Настоящая статья посвящена проблеме развития и функционирования русского языка, обладающего, как известно, высокой символической ценностью и играющего важную роль в определении места и роли человека в обществе, в Российской Федерации и мире. В связи с этим в работе решаются чрезвычайно актуальные вопросы определения официального (юридического) и фактического статуса русского языка в современном социально-правовом поле российского государства и мирового сообщества. Изменения, касающиеся положения русского языка в нашей стране и мире, демонстрируют активные процессы формирования нового мирового языкового порядка: американоцентричная глобализация сменяется полицентричной реальностью, в которой русскому языку отводится важнейшая консолидирующая роль. Делается вывод о взаимосвязанности современных понятий языка и капитала: с одной стороны, состояние и качество языкового капитала определяются особенностями социально-экономического и политического развития государства; с другой - языковой капитал как часть культурного, человеческого капитала нации может содействовать как повышению, так и снижению эффективности национальной экономики. Особое внимание уделяется определению главной задачи современных образовательных институтов, которая состоит в формировании в сознании молодежи понимания культурной значимости русского языка, выступающего в качестве хранителя культурного кода нации. Представлено описание проектов Министерства просвещения РФ, направленных на популяризацию и поддержку изучения русского языка и распространение ценностей русской национальной культуры в мире. Совершенно очевидно, что русский язык сегодня должен стать интересен иностранной аудитории не только как язык великой культуры и литературы, но и как язык образования и профессионального роста.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2023. — Выпуск 3
Содержание:
В статье рассматривается синтаксическое согласование, т. е. уподобление одной синтаксической единицы другой. Уподобление заключается в том, что один из членов предложения приобретает грамматические характеристики, не связанные непосредственно с его значением, и не меняющие его. Согласование проявляется иногда путем дупликации грамматических показателей в обоих согласованных членах предложения или же путем присоединения к зависимому члену новых формантов. Иногда оно выражается в том, что согласованные члены предложения получают различные морфемы, объединенные общим грамматическим значением. Благодаря согласованию в языках образуются новые грамматические категории. Согласование привело к появлению именных классов в языках типа банту; показатели существительных дублируются в прилагательных и глаголах. В кавказских языках благодаря согласованию развилась система субъектных и объектных аффиксов при глаголах. В финно-угорских языках так называемое объектное спряжение включает в себя показатели субъекта-агенса. В субъектном спряжении окончание 3-го л. ед. ч. имеет 0, в объектном - выраженное окончание. Такая же оппозиция свойственна многим языкам мира. Как известно, К. Уоткинс считал, что форма 3-го л. глагола является основой парадигмы: окончание остальных лиц присоединяется именно к ней (польск. miał ‘он мял’ → miałem, miałes). Но 0 окончание глагол имеет, когда обозначает состояние; глагол же активного действия приобретает выраженное окончание. Оно часто происходит из указательного местоимения, характеризующего 3-е л. ед. ч.
Ключевые слова
Актуальность работы обусловлена возможностью анализа речевой деятельности билингва в ситуации переключения кода и опосредованной интернет-коммуникации. Цель - обобщить новый эмпирический материал по исследуемой проблеме, презентующий недостаточно исследованное научное направление контактной лингвистики и интернет-коммуникации, характеризующееся несформированностью понятийного аппарата, проходящую спецификацию и терминологизацию. Анализу подверглись механизмы и прагматические функции переключения кода в ситуации опосредованной интернет-коммуникации, требующей междисциплинарных научных изысканий. На основании анализа материала и статистической обработки обосновывается необходимость исследования лингвокультурных смыслов, характеризующих чеченскую лингвокультуру в сети, устанавливается, что гипотетически возможен «когнитивный диссонанс» в языковом сознании, который презентует ментальные параметры идентичности этноса. Комплексный анализ и исследование эксплицитности лингвокультурных смыслов в сообщениях и комментариях в условиях переключения кода и ситуации дистантной опосредованной интернет-коммуникации позволяют выявить в речевом потоке глубинные смыслы социолингвистического, психолингвистического и лингвистического подходов при ПК. В интернет-коммуникации разграничивают устную и письменную модели передачи информации в сети, характеризующиеся обиходно-разговорным стилем речи. Принадлежность двум лингвокультурным кодам речи коммуникатора характеризуется «вкраплениями» на лексико-семантическом и «смешением кодов» на синтаксическом уровнях. Перспективным для исследовательских практик является синтаксический уровень, где происходит «смешение кодов». Особое внимание уделено синкретизму и лакунарности чеченской и русской лингвокультур. Количественная измеримость эмпирического материала позволяет построить модель функционирования опосредованной интернет-коммуникации, что в перспективе позволит исследовать переключение кода в ситуации интернет-коммуникации более детально и в иных национальных языках народов РФ.
Ключевые слова
В настоящем исследовании предпринята попытка выявления национально-культурной специфики рекламной коммуникации в семиотической плоскости. В центр анализа поставлен национальный культурный код американской лингвокультуры в американской авторекламе. Сверхзадача статьи заключается в расширении знаний по проблеме смысловой интерпретации рекламных текстов с учетом двухуровневой организации рекламного дискурса, который состоит из кодов поверхностного уровня (артефактов) и кодов культуры глубинного уровня. Отражая систему ценностных представлений культурно-языковой личности, коды культуры служат ключами доступа к смыслам, порождаемым знаками поверхностного уровня в их связи с рекламируемым продуктом в контексте рекламного сообщения. В исследовании были задействованы основные методы культурно ориентированной лингвистики: метод смысловой интерпретации, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, лингвокультурологический комментарий. Национальный культурный код определяется как совокупность знаков и кодов лингвокультуры, используемых создателем рекламы в целях манипуляции массовым сознанием. Будучи инструментом косвенной передачи мысли, культурный код оказывает интеллектуальное, эмоциональное, волевое воздействие на адресата. Определяется, что использование национального культурного кода в рекламе позволяет решить ряд прагматических задач: 1) дискредитироваться и отстроиться от конкурентов; 2) вызвать эмпатию адресата и чувство сопереживания отечественному производителю; 3) навязать целевой аудитории определенные ценностные ориентации; 4) создать положительный имидж фирмы. Делается вывод о том, что единицы национального кода в рекламе характеризуются: 1) эмотивностью; 2) суггестивным зарядом; 3) ценностным смыслом; 4) интерпретационным потенциалом; 5) синергетическим эффектом.
Ключевые слова
В статье предпринята попытка прояснить содержание нескольких терминов, тесно связанных между собой и часто употребляемых в научной литературе как синонимичные образования и равнозначные понятия. Это такие термины, как культурные смыслы, культурная информация, культурная коннотация и т. д., возникшие в связи с антропоцентрическим подходом к описанию языковых фактов, а также с усилением интереса к гуманитарной стороне знания. Выявление культурной информации в семантике слов и выражений и изучение культурных смыслов, которые возникают в речевом употреблении, демонстрируют междисциплинарный и межкультурный подход к описанию лексики и фразеологии, к выявлению межкультурных тождеств и различий. Выявление культурной информации в слове алтарь, вошедшем в русский язык более тысячи лет назад, показало, что оно сохранило сведения о первоначальной сфере бытования (приношении жертв языческим богам и божествам, следование христианским ритуалам), но на первый план выдвинуло идею жертвенности, в том числе готовности к самопожертвованию во имя великих целей. Во вьетнамской лингвокультуре ban thd является аналогом русского слова алтарь. Ban thd также хранит культурную информацию религиозного плана, связанную с культом предков, с поминанием умерших членов семьи. Но ban thd является и напоминанием живым о том, что необходимо бережно относиться к своей жизни, потому что от этого зависит счастье всей семьи. Главная культурная информация, скрытая в семантике ban thd - сохранение памяти о предках, практикуемая связь живущих и уже ушедших людей, т. е. непрерывная связь поколений внутри семьи. Данные примеры показывают потенциал выявления культурной информации, хранящейся в языковых единицах, способы ее извлечения и описания на фоне конкретных культурных контекстов и перспективы лингвокультурной интерпретации национальной специфики слова и фразеологизма.
Ключевые слова
В статье рассматривается вопрос изучения влияния пола говорящего на характеристики продуцируемой им речи с точки зрения сопоставления английского и русского языков. Изучение спонтанной речи с учетом воздействия гендерного фактора пока не нашло достаточного отражения в научной литературе. В рамках психолингвистического исследования спонтанных монологов англоговорящих и русскоговорящих мужчин и женщин, преподавателей и студентов британских и российских вузов был получен обширный экспериментальный материал спонтанной речи носителей русского и английского языков. После выявленной в рамках диссертационного исследования тематической структуры спонтанных монологов была выдвинута гипотеза о влиянии пола говорящих на формальные показатели спонтанной речи, изменяющиеся в процессе перехода от одного структурного компонента монолога к другому. Целью данного исследования стало выявление гендерной вариативности на уровне формальных показателей спонтанной речи. В результате цель эксперимента была достигнута: на уровне фонетических показателей спонтанной монологической речи удалось выявить признаки гендерной дифференциации речи носителей русского и английского языков. Данные, полученные в ходе работы, подчеркивают необходимость продолжения детального исследования дифференциальных признаков мужской и женской спонтанной речи в английском и русском языках, как в перцептивном, так и в акустическом планах. Изучение гендерной вариативности и ее отражение в речи не может проводиться только на одном уровне языка, необходим комплексный подход с привлечением как лингвистов, так и специалистов из смежных областей - психологов, лингвокультурологов, социологов и др. Результаты, полученные как в ходе исследований на отдельных уровнях, так и при коллаборации разных специалистов, могут быть использованы при проведении сопоставительных исследований, а также фоностилистических, автороведческих и лингвокриминалистических экспертиз.
Ключевые слова
Идиоматические выражения, содержащие в своей структуре цветовой компонент, широко представлены в фразеологических фондах многих языков и ярко отражают культуру их носителей. Семантический анализ идиом со стержневыми компонентами «черный», «белый» и «серый» в русском языке в сопоставлении с английским и немецким языками был призван подтвердить или опровергнуть конвенциональные представления о положительной, отрицательной или нейтральной коннотации ахроматических цветов в структуре идиомы в соответствующих лингвокультурах. Для анализа идиоматических выражений, отобранных методом сплошной выборки из ряда словарей, был использован сравнительно-сопоставительный метод. Классифицированные по значению цветонаименований идиомы были отнесены к одной из трех семантических групп: идиомам, в которых ахроматический колороним имеет отрицательную коннотацию, идиомам, в которых ахроматический колороним имеет положительную коннотацию, либо к идиомам с нейтральным значением. Были сделаны выводы о том, что в рассматриваемых лингвокультурах идиоматические выражения с ахроматическими цветообозначениями представлены достаточно широко. Семантические поля «ахроматические цветообозначения в составе идиом» совпадают частично, а универсальное представление о положительном значении белого и светлых цветов спектра и негативном - черного и темных цветов спектра не всегда находит подтверждение. В целом, конвенциональное значение базовых ахроматических колоронимов «черный» и «белый» сохраняется в большей степени в немецком языке. Почти все идиомы, содержащие в своем составе колороним «серый», несут нейтральную смысловую нагрузку.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу системных характеристик (словообразовательных, семантических, типологических) общественно-политических реалий-неологизмов - последних вхождений французского электронного словаря «Toupictionnaire: le dictionnaire de politique». Авторами исследуется корпус реалий-неологизмов, функционирующих в языке, отмеченных словарем политических терминов как новые вхождения в 2022 г., ввиду изменения значения терминов, вошедших ранее в общественно-политический реаликон. Исследование материала выполнялось в рамках теории реалии с помощью метода контекстуального и компонентного анализов, что позволило раскрыть семантические особенности анализируемых неологизмов на основе их словарного значения и специфики их функционирования в контексте. Материалом для исследования послужил словарь «Toupictionnaire: le dictionnaire de politique». Исходя из словарных дефиниций, авторами определена референтная специфика эмпирического материала, представленного преимущественно политическими С-реалиями. На основе типологического критерия выделенные С-реалии расклассифицированы авторами на три группы: 1) национальные С-реалии; 2) интернациональные С-реалии; 3) общеевропейские С-реалии, границы между которыми подвижны, что подтверждается переходом реалий из одной группы в другую. В процессе анализа выделены наиболее продуктивные словообразовательные модели для каждого из трех типов реалий-неологизмов и определено, что национальные общественно-политические реалии-неологизмы образуются путем конфиксации, аффиксации, телескопии; интернациональные реалии-неологизмы - с помощью конфиксации и телескопии; общеевропейские реалии-неологизмы - с помощью телескопии, аффиксации. Однако наиболее продуктивным способом образования всех трех выделенных типов является, по данным словаря, семантический, связанный с различными модификациями значения слова, расширениями или сужениями его значения и образованием так называемых неологизмов содержания.
Ключевые слова
В центре внимания публикации - предложения немецкого языка, содержащие форму Futur I для выражения значения будущего времени. Цель статьи заключается в описании синтагматических условий реализации модализованных значений формы Futur I в немецком языке и в определении их общей семантической базы. Анализ фактического материала подтверждает концепцию Э. Лайсс, что непредельные глаголы не способны передавать значение будущего времени в форме Prasens; для выражения будущего времени они выступают в комбинации с глаголом werden. Тем не менее в определенном контекстуальном окружении дополнительные модальные значения могут возникать. Предельные глаголы выражают значение будущего времени как в форме Prasens, так и в форме Futur I. Форма Futur I предельных глаголов наряду с значением будущего времени зачастую служит для передачи дополнительного модального значения. Особенности синтаксического употребления Futur I заключаются в том, что эта конструкция несовместима с придаточными условия, что позволяет говорить о ее дейктичных свойствах: показатели инференциальной эвиденциальности не могут быть включены в предложения данного типа. На этом основании можно утверждать, что наряду с темпоральным значением werden в сочетании с предельными глаголами кодирует дейктичные модальные значения. При определенных условиях дейктичное модальное значение может получать иную интерпретацию в зависимости от семантики лица и выполняемой им семантической роли: значение инференциальной эвиденциальности отчетливо проявляется в предложениях с подлежащим, выполняющим роль экспериенсера, реципиента или посессора; значения волитивности или деонтичности типичны для высказываний с подлежащим-агенсом в форме 1-го или 2-го лица.
Ключевые слова
Настоящая статья описывает результаты исследования запроса совета в рамках формата журнальной рубрики советов на материале американского варианта английского языка с позиций лингвистической прагматики и дискурсивного анализа. Запрос совета рассматривается как дискурсивное событие, включающее в себя комплекс речевых действий, направленных на достижение единой коммуникативной цели - побуждение адресата к предоставлению совета. В статье представлена социопрагматическая характеристика дискурсивного формата рубрики советов «Agony Aunt», типичного для женских глянцевых СМИ, который формирует рассматриваемую коммуникативную ситуацию. Значительное внимание уделено таким свойствам данного формата, как высокая опосредованность коммуникативного взаимодействия, его сложная разноплановая интенциональная структура, связанная с включением в общение большого числа разных коммуникантов (авторы рубрики, авторы писем, запрашивающих совет, редакторы журнала и его читательская аудитория), и высоко институционализированный характер. Благодаря последнему участники анализируемого дискурсивного взаимодействия вступают в него, обладая рядом пресуппозиций, обеспечивающих определенную интерпретацию совершаемых коммуникантами речевых действий и соответствующую реакцию на них. В результате проведенного исследования были выявлены и проанализированы основные дискурсивные ходы, составляющие коммуникативное событие запроса совета, описана его интерактивная организация, установлены языковые средства, регулярно используемые представителями американской лингвокультуры для реализации просьбы о совете. Были отмечены такие характерные черты дискурсивного события запроса совета, как наличие проблемной ситуации, относительно которой автору запроса требуется совет, описание эмоционального дискомфорта, вызванного проблемной ситуацией, применение митигативных средств и предпочтительное использование вопросительных высказываний для реализации просьбы о совете.
Ключевые слова
Данная статья посвящена детальному исследованию синонимии в системе научно-технической терминологии нефтегазоперерабатывающей отрасли, а также исследованию особенностей и сложностей перевода терминов-синонимов с английского языка на русский. В работе акцентируется внимание на проблеме неоднозначности синонимии в терминологии, факторах возникновения терминов-синонимов, а также классификации терминов-синонимов в сфере переработки нефти и газа. В ходе работыустановлено, что в научно-технических текстах нефтегазоперерабатывающей отрасли встречаются термины-синонимы, появившиеся благодаря различным лингвистическим факторам: заимствование, формирование терминологических неологизмов, различие в способах терминообразования. Анализ теоретической литературы и эмпирического материала позволяет авторам статьи утверждать, что, являясь одним из видов проявления парадигматических связей между терминами, синонимичные термины, употребляющиеся в указанной сфере, делятся на абсолютные синонимы и синонимы-дублеты. Обращение к эмпирическому материалу демонстрирует то, что при наличии терминов-синонимов перевод научно-технических текстов нефтегазоперерабатывающей тематики осложняется. В случаях когда одному или нескольким английским терминам соответствует несколько вариантов русских терминов, ответственность за выбор варианта перевода лежит на переводчике. В работе предпринимается попытка выявления наиболее распространенных стратегий при переводе терминов-синонимов в научно-технических текстах нефтегазоперерабатывающей отрасли с английского языка на русский язык. К числу наиболее употребляемых способов перевода синонимичных терминов относятся перевод при помощи эквивалентов, аналогов, калькирования, аббревиатур, транслитерации, а также ряда разнообразных переводческих трансформаций (модуляция, генерализация, конкретизация, опущение, добавление, замены и др.). Описательный перевод, как правило, отсутствует.
Ключевые слова
The article is concerned with the way the city is depicted in English language fiction of the XX-XXI centuries from the perspective of smell. The study was conducted on the material of examples taken from the British National Corpus and Corpus of Contemporary American English. Smells and odours adherent to cities were analyzed with the focus on the social element of the odoratives 'semantics used to form the image of the city, including its positive and negative evaluation, as well as the symbolism of smells in the linguoculture concerned. In the process of studying odoronyms, the most productive lexemes for the olfactory description of the locus were identified, and the odorants were classified from the point of view of word formation (simple, compound, analytical), the source of smell (natural and man-related), as well as characteristics of the perception of smells (pleasant and unpleasant, disgusting). The results of the study showed that the olfactory portrait of the city of this period is a complex multicomponent formation characterized by a high degree of subjectivity, in which negatively perceived odors of a physiological and technogenic nature prevail, while the spectrum ofpositively perceived odors is limited to food odors and natural ones. The ability of smells to serve as a trigger for human memories is reflected in the authors' repeated reference to the "Proustphenomenon". Also, recurring typical characteristics of smells alongside with some cases of synesthetic transfer from two areas of sensory perception, namely from the spheres of "hearing" and "touch" were identified, the existence of which confirms the importance of odoronyms for the description of the semantics of the concept in the linguistic consciousness.
Ключевые слова
Метод маркемного анализа текста основывается на том, что содержательную составляющую текста представляет авторская установка, определяющая выбор и частоту слов в тексте, являющейся равнодействующей двух закономерностей: объективной - языковой и субъективной - авторской. Маркемы фиксируют важнейшие темы в творчестве автора и дают информацию о его художественном мире. Данный метод отделения тематически нейтральной лексики от тематически маркированной позволяет учитывать информативность каждого слова на фоне всех слов, представленных в тексте романа. Цель исследования - маркемный анализ произведения испанской литературы - романа Карлоса Руиса Сафона «Тень ветра». По результатам маркемного анализа доминантой текста является маркема correspondencia ‘соответствие, связь ’, а вице-доминантой - маркема circunstancias ‘обстоятельства’. Показательна маркема, стоящая на третьем месте remordimientos ‘угрызения совести, терзания ’. По результатам семантического анализа маркем было установлено, что роман К. Р. Сафона «Тень ветра» характеризуют маркемы следующих семантических блоков: ментально-перцептивных маркем; маркем, выражающих фундаментальные понятия, социальных маркем, качественных маркем, морально-этических маркем, эмоциональных маркем, и маркем, выражающих межличностные отношения. Количественное сопоставление данных позволяет выделить два главных семантических блока в романе «Тень ветра». Это блок ментально-перцептивных маркем - 40 %, и блок маркем, выражающих фундаментальные понятия -32 %. Можно предположить, что центральной идеей романа является correspondencia ‘соответствие, связь ’, поскольку в романе множество разнообразных персонажей и разные временные промежутки связаны одной сюжетной линией. Автор рассказывает о магических, судьбоносных и случайных связях между людьми и событиями. Главный герой в заданных обстоятельствах circunstancias ‘обстоятельства ’, фактически повторяет мистическим образом историю писателя Каракса, терзаемого муками совести remordimientos ‘угрызения совести ’, между ними существует незримая связь.
Ключевые слова
В статье анализируются языковые способы реализации и актуализации конфронтационных коммуникативных стратегий в политическом дискурсе генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга. Проведенное исследование позволило установить, что из всего многообразия коммуникативных конфронтационных стратегий в идиодискурсе Йенса Столтенберга наиболее частотными являлись стратегия дискредитации политического оппонента, а также стратегия убеждения и подчинения. В меньшей степени была реализована стратегия самозащиты. Данный факт обусловлен характером анализируемого дискурса, поскольку дипломатический дискурс как особый тип политической коммуникации характеризуется большей сдержанностью и осторожностью в оценках, чем другие виды политического дискурса.К тактическим способам реализации стратегии дискредитации можно отнести тактику обвинения (прямого и скрытого), языковыми маркерами которой являются лексемы с выраженной семой отрицательной оценки, лексемы, отрицательно-оценочные значения которых контекстуально обусловлены, средства создания дихотомии «мы/они», вербализующие типичную для политического дискурса категорию чуждости, а также тактику насмешки, направленную на выявление слабых сторон политического оппонента. Основной тактикой, реализующей конфронтационную стратегию убеждения и подчинения, является тактика угрозы, которая вербализуется такими языковыми средствами, как использование глаголов будущего времени, придающих высказыванию повелительный, ультимативный и лимитирующий характер, использование синтаксического параллелизма и повторной номинации ключевых речесмысловых элементов идиодискурса, использование лексем с контекстуально обусловленной семантикой угрозы, применение коммуникативных ходов устрашения. Конфронтационная коммуникативная стратегия самозащиты была реализована речевыми тактиками оспаривания и противопоставления, цели которых состояли не только в возражении политическим оппонентам, но и в одновременной репрезентации своих положительных качеств.
Ключевые слова
В настоящей статье рассмотрены отдельные слова удмуртского языка XVIII столетия, относящиеся к понятию «верховая езда». Материалом исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в памятниках ранней удмуртской письменности. Для воссоздания более полной истории письменной фиксации этих слов автор обращается и к другим лексикографическим и иным трудам, созданным или изданным в XIX-XXI вв. Актуальность темы определяется интенсивным в настоящее время изучением отдельных групп лексем и недостаточным интерпретированием лексического богатства удмуртского языка, что препятствует ознакомлению с материальной и духовной культурой удмуртского народа и выявлению хозяйственно-культурных связей удмуртов с другими этносами. Предметом исследования являются 5 терминов, зарегистрированные в памятниках письменности удмуртского языка, а именно: вал ‘лошадь’, ворӟем вал ‘верховая лошадь’, сермет ‘узда’, узенги ‘стремя’ и энер ‘седло’. Лингвистический анализ наименований, а также данные этимологических изысканий по различным языкам позволили распределить рассматриваемые термины, согласно их происхождения, на несколько групп: 1) слово вал ‘лошадь’ является наследием финно-угорской эпохи; 2) ворӟем ‘обузданный’ - не что иное, как новообразование прапермского периода, куда основа слова bar- была заимствована из иранских языков; 3) сермет ‘узда’ возводится в финно-пермский язык-основу; 4) узенги ‘стремя’ и энер ‘седло’ - тюркские заимствования - первое усвоено удмуртским языком из татарского, второе - из чувашского. Дальнейшее исследование удмуртских слов в подобном русле может найти практическое применение для составления исторических словарей, монографических работ, а также учебных пособий по нормативной и исторической лексикологии для вузов, исторического компонента историко-этимологического словаря удмуртского языка.
Ключевые слова
Данная статья знакомит читателя с опытом количественного и качественного анализа функционирования средств выражения реципрока в высказывании. В центре внимания исследователей оказывается проблема выбора говорящим той или иной конструкции для выражения категориальной семантики, что соответствует предмету функциональной грамматики. Анализ реципрока строится на выделении трех базовых альтернативных синтаксических конструкций, в рамках которых выражается семантика взаимности: конструкция с подлежащим, выражающим все стороны взаимного отношения (симметричная конструкция); конструкция с позицией для местоименного показателя реципрока; конструкция, в которой участники реципрокальной ситуации выражены соответственно подлежащим и дополнением (асимметричная конструкция). Данные конструкции связаны отношениями трансформации. Предпринятый авторами интегративный подход позволяет выявить факторы выбора лексико-семантического, морфологического, коммуникативно-прагматического характера, а также факторы, исходящие от самой денотативной ситуации. При этом рассматривается функционирование синонимичных реципрокальных глаголов «говорить» и «разговаривать» в контексте. Обнаруживаемое в ходе количественного корпусного исследования «тяготение» данных глаголов к различным альтернативным конструкциям, в рамках которых выражается семантика взаимности, получает объяснение через морфологические и лексико-семантические свойства данных глаголов. В ходе квалитативного исследования устанавливаются различные семантические особенности высказываний, базирующихся на асимметричной реципрокальной конструкции, соотносимые с теми или иными факторами, обусловливающими предпочтение, которое говорящий оказывает данной конструкции перед конструкцией симметричной. Дополнительно анализируется диапазон ядерных семантических структур, допускающих реципрокальную семантику, а также смежные с реципроком языковые категории - совместность, залоговость, возвратность и одностороннее действие.
Ключевые слова
В статье рассматриваются лексемы-экспликаторы фрейма «Музыка» в романе Владимира Орлова «Альтист Данилов», а также изучается совокупность всех окружений, в которых используются выявленные элементы. Сумма всех позиций, в которых может находиться исследуемый элемент относительно других элементов, определяется как дистрибуция. Цель работы заключается в анализе лексических единиц, репрезентирующих фрейм «Музыка» в художественном тексте В. В. Орлова с позиции их синтагматических корреляций, а также в установлении типов доминантных сочетаний. Изучение материала было проведено с привлечением метода дистрибутивного анализа, метода контекстуального анализа, метода количественного анализа. В качестве объекта исследования выступает художественный текст В. В. Орлова, репрезентирующий фрейм «Музыка». В художественном тексте В. В. Орлова были выявлены следующие четыре типа словосочетаний, включающих лексему «музыка»: 1) глагольный; 2) адъективный; 3) субстантивный; 4) предложно-субстантивный. Проведенное исследование позволило установить, что среди указанных типов лексических сочетаний доминирует глагольный тип, представленный сочетаниями лексемы «музыка» с глаголами действия, глаголами деятельности или занятия, глаголами эмоционального действия, глаголами ментального действия, глаголами изменения состояния, партитивными глаголами, донативными глаголами, глаголами состояния, глаголами восприятия, глаголами чувства, глаголами события, глаголами наличия и глаголами речевого действия. Перспективным направлением данного исследования является изучение метафорического представления фрейма «Музыка» в романе В. В. Орлова, а также установление субъектно-объектных отношений рассматриваемого фрейма.
Ключевые слова
Основная цель статьи - описать особенности структуры русского символического концепта теща. Для достижения цели необходимо решить следующие три задачи: 1) проанализировать этимологические и историко-этимологические словари и определить список мотивирующих признаков концепта теща; 2) выявить среди них символические признаки и исследовать их на основе языкового материала, взятого из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru); 3) на базе толковых словарей XIX-XXI вв. и Национального корпуса русского языка определить набор понятийных признаков концепта теща. В результате анализа девяти этимологических словарей было найдено шесть мотивирующих признаков концепта теща, в числе них три относится к классу символических: ‘мать ’, ‘родительница ’, ‘рождать ’. В среде этимологов нет единого мнения о происхождении слова теща - основного репрезентанта исследуемого концепта: одни относят его появление в русском языке к X-XI вв., другие - к началу XVIII в. Основной особенностью изучаемого концепта является то, что в его структуре среди мотивирующих находятся символические признаки, которые составляют половину от всего объема мотивирующих признаков. Выделенные мотивирующие признаки концепта теща, которые являются символическими, можно объединить в виде одного блока: (Божественное) материнство (3 признака). Эти три признака: ‘мать’, ‘рождать’, ‘родительница’отображают особенности русской ментальности, сохранившей в разные периоды истории языка память о культе Великой Богини-матери - основательницы мира, который последовательно воспроизводился в почитании Макоши, матери - сырой земли и Богородицы. Понятийные признаки концепта теща группируются в два блока: 1) мать дочери (‘женщина (средних лет)’, ‘жены’, ‘мать’, ‘родительница’, ‘рождать’, ‘тетя’; 2) имеющая замужнюю дочь (‘в отношении зятя ’); 3) отношение (‘уважение ’, ‘недовольство/нерасположение ’).
Ключевые слова