, возникновения и использования устойчивых выражений периода СВО, выполняющих функцию идеологем. В процессе работы выявлен массив идеологем из массмедийного и политического дискурса, установлен их состав и проведено лингвистическое описание, выполнен этимологический и стилистический анализ устойчивых выражений-идеологем. При исследовании сделаны следующие выводы: во-первых, устойчивые выражения в функции идеологем служат для реализации коннотативного значения (выражают отношение, эмоции, оценки, ассоциации говорящих или пишущих). Во-вторых, если в качестве идеологем используются традиционные УВ (прецедентные тексты, образы, имена), то их состав отличается специфическим содержанием сообразно времени и ситуации общения. Это направленность на патриотизм, общие ценности (историю, язык, культуру), разграничение на своих и чужих, друзей и врагов. В-третьих, отмечено активное использование приобретающих устойчивость новообразованных идеологем-выражений, отражающих новые реалии. Их источником, как правило, становится профессиональный военный, политический или журналистский жаргон, устойчивые терминологические выражения, крылатые фразы или высказывания известных людей. В настоящее время языковой процесс появления новых идеологем-выражений (УВ) стремительно развивается, о чем свидетельствует быстротечное изменение их тематики. В целом изучение устойчивых выражений-идеологем является важной составной частью такой эволюционирующей в настоящее время области языкознания, как политическая лингвистика.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2024. — Выпуск 1
Содержание:
В статье рассматривается феномен коммуникативной демонстративности. Цель исследования состоит в определении понятия явной коммуникативной демонстративности и выявлении языковых средств ее выражения. Используются междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа стали высказывания участников телевизионных интервью 2012-2023 гг. Устанавливается, что явная коммуникативная демонстративность является тональностью взаимодействия, которая выделяется ярким и непосредственным представлением собственного образа говорящего, преувеличением его важных качеств, акцентом на преобладающей эмоции, актуализируется на всех языковых уровнях и реализуется в продуктах речи с помощью применения разнообразных языковых и неязыковых средств. Средствами данной тональной разновидности, которыми продуцент нарратива поддерживает свой имидж, выступают: гиперболические тропы, речевые штампы, заимствованные слова, положительные эпитеты, местоимение «все» и прилагательное «любой» с обобщающим значением (показная коммуникативная личность); аффектированное вербальное поведение, взгляд в упор, речь с напором, паузация, преобладание гласных [у], [ю], шипящих [ш], [щ], [ч], сонорных [м], [н], [р], серии риторических вопросов, фразеологизмы, слова с отрицательной коннотацией, паремии (доминантная коммуникативная личность); активное использование жестов, прямой взгляд в глаза, быстрая речь, экспрессивный синтаксис, речевые стратегии ссылки на авторитетный источник и противоречия, лексический повтор (аргументирующая коммуникативная личность); гиперболические тропы, отрицательная коннотация, субстандартные выразительные средства, обсценная лексика, анафора, интенсифицирующие частицы, риторические вопросы, сарказм, ирония, языковая игра, высокий визжащий тембр голоса, частое употребление комбинации гласных [у] - [а], [ы] - [а], [о] - [а] и согласных [с] - [р] для возвышения над адресатом, речевая стратегия уничижения, риторические вопросы, восклицательные предложения (конфликтная коммуникативная личность). Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу художественного текста как культурного явления, а также восприятию этого текста в координатах «чужой» культуры. Авторы обращаются к переводам на английский язык текстовых аллюзий в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», понимая под словом «аллюзия» мысленную отсылку читателя к культурным событиям реальной жизни, произведениям литературы и искусства, включая в рамки последнего и музыку. В результате объектом разбора становятся аллюзии четырех типов: событийные, литературные, художественноизобразительные и музыкальные. Перевод аллюзий на английский язык (и часто практикуемый обратный перевод) свидетельствует о том, что все эти отсылки в основном утрачивают свой культурный потенциал, подвергаясь перефразировке или искажению. Особое внимание в работе уделяется музыкальным аллюзиям. Если текст песни можно перевести с одного языка на другой, то в традиционном бумажном формате его музыкальное сопровождение оказывается непереводимым. Авторы предлагают революционизировать формат перевода. Благодаря информационным технологиям сегодня активизируются электронные и аудиокниги, в которых вполне реально использовать не только музыкальные аллюзии, но и визуальные. Интерес представляет обращение к языковой личности главного героя повествования, так как ранее фигура Остапа Бендера с этих позиций не изучалась.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу субтитрирования как одной из самых востребованных техник перевода в кино, обладающей своей спецификой и подчиняющейся конкретным нормативным требованиям, предъявляемым к отдельным подвидам аудиовизуального перевода (АВП), таким как дублирование, перевод голосом за кадром (voice over, voix off), тифлокомментирование (аудиодескрипция), супратитрирование. Понимаемое как сокращенный перевод кинодиалога, отражающий основное содержание последнего и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, субтитрирование ставит переводчика перед дилеммой - отдать предпочтение непреложным ограничениям, накладываемым экраном и требованием сокращения вербальной составляющей фильма в целях экономии языковых средств в субтитре, или субъективному выбору субтитровщика, решающего, какой текст будет фигурировать на экране. Материалом для междисциплинарного анализа послужили документальный фильм «Одиссея “Челюскина”» (СССР, 1934 г.), кинематографическое эссе «Poto andCaban-go» (США, 1979), комедия-фэнтези «Les Deux mondes» (Франция, 2007), криминальная драма «Man on Fire» (США, 2004) и триллер «Ночной дозор» (Россия, 2004). Делается вывод о том, что в современном кино субтитры с очевидностью выступают как элемент киноязыка, способствуя созданию дополнительного эстетического эффекта, что обусловлено применением новых технологий в зависимости от специфики фильма как носителя субтитров, и могут представлять собой субтитры-тексты, субтитры-картинки и субтитры-объекты. Субтитры-тексты выполняют свою традиционную функцию, передавая иностранную речь персонажей фильма на языке принимающей культуры. При использовании субтитра-картинки передаваемый смысл закладывается не только в слове, но и в местоположении такового, что способствует адекватному распределению внимания зрителя, направляя его на тот элемент, который в данный момент представляется наиболее важным. Субтитры-объекты выступают как средство коммуникации, в роли самостоятельных персонажей фильма, участвующих в кинематографическом действе.
Ключевые слова
В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключении сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу терминов, обозначающих родство, в русской и кабардинской лингвокультурах, которые на современном этапе тесно взаимодействуют в условиях контактного билингвизма. Это взаимодействие, что не менее важно, осуществляется под влиянием интернет-культуры, которое характеризует культурный переход изXX в XXI в. Анализу подвергаются некоторые основные лексические единицы искомой терминосистемы, т. е. слова, обозначающие лиц, связанных прямыми (кровными) родственными отношениями. Выявлена возможность их использования не только как референтных терминов, указывающих на конкретного родственника, но и имен, используемых в апеллятивной функции. Показано, что реализация этой функции зависит от культурных традиций, коммуникативного поведения и речевого этикета представителей конкретного (кабардинского) этноса. Установлено, что в условиях кабардино-русского двуязычия (особенно контактного билингвизма) русский язык приобретает особую значимость, выступая в качестве языка-донора и обогащая тем самым терминосистему кабардинского языка как исконно русскими лексическими единицами для их использования в референтной функции, так и разнообразными морфологическими средствами, используемыми в определенных прагматических целях коммуникации. Исследование показало, что в кабардинском языке в отличие от русского практически отсутствуют диминутивы, реализующие уменьшительно-ласкательную функцию. Продемонстрировано, что русский язык тем самым создает условия для осуществления успешной межкультурной коммуникации представителей двух этносов, а также положительных изменений в речевом этикете носителей разных языков и культур в соответствии с реалиями настоящего времени. Проведенное исследование также выявило любопытную реализацию закона языковой экономии (А. Мартине): кабардинский язык вместо экономии собственных ресурсов (упрощения формальной структуры, т. е. изобретения более простых в фонетическом отношении терминов) обращается к РЯ, заимствует и ассимилирует его термины.
Ключевые слова
В статье описываются возможные подходы к понятию и типологии поликодовых текстов в современной лингвистике. Обсуждаются сложности, возникающие при работе с поликодовым текстом разных типов. Рассматриваются принципиальные отличия поликодовых текстов, которые должны определять методики работы с ними. Предлагается выделять жанры поликодовых текстов с преобладанием художественного эффекта, политического и пропагандистского эффекта, рекламного эффекта, эффекта личного пространства. Эти типы могут предполагать дальнейшую группировку в зависимости от цели создания, расширенных функций, прагматического эффекта, способов производства и распространения, контекста, географии и других факторов. В качестве одного из методологических решений при анализе поликодового текста мы предлагаем выделение когнитивного конфликта, когда художественный эффект получается за счет столкновения двух систем и определенной неожиданности нового продукта. Способы проявления когнитивного конфликта в поликодовом тексте зависят от жанровых характеристик, функций текста, его прагматики. В данной статье описаны три типа когнитивного конфликта в поликодовом тексте. Это конфликт вербального и графического компонента, конфликт на языковой игре, конфликт, создаваемый за счет карикатурной ситуации и реального положения дел. Данные положения проиллюстрированы на примере карикатуры на Барака Обаму и Риши Сунака. В качестве основных методов в исследовании используются лингвокультурный, когнитивно-дискурсивный методы, дополненные методиками структурной семантики. Результаты исследования вносят вклад в разработку проблем политической метафорологии, прагматики текста. Некоторые результаты и выводы будут полезны ученым, занимающимся проблемами культурологии и лингвокультурологии, политологии.
Ключевые слова
В статье анализируются официальные вторичные номинации топонимов Германии, под которыми понимаются дополнительные обозначения к названиям городов, утверждаемые на официальном уровне. Данные единицы формируют отдельный пласт топонимической лексики. В статусе официальных дополнительные именования населенных пунктов получают право функционировать в официальной коммуникации, в частности, в сфере междугородного сообщения, важным элементом которой являются дорожные указатели. Неотъемлемой частью официального наименования географического объекта являются дополнительные обозначения, представленные на дорожных указателях Германии, которые часто формируют наиболее значимую часть семантики после прямого адресно-указательного значения официального наименования топообъекта. Анализ законодательных актов федеральных земель Германии позволил выделить две группы мотивирующих признаков, которые легли в основу номинации дополнительных обозначений топообъектов, используемых официально. К первой группе были отнесены так называемые повторяющиеся признаки, связанные с административным статусом топообъекта, историческим событием, статусом города-курорта, центром научной и студенческой жизни. Значительное количество дополнительных именований топообъектов имеет антропонимическую основу, поскольку связано с именами известных исторических личностей, изобретателей, деятелей культуры и искусства. Вторая группа мотивации носит единичный уникальный характер топообъекта. В данном случае города и общины закрепляют на официальном уровне дополнительные обозначения, отражающие уникальный вид деятельности региона, достижения в области науки, географические и природные особенности, традиционные мероприятия в области культуры и искусства. Отдельные населенные пункты получают одинаковые вторичные номинации, поскольку имеют общие особенности в развитии инфраструктуры, другие, наоборот, приобретают уникальные дополнительные именования. Официально зарегистрированные вторичные номинации, формируя геокультурное пространство, являются хранителями исторической и культурной памяти конкретного населенного пункта. Они аккумулируют в себе лингвистическую, энциклопедическую и лингвострановедческую информацию.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме выявления мультимодальных маркеров переживания гендерного неравенства в устном испаноязычном дискурсе о феминизме. Актуальность проблематики обусловлена распространением гендерных исследований, а также появлением целого ряда работ, в центре внимания которых находятся мультимодальные маркеры разного рода языковых и неязыковых процессов. Исследование характеризуется научной новизной в силу его мультимодальной направленности, подразумевающей возможность диагностировать специфику переживания гендерного неравенства испаноязычными мужчинами и женщинами посредством мультиканальных маркеров. Цель работы - выявление мультимодальных маркеров переживания гендерного неравенства в испаноязычном дискурсивном пространстве и описание их гендерной специфики. В качестве материала для анализа используются видео мексиканской программы «Sororidad» общей продолжительностью 150 минут, а также нарративные видеоинтервью с носителями испанского языка из Латинской Америки общей продолжительностью 160 минут. Работа осуществлена с помощью метода мультимодального анализа с применением системы для разметки мультимедийных данных ELAN. В ходе мультиканального аннотирования выделены 4 слоя с независимым типом разметки: «Слова», «Жесты», «Мимика», «Интонация». При обсуждении абстрактных проблем, связанных с феминизмом, у женщин преобладают жесты-лимитаторы и повышение громкости голоса, а мужчины предпочитают использовать жесты комфорта, интонацию перечисления, слово-связку como. При обсуждении негативных явлений, связанных с феминизмом, маркерами переживания гендерного неравенства у женщин стали финальный переспрос ino? и жесты-лимитаторы, а в мультимодальном поведении мужчин преобладают дискурсивные маркеры выражения персональной оценки и жесты комфорта, наблюдается также ускорение темпа речи. При обсуждении личного опыта, связанного с феминизмом, у женщин обнаружена тенденция к повышению громкости голоса и использованию интонации выделения, а у мужчин - к удлинению гласных звуков и использованию мимического движения «взгляд вниз». Для всех ситуаций обсуждения для женщин более характерны разнообразные и часто повторяющиеся мимические действия, интонационные явления и мануальные жесты. В женском дискурсе определены такие цепочки мультимодальных маркеров, как: 1) существительное mujer + жест «кавычки»; 2) жест «прижимает руку(-и) к груди» + интонационный маркер «повышение тона голоса». В мужском дискурсе: 1) жест «кавычки» + интонационный маркер «интонация выделения»; 2) жест «указывает прямой рукой в сторону» + интонационный маркер «повышение громкости голоса». Перспективна возможность расширения материала исследования, а также реализация более глубокого анализа фонетического слоя речи при помощи программного обеспечения Praat.
Ключевые слова
Цель предлагаемой статьи - формализованный содержательный анализ языка художественных прозаических произведений Э. По, выполненный в русле маркемологии - лингвистического направления, основу которого составляет метод маркемного анализа. Объектом исследования послужили произведения, включенные в пятитомное собрание сочинений писателя. Общая длина исследуемых текстов составляет 404 160 словоупотреблений. Предметом исследования являются маркемы, выделенные в едином тексте Э. По. Маркемный анализ - это метод компьютерного выделения ключевых слов - маркем. Маркема - это одна из 50 прошедших через все фильтры словоформ с максимальным положительным значением индекса текстуальной маркированности словоформ (ИнТеМ). В ходе проведенного исследования установлено, что доминантной прозаической маркемой в произведениях Э. По является consideration, вице-доминантой - contemplation. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 22 маркем и маркемная периферия - 28 маркем. Равнозначными в тексте художественных произведений Э. По являются следующие 9 групп маркем: 1) comprehension, determination; 2) self-possession, susceptibility; 3) distinctness, preservation; 4) excitement, reflection; 5) destruction, peculiarity; 6) deliberation, interference, superstition; 7) insensibility, mystification; 8) impression, hesitation; 9) assistance, uneasiness. В результате семантической классификации прозаические маркемы Э. По распределены в шесть семантических блоков: фундаментальные понятия, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы. Важнейшим как по количеству маркем, так и по их авторскому весу является семантический блок ментально-перцептивных маркем, что свидетельствует о том, что ключевым смыслом художественных произведений Э. По являются мышление и мыслительная деятельность в разных формах ее проявления. Особо значимым для автора является и эмоциональное состояние человека, варьирующееся от удивления до состояния беспокойства и разочарования. Наряду с этим ставится акцент на необходимости иметь твердость, сохраняя присутствие духа и проявляя решимость в критических ситуациях.
Ключевые слова
Представленное исследование посвящено рассмотрению тенденции к развитию и повсеместному внедрению инклюзивного языка в качестве механизма расширения словарного состава современного английского языка. Предметом исследования выступают инклюзивные лексические единицы английского языка, широкое распространение которых обусловлено текущей языковой политикой западных стран, направленной на продвижение вербальной толерантности и инклюзивности в отношении представителей меньшинств. Указанные лексические единицы выбраны объектом данной статьи ввиду того, что в настоящее время права и свободы представителей тех или иных меньшинств в большей степени рассматриваются через призму политического дискурса в качестве объекта противостояния демократической и республиканской партий США. Цель исследования заключается в изучении особенностей вышеуказанных лексем и влиянии актуальных социальных тенденций на их возникновение. В качестве источника лексического материала выступили интернет-издания The Tennessean, The New York Times, Fox News, The Indian Express, Daily Mail, Sun Francisco Bay Times, Daily Collegian, а также New York Post. Методы исследования включают семантический и словообразовательный анализ собранного лексического материала с учетом особенностей контекста его употребления. Проведенное исследование позволило убедиться в специфичности природы инклюзивных лексем, и условий, влияющих на их возникновение, а также подтвердить идею о тесной взаимосвязи языка и текущих социальных тенденций. Во-первых, установлено расширение семантического значения лексемы inclusion, в начале ХХ в. используемой в отношении лиц с инвалидностью, а в условиях современного контекста также имеющей такой компонент значения, как «исключение любой дискриминации по отношению к представителям гендерных, этнических и расовых меньшинств». Во-вторых, исследование позволило сопоставить феномен политической корректности с необходимостью создания инклюзивного языка. В-третьих, к некоторым словообразовательным особенностям рассмотренных инклюзивных лексем следует отнести: отсутствие родоопределяющих окончаний либо их замена морфемой х; замена морфемой х отдельных частей лексемы, не имеющей родоопределяющего окончания, с целью провоцирования соответствующих ассоциаций; исключение любых ассоциаций с лексемами man/woman, male/female, mother/father; создание двухкомпонентных научных аналогов.
Ключевые слова
Предлагаемое исследование посвящено рассмотрению образа Берлина в немецкой художественной литературе писателей, эмигрировавших в Германию в 90-е гг. XX в. Цель данной статьи - рассмотреть, как формируется художественный образ города Берлина в произведениях двух писателей-эмигрантов: В. Каминера и К.-Ф. Банчу, выявить, как авторы определяют основные параметры понятия «город Берлин», а также раскрывают систему оппозиций, которые организуют комплексный образ города Берлина, таких как город как взаимодействие и противостояние культур Восточной и Западной Европы, их национальная специфика, проявляющаяся во всех сферах жизни и деятельности человека, а особенно иммигрантов, особенности столичной жизни, жители Берлина, которые неотделимы от города и формируют его образ, а берлинцы - это и рожденные в этом городе, и эмигранты, и беженцы. В фокусе исследования находятся и языковые средства, которые выбирают авторы для воспроизведения своих эмоциональных ассоциаций и впечатлений. Некоторые художественные образы Берлина приобретают иронические коннотации. Результаты исследования показали, что образ Берлина обоих авторов складывается из одинаковых составляющих. В них отражается специфика конкретного города, его статус, история и только ему присущие черты. Берлин В. Каминера и К.-Ф. Банчу - это город, который является отражением не только узкого мирка каждого индивида, но и отражением национальной картины мира. При этом каждый предлагает свое видение объекта и использует различные языковые средства, приемы и трансформации.
Ключевые слова
Историческая лексикология является важной областью, которая помогает понять процессы, происходящие в языке. В рамках данного исследования проводится эксперимент по системной стратификации лексики текста, который направлен на изучение истории лексическо-семантической системы русского языка. Целью эксперимента является анализ того, какие слова входят в ядро лексики языка, а какие являются периферийными. В статье предлагаются конкретные методы и инструменты, которые позволяют провести параметрический анализ лексики русского языка на основе текстов. Эти методы и инструменты позволяют определить наиболее употребляемые слова, их вклад в формирование лексической системы и выделить слова с наибольшей семантической значимостью в русском языке. Также они позволяют понять, как эта лексическая система менялась со временем и влияла на развитие языка. Параметрический анализ лексики по текстам основан на сборе и анализе текстового материала при помощи компьютерных инструментов и включает в себя измерение веса лексико-семантических единиц по основным параметрам, а именно: функциональному, синтагматическому, деривационному (эпидигматическому) и парадигматическому. Благодаря этим методам и инструментам становится возможным более точно оценить изменения в лексической системе языка и выделить ключевые моменты развития. Историческая лексикология и параметрический анализ лексики по текстам являются важными инструментами, которые помогают лучше понять язык в его текущем развитии, а также его эволюцию. Эти исследования дают возможность глубже проникнуть в суть языка и его изменений со временем.
Ключевые слова
Статья посвящена актуальной, широко обсуждаемой в настоящее время в научных кругах проблеме о статусе диалектов как подсистемы русского национального языка и путях их развития (или исчезновения?) на современном этапе. С целью решения данного вопроса привлекается материал социолингвистики, а именно - понятие языковой ситуации в сельских населенных пунктах. Дело в том, что прошло лишь около 100 лет параллельного развития в сельских населенных пунктах местного диалекта и литературного языка. В каком соотношении они находятся друг к другу? Какая языковая ситуация складывается при этом в сельском социуме? Эти и другие вопросы ставятся автором на обсуждение. В статье определяются такие понятия, как моноязычие, двуязычие, диглоссия; акцентируется внимание на перерастании одной языковой ситуации в другую в зависимости от смены общественно-экономической и политической ситуации в социуме, когда: 1) моноязычие переходит в диглоссию; 2) двуязычие переходит в диглоссию, порождая особый тип русского диалекта. Однако в наибольшей степени речь пойдет о языковой ситуации в русских сельских населенных пунктах современной России, о соотношении литературного языка и диалектов в пределах отдельных социумов и о развитии диалектов в этих условиях на всех языковых уровнях. Выявлено, что литературный язык на современном этапе воздействует на диалектную систему как расшатывающая сила, а сопротивление диалекта проявляется в возникновении новых тенденций, не совпадающих с литературным языком. Вывод: диалекты не исчезают под влиянием литературного языка, а видоизменяются.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению визуальной метафоры как одного из средств формирования литературной кинематографичности в российской прозе XXI в. Цель статьи - проанализировать случаи употребления визуальной метафоры в прозе современного писателя Дмитрия Данилова и определить ее роль в структуре художественного текста. Методология исследования включает структурный, компонентный и контекстуальный анализ языковых единиц. Лингвистический анализ визуальной метафоры проводится с опорой на теорию метафоры, разработанную Н. Д. Арутюновой, и типологию метафор Ю. Н. Караулова. При рассмотрении языкового материала было установлено, что визуальные метафоры в кинематографичном романе Дмитрия Данилова «Саша, привет!» можно классифицировать по формальному выражению на два вида: с одной стороны, изобразительные метафоры, с другой - графические. В основе и тех, и других метафор лежит образ, что позволяет рассматривать визуальные метафоры как небинарные ментальные структуры, участвующие в порождении переносных смыслов. Как показал анализ исследуемого материала, в прозе Дмитрия Данилова визуальные метафоры являются одним из важных элементов, организующих идиостиль писателя. Ключевой метафорой творчества Данилова стала метафора «мир как кино» и следующая из нее метафора «текст как кино», которые определяют набор соответствующих средств художественного выражения, формирующих зрительный образ. В современном мире, в котором визуальная культура и, в частности, кинематограф занимают доминирующее положение, визуальная метафора в текстах писателей становится не только выражением авторской позиции и мировоззрения, но и отражением языковой культуры носителей современного языка.
Ключевые слова