Данная статья посвящена анализу перехода от одного вида мышления к другому у говорящего и слушающего в процессе общения, переосмыслению терминов, используемых для описания коммуникации (речевой акт, коммуникативный такт), а также рассмотрению реализации коммуникативного такта в индийской и европейской классификациях сложных слов санскрита. Деятельность говорящего состоит из трех процессов: 1) оязыковление - линеаризация информации при переходе от наглядно-образного мышления к вербальному как последовательностям языковых означаемых; 2) кодирование - переход от означаемых к означающим; 3) опредмечивание означающих - это переход от глубинных структур языка (инвариантов означающих) к поверхностным - реальным проявлениям, т. е. звукам и просодическим характеристикам речи (вариантам). На основании этих этапов выстраивается триада: оязыковление - кодирование - опредмечивание. Деятельность слушающего включает те же процессы в обратной последовательности: распредмечивание (переход от внешних означающих к внутренним) - декодирование (переход от означающих к означаемым) -разъязыковление (переход от вербального представления информации к образному). Действия говорящего и слушающего в процессе общения составляют коммуникативный такт, который предпочтительнее использовать в широком смысле вместо термина речевой акт. Коммуникативный такт состоит из двух долей: сильной, включающей действия говорящего, примером реализации которых являются сложные слова санскрита, и слабой - действия слушающего по их восприятию и осмыслению. Классификации этих единиц строятся на двух подходах: индийском и европейском. Индийская классификация основана на грамматике говорящего и описывает сильную долю такта, а европейская - на грамматике слушающего и описывает слабую долю такта. Эти две концепции можно синтезировать, основываясь на том, что, во-первых, в них представлены классификации одних и тех же языковых единиц, во-вторых, они строятся на одинаковых основаниях (онтологическом, гносеологическом и функциональном), и в-третьих, описывают один и тот же процесс - коммуникативный такт.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2023. — Выпуск 4
Содержание:
Прагматическое воздействие медиафактов реализуется за счет фокусирования значимых элементов. Фокус является единственным приемлемым инструментом выделения важной информации и привлечения внимания адресатов в новостных медиафактах, большая часть которых характеризуются отражательным типом репрезентации действительности и не располагают высокой стилистической экспрессивностью. Воздействие здесь характеризуется как скрытое, поскольку новостные сообщения способны менять картину мира так, как задумано автором, при минимальном присутствии риторических средств. Цель предлагаемого исследования видится в том, чтобы выявить специфику коммуникативной структуры и механизмы фокусировки новостных медиафактов, которые максимально достоверно отражают действительность. Проведен коммуникативный анализ сплошной выборки медиафактов на новостной ленте ряда информационных агентств общим объемом 433 пропозиции. С точки зрения коммуникативного членения медиафакты на новостной ленте представляют собой нерасчлененные рематические конструкции. Здесь присутствует новое - рема, а тема как показатель предыдущего контекста отсутствует. Вместе с тем выделяется фокус и топик - менее фокусированная часть. Помимо конвенционального фокуса на конце предложения, выявляются акцентированные единицы в начале и середине предложения. В отсутствие специальных маркеров факт предполагает несколько вариантов фокуса, в целях интенсификации которого элементы начала и конца предложения могут быть расширены за счет числительных, контраста и других элементов, чувствительных к фокусу. В зависимости от интенции автора эвиденциальность фокусируется парцелляцией или дефокусируется прямой либо косвенной речью. Экспрессивный потенциал фокуса как способность создавать интригу и двусмысленность также выявлен в новостном медиафакте.
Ключевые слова
В данном исследовании анализируются синтаксические структуры числовых конструкций в различных языках с целью сравнительного изучения. Автор особо обращает внимание на различие между понятиями «имя числа» и «числительное». Этот вопрос является актуальным, так как в лингвистической литературе до сих пор нет единого мнения о том, где проходит граница между этими понятиями. Научная новизна данного исследования заключается в том, что автор рассматривает структуру числовых конструкций в разных языках и пытается найти общие закономерности в их формировании. Для этого были использованы научно-теоретические и научно-практические исследования, а также языковые материалы, включая русский, татарский, турецкий, азербайджанский, английский и другие языки. В ходе исследования были применены описательно-сравнительный, типологический и типолого-сравнительный методы лингвистики. Практическая значимость данной статьи заключается в том, что она помогает лингвистам и исследователям лучше понять структуру числовых конструкций в различных языках. Это может иметь важное значение при разработке методов обучения и изучения иностранных языков, а также при создании компьютерных систем, способных обрабатывать и понимать различные языковые конструкции. Кроме того, данное исследование может быть полезным для переводчиков и лингвистов, работающих с межъязыковыми переводами, так как оно помогает лучше понять особенности числовых выражений в разных языках и тем самым повысить качество перевода. Также данная статья может стать основой для дальнейших исследований в области сравнительной грамматики.
Ключевые слова
Концептуализация ландшафта приобретает в современном мире все возрастающее значение в связи с проблемой сохранности среды обитания человека перед лицом глобальных угроз техногенного характера, с одной стороны, и с проблемой формирования национальной идентичности - с другой. С этих позиций моделирование немецкого ландшафтного дискурса (НЛД) в статике и динамике лингвокультуры представляется важным направлением исследований, позволяющим глубже понять сущность происходящих в обществе процессов. Статья посвящена моделированию НЛД, под которым автор понимает в синхронном плане совокупность текстов / текстовых фрагментов ландшафтной тематики, а в диахроническом плане - коммуникацию о ландшафте на немецком языке. Цель статьи - рассмотреть возможности моделирования НЛД с учетом разграничения синхронии и диахронии, с одной стороны, и структурного и когнитивного подходов - с другой. В фокусе оказываются текстовые репрезентанты концепта LANDSCHAFT в научном, художественном, рекламном и медийном дискурсах. Структурный подход позволяет выявить различия в объеме, организации, функциях, способах маркирования тем и подтем в разных стилях и жанрах. Когнитивный подход позволяет на основании репрезентантов концепта в поверхностной структуре текста выявить когнитивные параметры моделирования дискурса: стереотипность, приемлемость, культурную специфичность, приватность, стилевой регистр. Специфика немецкого ландшафтного дискурса определяется востребованностью ландшафтной проблематики в немецком социуме, многообразием включенных в него дискурсивных практик, многозначностью лексемы Landschaft, обозначающей не только природные объекты, но имеющей и метафорическое значение. На основе анализа более 200 текстовых фрагментов ландшафтной тематики выведена обобщенная модель НЛД.
Ключевые слова
В работе описывается и обобщается лексикографическое значение английского слова «gossip». Выявление его специфики производится посредством компонентного анализа в сочетании с рядом других методов семантических описаний, присущих традиционной семасиологии. В ходе анализа на основе принципа денотативной дифференциации значений в структуре семантики слова «gossip» выделено пять лексико-семантических вариантов, четыре из которых распадаются на несколько субвариантов, что вызвано способностью слова к расширению семантики посредством смыслового варьирования в пределах одного значения. Между значениями исследуемого слова обнаружены различные виды семантических отношений. Центральные значения (ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3), пересекаясь и образуя эквиполентную оппозицию, отражают основные элементы процесса коммуникации и иерархически выстроены в порядке: говорящий (сплетник) - сообщение (сплетня) - передача информации (сплетничание). На уровне макрозначений также выявлена четкая оппозиция между ядерными группами значений с интегральной семой «о частной жизни других людей», с одной стороны, и ЛСВ4 c гиперсемой «обмен информацией» и широкой референтной отнесенностью сообщений - с другой. Оба субварианта ЛСВ4 связаны с другими значениями лексемы лишь двумя общими семами «информация» и «неформальный» и отмечены яркими дифференциальными семами «низкая ценность», «тривиальность» и «простота», «развлекательность» соответственно, указывающими на денотат, отражающий праздноречевые виды человеческой коммуникации, семантически пересекая лексему «gossip» с концептом «болтовня». Внутри макрозначений «расщепленные» значения дифференцируются на основе параметров эпистемической оценки (достоверности/недостоверности), эвиденциальности (подтвержденности/неподтвержденности, авторизованности/неавторизованности), интенциональности (преднамеренности (злонамеренности)/непреднамеренности) и коннотативности (депрекативности (выраженности осуждения, неодобрения, отрицательной оценки) / недепрекативности). В целом семантема слова «gossip» отражает объемный денотат, представляющий собой сложное информационно-коммуникативное явление, за которым кроется целый комплекс специфических типов межличностно-группового общения в рамках неформальных коммуникаций.
Ключевые слова
В статье представлен анализ корпуса англоязычных высказываний, посредством которых говорящие выражают негативную оценку в отношении стилевых предпочтений и внешнего вида различных субъектов (популярных личностей, политиков, родственников, коллег и т. д.). Актуальность исследования объясняется необходимостью установить и категоризовать существующие частотные способы вербализации отрицательной оценки вестиментарных объектов на английском языке. Принимая во внимание тот факт, что одежда является одним из важных критериев принадлежности к определенной культурной общности, выявление тех предметов костюма или способов комплектации, которые входящие в нее представители будут рассматривать как чужие/неадекватные/не соответствующие их нормам, поможет избежать коммуникативных конфликтов и способствовать установлению взаимопонимания. Материалом исследования послужили современные англоязычные источники (британские, американские, австралийские): профессиональные издания о моде, новостные публикации, художественные фильмы, телевизионные передачи. Корпус составил 307 англоязычных контекстов. В ходе анализа эмпирической базы было выделено 34 понятийные области, посредством которых структурируется категория негативной оценки вкуса в одежде. В рамках данной статьи внимание было обращено на такие понятийные области, как «Одежда», «Предмет домашнего обихода», «Профессиональная деятельность», «Место», «История». Выбор понятийных областей для анализа объясняется тем, что актуализация данных понятийных областей осуществлялась как носителями английского языка британского варианта, так и американского, что позволяет говорить о языке моды как о трансграничном феномене с присущим ему набором универсальных персоналий/артефактов. Для установления способов вербализации негативной оценки предмета гардероба / общей стилистической грамотности костюма были применены методы семантического и концептуального анализа. В заключении высказывается мнение о перспективах дальнейшего изучения способов вербализации отрицательной оценки в дискурсе моды и ее концептуальных основах.
Ключевые слова
Работа направлена на изучение эмфатических дискурсивных маркеров в англоязычном художественном дискурсе эпохи Возрождения. Представлены материалы исследования, полученные в процессе анализа книги Т. Мора «Утопия». В работе определено понятие эмфатических ДМ; выявлены примеры выражения эмотивного содержания художественного текста посредством эмфатических ДМ; сопоставлены особенности функционирования эмфатических ДМ и их частотность в английском и русском вариантах книги. Использовались программа AntConc, позволяющая осуществлять поиск и подсчет различных элементов текста, а также сопоставительный анализ параллельных художественных текстов. Полученные результаты дают возможность говорить о том, что стратегии достижения экспрессивности, эмоциональной выразительности речи посредством выделения/усиления важной в смысловом отношении части высказывания в книге Т. Мора «Утопия» материализуются в различных лингвистических формах, включая использование эмфатических ДМ. Приводятся контекстные иллюстрации того, что эмфаза в английском художественном дискурсе связана с категориями интенсивности, оценочности и экспрессивности. Описываются случаи, когда эмфатические ДМ выражают субъективную модальность. Отмечается, что спектр русских эмфатических ДМ разнообразнее, а частотность употребления выше. В результате анализа эмфатических ДМ в «Утопии» Т. Мора на английском и русском языках выявлены модели их соответствия, среди которых самым частотным является использование эмфатических ДМ одной формально-семантической группы, а также случаи, когда в английском тексте эмфатический ДМ отсутствует, а в русском тексте употреблен. Обозначены перспективы и направления дальнейших исследований эмфатических ДМ, связанные с проведением сравнительного анализа их использования в английской художественной литературе в период Средневековья и эпоху Возрождения для выявления особенностей их функционирования в диахроническом срезе.
Ключевые слова
В статье рассматривается проблема выделения и описания именного криптокласса «Вместилище» в испанском языке. Рассматриваются различные типы классификаторов криптокласса. В фокусе внимания находится категоризация эмоционального состояния страха в двадцати национальных вариантах современного испанского языка и его территориального диалекта в США. Проведен анализ встречаемости эмонимов miedo и temor в синтаксических конструкциях, классифицирующих именной криптокласс “Res Continens”. Вхождение эмонимов в криптокласс иллюстрируется примерами из выборки, полученной в результате исследовательских запросов из корпуса испанского языка News on the Web и корпуса современного испанского языка (CREA). Корпусное исследование показало, что страх в национальных вариантах испанского языка категоризуется как контейнер, в котором могут находиться другие чувства, отдельно взятый человек, группа людей, район, город или страна. В нем что-то хранят, прячут и находят. Это также контейнер, в который можно помещать людей. По аналогии с контейнером из страха можно что-то или кого-то достать, его можно открыть и закрыть. В целом в испаноязычном пространстве наиболее востребованными являются признаки нахождения и помещения предмета в контейнер, в то время как признак изъятия предмета из вместилища демонстрирует низкую коммуникативную востребовательность во всех вариантах испанского языка. Метафороним miedo демонстрирует высокую частоту встречаемости с классификаторами криптокласса “Res Continens” в первую очередь в национальных вариантах испанского языка Испании и Мексики, и предельно низкую в национальных вариантах Сальвадора, Гватемалы и Пуэрто-Рико.
Ключевые слова
Цель предлагаемой статьи - определение маркемного своеобразия английского галантно-героического романа «Партенисса» (1655-1679) сэра Роджера Бойла, барона Брогхилла, первого графа Оррери. Предмет исследования составляет анализ маркем, выделенных в тексте романа. Исследование выполнено в русле маркемологии - лингвистического направления, позволяющего на основе выделения особого вида ключевых слов -маркем - осуществить лингвистический анализ текста и выделить доминирующие в нем смыслы. Особенностью данного вида ключевых слов является одновременный учет частоты употребления и информативности каждой лексемы. Средством оценки информативности лексемы служит автоматически вычисляемый Индекс Текстуальной Маркированности (ИнТеМ). Проведенный маркемный анализ языка романа позволил установить доминантную и вице-доминантную маркемы: acknowledgement и consideration. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 19 маркем и маркемная периферия - 31 маркема. В результате семантической классификации маркемы романа «Партенисса» распределены в семь семантических блоков: фундаментальные понятия, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы, морально-этические маркемы. Установлены четыре ключевых семантических блока: эмоциональные маркемы; маркемы, выражающие межличностные отношения; ментально-перцептивные маркемы; качественные маркемы. Среди ядерных маркем большинство принадлежит эмоциональным маркемам, среди которых преобладают маркемы с положительной коннотацией. Выделенный состав маркем и их семантическая классификация в полной мере соотносятся с поэтикой галантно-героического романа, в котором внимание к человеческой природе в изменчивом и иллюзорном мире сочетается с рыцарскими, героическими и галантными чертами персонажа.
Ключевые слова
Исследование посвящено анализу функционирования топонимов в заголовках испанских медиатекстов. Выявляются основные разряды топонимов и частотность их использования в испанских заголовках медиатекстов разной тематики и разных жанров, определяется функционально-семантический потенциал данных языковых единиц в структуре заголовка, их использование в качестве средств прямой номинации топообъекта, а также в качестве средств вторичной номинации для обозначения иных объектов. Материалом исследования послужили заголовки медиатекстов, извлеченных из онлайн-версий ведущих испанских газет «El Pais», «ElMundo», «ABC», «La Vanguardia», «La Razon». При их анализе использовались метод наблюдения и сравнительно-описательный метод. В результате проведенного исследования было установлено, что топонимы обладают высокой номинативной плотностью и богатым функционально-семантическим потенциалом в заголовках испанских медиатекстов. Было выявлено, что существуют определенные корреляции между видом топонима и возможностью его использования в заголовке, между частотностью его употребления и тематикой медиатекста, между видом топонима и его использованием как средства первичной и/или вторичной номинации. Выявленные особенности реализации функционально-семиотического потенциала топонимов в заголовках испанских медиатекстов представляются валидными и для других языков.
Ключевые слова
Исследование посвящено анализу явления межъязыковой интерференции, характеризующего итальянскую речь носителей русского языка. В статье выявляются наиболее типичные нарушения, допускаемые русскоязычными студентами в различных видах речевой деятельности на итальянском языке. Практическим материалом исследования послужила устная и письменная интерферированная итальянская речь русскоязычных студентов. В качестве методов исследования в работе использованы: метод аудитивного анализа, структурно-семантический и сравнительно-описательный методы. В процессе исследования установлено, что нарушения стандартизированной языковой нормы имеют место на фонетическом (сегментном, супрасегментном), грамматическом и лексическом уровнях и обусловлены структурно-типологическими различиями между родным (русским) и изучаемым (итальянским) языками. На сегментном уровне наиболее серьезными нарушениями являются количественная и качественная редукция гласных, палатализация согласных, нейтрализация признака долготы согласных. На супрасегментном уровне отмечаются стремление выделить интонационный центр высказывания, резкое повышении тона на ударном гласном логически выделенного слова и отсутствие тонального повышения на конечном ударном слоге с примыкающим (и) к нему безударным(и). На грамматическом уровне наиболее важными в типологическом отношении являются пропуски артикля, избыточное употребление артикля после глагола-связки, некорректное использование определенного/неопределенного артиклей, глагольных времен в плане прошедшего времени, безличных глагольных форм, предлогов, неправильный порядок слов в предложении, осуществление эмфатического выделения супрасегментными, а не грамматическими средствами, замена аналитических каузативных конструкций синтетическими глагольными формами. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания итальянского языка и при составлении теоретических курсов.
Ключевые слова
«Говорящий», исследующий или изучающий реальный мир, который практически безграничен, всегда имеет дело с ограниченным набором координат, в рамках которых осуществляется познание и интерпретация тех или иных фрагментов действительности. Так, в фокусе рассмотрения могут оказываться единичные феномены реального мира, их совокупности, свойства и признаки, взаимоотношения с другими явлениями, процессы, в которых они участвуют и пр. В соответствии с этим разнообразие действительности при восприятии и описании сводится к ограниченному набору названных выше координат. Это, в свою очередь, отражается на языковых особенностях текстов, в рамках которых содержится интерпретация и описание результатов исследовательской деятельности. При глаголах, номинирующих исследовательские действия, часто оказываются придаточные предложения, описывающие различные ситуации. В рамках настоящей статьи рассматривается придаточное предложение как один из типов распространения названных выше глаголов. Наблюдения за языковым материалом позволили установить, что придаточное предложение, распространяющее глагол исследовательской деятельности, как правило, отображает какое-либо действие или признак чего-либо, связанного с предметом исследования, описание которого осуществляется в тексте.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению статуса императива в архаичном бесписьменном кетском языке енисейской группы. Базируясь на предыдущих исследованиях этой формы глагола в кетском языке, автор статьи подходит с новых позиций к анализу кетского императива, с точки зрения диахронии его становления. Рассматриваются наиболее древние глаголы как по семантике, так и по структуре словоформы. Методологической основой работы является теория контенсивной типологии Г. А. Климова. К классному строю языка отнесены в статье глаголы, не имеющие личных субъектных показателей: «говорить» 1SG nimа, 2SG kumа, 3SGM bаdа,3SGF mаnа - императив: qаn' gumа! ‘скажи!' (букв. пусть ты скажешь!); «резать» hа:s'а ‘режу, пилю, стригу' - hа:l'а ‘пилил, резал, стриг (я, ты,он)' - императив: hа:l'а! 'пили! режь! стриги!'; «есть, кушать» s'i 'я ем, ты ешь, он ест' s'i:l'а ‘я, ты, он ел', императив: s'il'a! ‘поешь!'. Каждый слог здесь представлен первичной классно-дейктической частицей со структурой C/V, где C представляет класс, а V - дейксис, указывающий на сферу говорящего (ближайшего) - -i-, собеседника - -u- и отсутствующего (отдаленного) - -a-, имеющего в предикативном значении сему действия безотносительно ко времени его протекания. Структура частицы q-а-n' ‘пусть' трактуется, как показатель центробежной версии / каузативности, восходящий к классному показателю адресата k/q/γ > uk/uq/uγ ‚ты'; дейксис активного действия -а-; показатель результативности действия -n'. Далее приводится анализ структуры глаголов с первичными личными субъектными показателями, восходящими к классно-дейктическим частицам в предикативном употреблении при синкретизме частей речи. Представлено в целом пять групп, демонстрирующих продвижение языка от классного строя к номинативному через этап активной типологии. Сделан вывод, что первичной глагольной формой был императив.
Ключевые слова
В статье анализируются увеличительные формы (аугментативы) русских существительных, отобранные из словарей и Национального корпуса русского языка в аспекте их формообразования. Аугментативные суффиксы не меняют частеречной принадлежности производящего слова, что позволяет считать аугментативы суффиксально маркированными формами существительного. В статье доказывается, что аугментатив - это элемент категории размерности существительного, состоящей из 3 граммем и тесно связанной с категорией экспрессивности (ласкательности, уничижительности) и уменьшительности. Приводится анализ размерных парадигм, выявляются потенциальные формы и обсуждаются случаи дефектности парадигмы, а также обнаруживаются ошибки в разметке аугментативов в НКРЯ, обусловленные исключительно семантическим подходом. Морфологически выраженные аугментативы подразумевают наличие в языке морфологически выраженных диминутивов. Дефектность парадигмы минимальна. Большинство случаев дефектности связаны с отсутствием диминутивных форм. Основная причина дефектности видится в семантике, а точнее в невозможности совместить лексическое значение и грамматическую семантику уменьшительности. Суффикс -ищ-, как правило, образует прототипические аугментативы, суффикс -ин- чаще используется для образования слов смешанного характера - имеющих как собственно аугментативное, так и оценочное значение. Другие суффиксы немногочисленны и образуют преимущественно экспрессивные формы. Материал также обнаруживает примеры морфемной омонимии суффиксов - ищ- и - ин-. Аугментативы являются формами, а не новыми словами, а сама категория аугментативности грамматична, так как демонстрирует обязательное наличие форманта у маркированного члена парадигмы. Кроме того, в аугментативах отражаются важнейшие проблемы грамматики: различение морфологии и словообразования, формообразования и словоизменения, а также взаимодействие рационального и эмоционального в языке.
Ключевые слова
Статья посвящена описанию лингвокультурологических особенностей функционирования базовых концептов любой культуры - «Свой» и «Чужой» в идиолекте Б. А. Ахмадулиной, которые представлены в ее творчестве традиционными образами дома и сада. Исследование выдержано в русле когнитивного подхода, использован контекстный анализ лексем, полученных методом сплошной выборки из текстов поэта. Рассматриваются различные модификации и лексические репрезентанты концептов, объективируемые в русском языке. Нами выделен лексический уровень их функционирования (репрезентация при помощи дейктических элементов - притяжательных местоимений свой, мой, коннотативно окрашенной лексики (изобразительно-выразительных средств)). Особое внимание уделено аксиологическому компоненту значения лексем, манифестирующих рассматриваемые концепты: так, концепт ‘Свой ’ имплицитно или эксплицитно выражает положительную оценочность, в отличие от концепта ‘Чужой ’, связанного с понятием ‘враждебный ’. Анализ доказал, что топос сада неизменно оценивается лирической героиней Б. А. Ахмадулиной как свое пространство, где протекает ее физическая и духовная жизнь. Он связан с темой любви, творчества, безвозвратно ушедшего прошлого, по которому тоскует лирическая героиня. Концепт ‘Дом ’, напротив, часто представляет концептуальное поле ‘Чужое лирическая героиня чувствует себя покинутой, незащищенной. Проведенный анализ содержания и объема рассматриваемых концептов помогает выявить специфику индивидуально-авторского осмысления доминантных понятий культурной и индивидуально-авторской картины мира. Результаты исследования могут быть использованы при изучении приемов анализа текстового концепта в курсе по когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу художественного текста, а также в литературоведческих дисциплинах, посвященных изучению творчества Б. А. Ахмадулиной.
Ключевые слова
Статья посвящена характеристике спектра цветов (радуги), представленного в поэзии А. В. Жигулина. Актуальность исследования объясняется необходимостью изучения и описания семантики поэтических текстов поэтов XX в. В статье рассмотрено употребление колоративов в прямых и переносных значениях; определено место цветообозначений в идиолекте поэта. Цветообозначения представлены в подавляющем большинстве прилагательными: черный, белый, желтый, золотой, синий, зеленый, красный, серый, голубой, серебристый, седой, оранжевый, розовый, рыжий, белесый, сизый, фиолетовый, бурый, сиреневый, коричневый, среди глаголов отмечаются: белеть, голубеть, желтеть, зеленеть, золотиться, рыжеть, розоветь, синеть, чернеть. Встречаются единичные примеры цветообозначений выраженных существительным. Поэтический язык А. В. Жигулина многоцветный. Радуга жигулинской поэзии отличается от небесной радуги и количеством цветов (их 20), и порядком следования основного спектра в зависимости от частоты того или иного цвета. Черный и белый цвета занимают лидирующие позиции. Возможно, это имеет связь с событиями в жизни поэта. Желтый - лидер среди спектральных цветов. Зеленый и красный образуют однородную по представленности группу в середине жигулинской радуги, при этом красный в соответствии с общеязыковым принципом (в самом языке у красного больше всего оттенков и названий) представлен такими вариациями (алый, багровый, красноватый, кровавый, ярко-красный). Менее 3 % в стихотворениях Жигулина представлены такие цвета, как рыжий, белесый, сизый, фиолетовый, бурый, сиреневый, коричневый. Цвета в стихах А. В. Жигулина взаимодействуют: чаще контрастируют, реже - сочетаются. Цвет является средством создания выразительности (эпитета, метафоры, сравнения).
Ключевые слова