В статье рассматривается влияние социальных изменений, в частности, обусловленных особенностями текущего политического контекста, на развитие английского языка. Предметом исследования являются неологизмы политического дискурса, сформировавшиеся в период с 2020 по 2022 г. Актуальность предмета исследования обусловлена беспрецедентностью политической обстановки, сформировавшей почву для новых реалий действительности и, как следствие, необходимостью их интерпретации. Цель исследования заключается в изучении особенностей современных политических неологизмов и их тесной взаимосвязи с социальными изменениями. В качестве источников исследуемого лексического материала выступили интернет-издания The Washington Post, CNN, Las Cruses Sun News, Fox Business, The Indian Express, The New York Times, National Review, New York Magazine, Fox News, Le Monde, The White House, а также Корпус современного американского английского языка (СОСА). Исследование, проведенное на основе собранного лексического материала, свидетельствует о специфичности политического дискурса и многообразии происходящих внутри него коммуникативных процессов, что в конечном счете отражается на механизмах формирования новых слов. Во-первых, неологизмы политического дискурса могут являться результатом языковой игры, необходимой для достижения целей политической коммуникации, нередко подразумевающих манипуляцию общественным сознанием. Во-вторых, политические неологизмы характеризуются наличием оценочного компонента, влияющего на его коннотацию. В-третьих, неологизмы политической сферы способны указывать на актуальные внешне- и внутриполитические направления, а также служить ориентиром в политическом пространстве. Таким образом, в очередной раз подтверждается мысль о тесной взаимосвязи языка и политики, выступающей в качестве естественной среды обитания человека, любые изменения в которой проявляются в языке.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2023. — Выпуск 2
Содержание:
Парламентская коммуникация как институциональный политический дискурс и как процесс законотворчества есть осмысление основных политически актуальных концептов и категорий, отражающих событийную реальность социо-политической картины мира. В статье рассматривается структура и процесс концептуализации России в парламентском дискурсе современной Франции. Взаимодействие концептуального и прагма-семантического уровней парламентской дискурсивной практики осуществляется через когнитивно-дискурсивные механизмы концептуализации, представляемые автором как функциональная структура единиц концептуально-семантической и интеракционально-прагматиче-ской природы. В исследовании политический концепт, отличающийся концептуально-понятийной лабильностью, эмоционально-оценочной амбивалентностью и когнитивно-дискурсивной полемичностью, представляет собой агрегированную в результате делиберативного обсуждения концептуальную структуру (А-концепт), формируемую сетью дисперсных фрагментов концептуального содержания (Д-концептов), отраженных в высказываниях участников парламентской делиберации. В дискурсивном выражении единицы концептуального содержания реализуются посредством совокупной предикативной структуры, состоящей из разноуровневых предикатем - сентенциальных, коллоквиальных и номинативных, осуществляющих формирование парламентского А-концепта как результата динамического плюралистического понятийного квазиконсенсуса в рамках делиберации парламентариев как носителей тех или иных отрезков картины мира, воплощающихся в понятийно-аксиологическом ядре совокупного А-концепта. При этом формируемые периферийные зоны А-концепта отличаются по сложности и противоречивости (амбивалентности) их концептуального содержания, а также устойчивости или динамичности своей перцептивно-образной и эмотивно-оценочной структуры. Основной операциональный дискурсивно-семантический уровень концептуальной агрегации определяется событийным и дискурсивно-прагматическим контекстом, в частности, особенностями парламентской институционально-дискурсивной формации (процессом обсуждения, коллективной рефлексии, политической ангажированностью субъектов парламентской делиберативной концептуализации). Теоретические положения иллюстрируются фрагментами французского парламентского дискурса о России.
Ключевые слова
Подтрунивание, будучи разновидностью притворной невежливости, рассматривается в статье как нормативная стратегия вербального поведения, в рамках которой говорящий манипулятивно эксплуатирует коммуникативно неоднозначную речевую форму для решения своих дискурсивных задач. Стратегическая амбивалентность подтрунивания отвечает некодифицированным и дискурсивно закрепляющимся за определенным сообществом практики нормам, диктующим выбор в пользу фамильярного общения на грани грубости как дефолтного режима внутригруппового взаимодействия. Основными задачами исследования являются выявление дискурсивных оснований использования подтрунивания в заданном сообществе практики и отграничение подтрунивания от смежных речевых практик за счет определения его сущностных характеристик. В качестве исследовательского контекста реализации подтрунивания выбирается фамильярное общение членов небольшого рабочего коллектива, представленного в британском псевдодокументальном сериале «The Office». Ведущим исследовательским методом выступает интерпретативный подход к анализу речевого материала, приоритизирующий контекстно привязанную оценку уместности разворачивающейся интеракции непосредственными участниками речевого взаимодействия в опоре на предыдущий опыт, интериоризированный в виде сценарного фрейма. Полученные в ходе исследования данные свидетельствуют о первичности для субъекта и объекта подтрунивания порождаемых в ходе взаимодействия интерперсональных имликатур и вторичности интересов социального лица. Осуществляемая посредством подтрунивания реляционная работа ориентирована на укрепление ощущения товарищества и определяется культурно закрепившейся в ряде британских сообществ практики когнитивной установкой в виде отказа от серьезного отношения к ситуации. Отличаясь особым просодическим оформлением и обоюдным настроем коммуникантов как на лингвистическую, так и социальную кооперацию, подтрунивание характеризуется очевидной ложностью транслируемой пропозиции с типичной гиперболизацией предицируемого признака.
Ключевые слова
В статье рассматриваются русские вводные конструкции «по сути» и «по существу». Имеющиеся исследования этих языковых единиц сосредоточены преимущественно на их функционировании в письменных текстах, а словари описывают эти конструкции как синонимичные; их дефиниции ограничиваются указанием на их эпистемическую функцию. Цель данного исследования - описать семантические и прагматические характеристики контекстов, в которых «по сути» и «по существу» функционируют в устной и компьютерно-опосредованной коммуникации. Исследование проводится на материале устного подкорпуса НКРЯ и ГИКРЯ. Исходная семантика конструкций «по сути» и «по существу» определяет их использование в функции дискурсивных маркеров: в большинстве контекстов они употребляются как конструкции, общая прагматическая функция которых заключается в указании на достоверность сообщаемой информации. Анализ двух конкордансов позволяет говорить о том, что существуют и другие варианты их употребления, связанные не столько с эпистемической оценкой, сколько с потребностью говорящего маркировать способ номинации объекта или явления (это так называемое метаязыковое употребление). И в устной, и в компьютерно-опосредованной коммуникации маркер «по сути» используется в контекстах-объяснениях, где говорящий перефразирует собственную мысль, делая ее более понятной для адресата. Другой распространенный случай - использование обеих конструкций в контекстах-дефинициях. Также конструкции «по сути» и «по существу» используются в тех случаях, когда говорящие или пишущие указывают на то, что выбранный способ номинации является оптимальным в данной ситуации, поскольку позволяет указать на некоторое важное свойство объекта или явления. Наконец, в устной речи встречаются контексты, где использование маркера «по сути» может не быть связанным с указанием на достоверность сообщаемой информации. Это контексты, в которых «по сути» используется как хезитатив. Таким образом, корпусный анализ позволяет говорить о развитии дискурсивных значений у данных конструкций в сторону метаязыкового употребления.
Ключевые слова
В данной статье рассматривается фреймовая модель поступка «оскорбление». Поступок определяется как целенаправленное действие человека, которое получает внешнюю оценку (положительную или отрицательную) и влечет за собой определенные последствия; поступок - социально значимое действие. Фреймовая модель поступка состоит из следующих элементов: мотив поступка, действие как проявление поступка, агент поступка, объект поступка, оценка поступка, результат поступка. Поступок «оскорбление» может воплощаться как в физическом действии, так и в речевом действии. В структуре фрейма речевого поступка выделяются те же слоты, что и в структуре неречевого поступка с разницей в одном слоте - слоте «действие»: речевой поступок воплощается в речевом действии, т. е. в высказывании. Целью данной статьи является определение репертуара семантических ролей, выражаемых предикатными лексемами, которые репрезентируют фрейм «оскорбление» (оскорбление, оскорблять, оскорбить), а также ролей, характерных для его актантов в русском современном дискурсе. Данный вид анализа призван показать, каким образом семантика ситуации «оскорбление»распределяется по синтаксической структуре. Исследование выявило, что при имени оскорбление и глаголах оскорблять, оскорбить, которые актуализируют речевой и неречевой поступок «оскорбление», регулярно получают выражение следующие семантические роли: «Агенс», «Пациенс», «Субъект восприятия», «Субъект ментального состояния», «Субъект психологического состояния», «Тема», «Предмет высказывания», «Содержание высказывания», «Предмет мысли», «Содержание мысли», «Причина», «Мотивировка». Регулярность выражения в дискурсе данных семантических ролей указывает на значимость соответствующих слотов в структуре фрейма поступка «оскорбление».
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению новых типов шекспировских словарей, появившихся в английской лексикографической картине в XXI в. под влиянием изменения научной лексикографической парадигмы и цифровизации современной лексикографии. Анализ словарей проводится в рамках нового направления - рецензирования словарей с оценкой их формата, объема, адресата, источников, а также принципов построения мега-, макро- и микроструктуры. Описываются новые типы печатных и цифровых проектов шескпировских толково-энциклопедических справочников: тематические энциклопедии (по танцам и животным из произведений драматурга), словари цитат (с кличками лошадей) и ономастиконы, регистрирующие и обрабатывающие антропонимы из произведений Шекспира (имена мальчиков, девочек и т. п.). Особое внимание уделяется рассмотрению инновационных способов лексикографической обработки входных единиц, включению в словарные статьи графических материалов (фотографий, рисунков, иллюстрирующих входные единицы). Отдельно представлены способы описания ключевых слов и технические методы их презентации: активированные ссылки, раскрывающие гипертекст, дающий развернутые и дополнительные сведения о заглавных словах в микроструктуре словарей. В заключении делаются выводы о перспективности развития шекспировской лексикографии в цифровую эпоху.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу способов и приемов перевода на английский язык романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Особенность работы заключается в привлечении к анализу двух вариантов перевода, выполненных в разные годы носителями английского языка Джоном Ридчарсоном и Анной Фишер. Обращение этих и других переводчиков к «Двенадцати стульям» (первый перевод книги появился уже в 1930 г., а сам роман опубликован в 1928) свидетельствует о популярности этого произведения и их желании познакомить западного читателя с творчеством И. Ильфа и Е. Петрова. Созданный почти столетие назад роман «Двенадцать стульев» и сегодня является любимой книгой многих русскоязычных читателей. Прежде всего автор статьи обращается к разбору так называемых «естественных замен», вызванных системами неродственных языков и несовпадающими картинами мира, на фоне которых они существуют. В статье рассматривается также передача традиционно «непереводимых» лексико-фразеологических единиц русского языка средствами английского, причем особое внимание уделяется поиску этих аналогов. Новым представляется анализ ставших сегодня «крылатыми» слов и выражений, которыми изобилует оригинал. Автор приводит доказательства тому, что данные выражения воспринимаются носителями русского и английского языков по-разному, так как в русском языке они наполняются новым содержанием, зафиксированным лексикографическими источниками. Изучены способы передачи на английский язык случаев языковой игры, которые зависят от творческого потенциала каждого переводчика и его чувства юмора. В заключение подводятся результаты работы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению понятия иронического дискурса, его структуры, закономерностей, месту и роли иронии, а также семиотических процессов в нем. Цель работы - рассмотреть структуру иронического дискурса, связь с когнитивными процессами участников коммуникации и уточнить, что оказывает влияние на восприятие адресатом сообщения. В результате исследования выяснено, что иронический дискурс соотносится с когнитивными процессами в сознании коммуникантов и внеязыковая информация вместе с совокупностью языковых средств оказывает влияние на восприятие адресатом сообщения. Его основная задача - восприятие, анализ зашифрованного автором иронического послания. Процесс коммуникации тесно связан с семиотикой, где знак понимается как двусторонняя сущность. Адресат обращается к внешнему контексту, который может содержать сигналы различной сложности (кавычки, введение нового референта, интертекстуальные связи). Оба контекста взаимодействуют друг с другом. В процессе интерпретации иронического высказывания адресат опирается и на вербальную составляющую, и на знание внешней ситуации. Минимальной семиотической единицей иронии является иронический код, который формируется у отправителя под влиянием ожидаемой реакции реципиента и экстралингвистических факторов. Неправильное декодирование иронического кода приводит к непониманию имплицитного смысла высказывания и коммуникативной неудаче. Вербальная составляющая содержит сигнал наличия иронии. Невербальные компоненты играют важную роль в правильном декодировании послания адресатом. Результаты данного исследования могут быть применены в различных дисциплинах и исследованиях по филологии, литературоведению и языкознанию. Были использованы методы дистрибутивного, компонентного, дифференциального, текстового анализа, индукции и дедукции.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению гендерной специфики использования дискурсивов-регулятивов в рамках англоязычного устного научно-популярного жанра TED-лекции. Цель исследования - на основе качественного и количественного анализа употребления дискурсивов-регулятивов выявить гендерную специфику использования их различных подтипов в жанре TED-лекции. Материалом для исследования послужили 20 текстов TED-лекций (10 мужских и 10 женских) на английском языке, посвященных проблемам образования и онлайн-обучения, общим объемом около 50 000 словоупотреблений. Для обеспечения достоверности выводов была подсчитана частотность использования дискурсивов на 1000 словоупотреблений. В ходе данного исследования применялся метод дискурсивного анализа с использованием сравнительных и количественных методик. В ходе количественного анализа было зарегистрировано 4177 употреблений дискурсивов-регулятивов, из них 2151 в лекциях мужчин, и 2026 в лекциях женщин. При этом частотность использования дискурсивов-регулятивов в речи мужчин составляет 78,9, в речи женщин - 89. Полученные результаты могут использоваться в рамках вузовского спецкурса по гендерной лингвистике, теоретического курса по социолингвистике, при изучении английского языка. В ходе количественного и качественного анализа доказано влияние дискурсивных (речевой жанр) и личностных (гендер и профессионально-социальный статус) факторов на частотность отдельных подтипов дискурсивов. Выявлено, что по сравнению с лекциями женщин, в лекциях мужчин чаще используются перформативы, адресации, эмотивы, акцентивы, реже - авторизующие конструкции, сигналы неуверенности, сигналы уверенности, сигналы выражения дополнительных смыслов. Данные текущего исследования в целом подтверждают данные других исследований англоязычной коммуникации в рамках гендерной лингвистики.
Ключевые слова
В статье раскрываются особенности функциональной семантики эмфатических дискурсивных маркеров в английской средневековой художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена отсутствием в современном языкознании отдельных работ, посвященных анализу функционирования эмфатических десемантизированных единиц, которые выражают эмоциональное отношение говорящего к ситуации, выделяя и подчеркивая определенные элементы дискурса. В исследовании применены лексикографический, описательно-контекстуальный методы, а также корпусный анализ параллельных текстов. Основу корпуса примеров составило знаковое произведениеXVв. в английской литературе - роман-эпопея Томаса Мэлори «Смерть Артура». Примеры употреблений эмфатических лексических средств в роли дискурсивных маркеров в произведении Т. Мэлори собраны с использованием программы AntConc. В статье описана специфика эмфатических ДМ, показана их вариативность и частотность в исследуемом романе. Автор выделяет интенционально-семантическую группу единиц, включающих вводные слова и частицы, объединенные эмфатической функцией. Дается интерпретация функционирования этих видов эмфатических дискурсивных маркеров и объясняются различия выполняемых ими функций. Предлагается полевый подход к характеристике функционально-семантического единства эмфатических дискурсивных маркеров. Проанализировано употребление эмфатических ДМ в зависимости от типа высказывания. Обоснован большой функциональный потенциал эмфатических дискурсивных маркеров в диалогическом дискурсе. В ходе исследования аргументируется, что использование эмфатических единиц в репликовой функции не свойственно для дискурсивных маркеров. В работе изучены компонентным состав и позиционное поведение эмфатических дискурсивных маркеров, представлены варианты и способы их перевода. На основе анализа параллельных текстов рассмотрен вопрос о сохранении или изменении степени эмоциональной нагруженности эмфатических маркеров при переводе на другой язык.
Ключевые слова
Целью данной статьи является изучение фразеологических единиц английского языка, объективирующих концепт «Лошадь». Основное содержание исследования составляет анализ когнитивныгх моделей, представленных в английских фразеологизмах с концептом «лошадь». Особое внимание уделено аксиологическому, иными словами, оценочному компоненту значения фразеологизмов с изучаемым концептом. В статье введена в научный оборот когнитивная триада «концепт - модель - признак». Фразеологизмы рассматриваются в работе и как единицы языка, и как единицы речи - последние рассматриваются на основе анализа их употребления в художественном дискурсе. Проведенный анализ показал, что исследуемые единицы реализуют различные аксиологически маркированные признаковые значения, представленные в художественном дискурсе английского языка. На основе изучения фразеологизмов установлено, что объективация исследуемых фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы осуществляется неравномерно, ряд высказываний довольно частотны, другие же, напротив употребляются авторами художественной литературы весьма редко, значительное количество рассмотренных в работе фразеологических единиц с базовым компонентом - концептом «лошадь» не получило применения в произведениях художественной литературы английского языка. Результаты исследования вносят вклад в теорию когнитивной лингвистики, аксиологии, дискурс-анализа. Результаты могут быть использованы при изучении фразеологизмов, афоризмов, максим различных языков с различным концептуальным наполнением. Фразеологизмы английского языка, рассмотренные в данной статье, как единицы языка, так и единицы речи, реализуют различные признаковые значения: упрямство, медлительность, голод, поспешность. Они пейоративны. Культурная нагрузка фразеологизмов на базе концепта «лошадь» активно используется авторами для реализации оценочного потенциала фразеологических единиц для решения художественных задач.
Ключевые слова
В статье представлены результаты анализа содержания текстов Нового Завета, в частности Посланий апостолов, на основе маркемологического подхода, с использованием компьютерной программы ProTemAlEngl. Представлены списки 50 маркем, отобранных по частеречным, грамматическим, грамматико-семантическим, тематико-семантическим, стилистическим, диалогическим, классификационным критериям и имеющим максимальное положительное значение ИнТеМ (индекс текстуальной маркированности). Среди выделенных маркем определена доминантная и вице-доминантная маркемы. Доминантной маркемой в Посланиях апостолов является unrighteousness (0,693) «неправедность», вице-доминантная маркема - righteousness «праведность» (0,5623) (в скобках указан ИнТеМ маркемы). Проведена семантическая классификация полученных маркем по группам, и проанализированы их содержательные особенности. В результате в Посланиях апостолов выявлено 7 семантические блоков маркем: фундаментальные понятия, межличностные отношения, морально-этические маркемы, ментально-перцептивные маркемы, качественные маркемы, эмоциональные маркемы, социальные маркемы. В Посланиях апостолов, написанных с целью объяснения основ христианской веры, наставления первых христиан, ключевыми семантическими блоками маркем по количественному и весовому показателям являются фундаментальные понятия, морально-этические маркемы, межличностные отношения. В результате количественно-весового анализа маркем с положительной и отрицательной семантикой в каждом из семантических блоков было установлено преобладание положительных маркем в следующих семантических блоках: фундаментальные понятия, межличностные отношения и ментально-перцептивные маркемы. В семантических блоках морально-этических, качественных, эмоциональных и социальных маркем отрицательные маркемы являются преобладающими. Тематическую группу «неправедность», ядром которой является доминантная маркема unrighteousness, образуют маркемы с отрицательной семантикой. Маркемы с положительной семантикой формируют тематическую группу «праведность», ядром которой является вице-доминантная маркема righteousness.
Ключевые слова
Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что о нем уже с давних пор существует обширная литература. Однако впервые предметом исследования выбраны персидские пословицы на тему брака. Сделана попытка наиболее полно раскрыть данную тему, затронув самые существенные аспекты семьи и супружеских отношений, роли каждого из супругов в семье, взглядов персидского общества на брак и брачные отношения. Настоящая работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые персидские пословицы на тему брака, выявить важнейшие, с точки зрения носителей языка, моральные ценности персидского этноса и определить их специфический характер как результат взаимодействия истории, культуры и менталитета. Основным материалом для написания работы послужили персидские словари пословиц и поговорок. Были выявлены и систематизированы пословицы, в которых раскрывается взгляд на значение и ценность брака, на его предопределенность. Важной частью исследования явилось изучение мужского и женского взгляда на выбор спутника жизни, обязанности и ответственность каждого из супругов, проблему брачных отношений. Результатом настоящей работы стала возможность представить полноценную картину брака и отношений между супругами с точки зрения персидской культуры, начиная с выбора спутника жизни и завершая кончиной одного из супругов. Это обусловливает бесспорную актуальность и целесообразность данной работы. Настоящая работа может представлять интерес для исследователей, интересующихся персидской культурой, и стать основой для дальнейших сопоставительных анализов.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу 1440 (по данным БРУМСА) глаголов русского языка с суффиксом =НУ. Проверяется истинность гипотезы об оппозиции «действие-состояние», выраженной наличием/ отсутствием суффикса =НУ в формах прошедшего времени единственного числа у глаголов с суффиксом =НУ (вздрогНут - вздрогНУли / сохНут - сох[Ø]ли). Глаголы на =НУ разделяются на два класса - глаголы состояния (инхоативы) и глаголы действия (семельфактивы). Глаголы с суффиксом =НУ рассматриваются на фоне всей парадигмы степеней действия глагола: =НУ : =Ø : =И/Е : =А : =ЫВА (приволокНУться, приволочкØться, приволочИться, приволокАться, приволакИВАться). Глаголы на =НУ чаще всего образуют глаголы с суффиксами =А и =ЫВА: глаголы состояния - с глаголами на =А, а глаголы действия - с глаголами на =ЫВА. Это еще один (внешний) признак, маркирующий оппозицию «инхоативы : семельфактивы». Деление рассматриваемых глаголов: 1) на множество, утрачивающее суффикс =НУ и 2) множество сохраняющее суффикс =НУ в форме прош. вр. ед. ч. показало, что все 318 инхоативных глаголов в форме прош. вр. утрачивают суффикс =НУ. Анализ глаголов состояния показал, что 56 глаголов имеют единую основу прошедшего времени (сох - сохла - сохло - сохли), сохраняя суффикс прошедшего времени =л; 44 глагола в прошедшем времени, ед. ч., м. р. имеют оба аллофона: с суффиксом =ну и без него. У 12 глаголов состояния суффикс =ну представлен только в форме прош. вр., ед. ч. м. р., а формы прош. вр., ед. ч. ж. р. и ср. р., мн. ч. глаголы не имеют суффикса =Н (перед =Л). Хронологический анализ материала НКРЯ позволил установить, что описанные колебания связаны с процессом выравнивая парадигмы прошедшего времени, будучи направлены на восстановление суффикса =Л во всех формах. Гипотеза о сохранении формальной противопоставленности глаголов состояния и действия посредством оппозиции форм на =Ø=л_и : =НУ=л__и оказалась не только подтвержденной, но еще и поддержанной внешней оппозицией степенных пар: =А (инхоативы) : =ЫВА (семельфактивы). Появление =НУ у форм м. р. ед. ч. в прошедшем времени связано не с размыванием этой оппозиции, а с локальным процессом выравнивания подпарадигмы, направленным на обеспечение представленности суффикса =Л во всех формах прошедшего времени.
Ключевые слова
В статье описаны структурно-семантические особенности окказионализмов в прозе Е. Некрасовой, которые являются проявлением характерных черт постмодернизма в творчестве писательницы. Основным методом исследования авторских новообразований является структурный и контекстный анализ окказиональных языковых средств, используемых Е. Некрасовой в рассказах из сборников «Калечина-Малечина», «Сестромам. О тех, кто будет маяться», «Домовая любовь». Одним из способов аффиксального образования окказионализмов в прозе Е. Некрасовой является префиксация, в том числе чрезступенчатое образование. Окказионализмы, образованные путем словосложения, были проанализированы в соответствии с типом связи производящих основ. Также были выделены такие способы, как междусловное наложение, контаминация, нестандартное фонетическое дублирование звуков в рамках одного слова. Наиболее яркой чертой идиостиля Е. Некрасовой являются окказиональные дефисные комплексы, которые используются для привлечения внимания читателя к значимым сюжетообразующим элементам повествования. Проведена расширенная классификация окказиональных дефисных комплексов: по частеречной принадлежности опорного компонента, по функции в предложении, по количеству объединяемых слов, по тематике. Были выделены тематические группы антропонимов, топонимов, наименований лиц, артефактов, признаков. К основным функциям дефисных окказиональных комплексов в прозе Е. Некрасовой относятся номинативная, эмоционально-оценочная, интертекстуальная, компрессивная, функция языковой игры. Проведенный анализ структурно-семантических особенностей позволил сделать вывод о том, что окказионализмы Е. Некрасовой служат не только для точного выражения мысли, привлечения внимания читателя нестандартной формой, создания комического эффекта и иронии, но и помогают рассказать о проблемах современного общества в целом и отдельного человека в частности.
Ключевые слова
В статье рассматривается календарь кетов. Автор осуществила несколько экспедиций в места проживания кетов еще в период проживания там старшего поколения, хорошо владевшего своим родным языком и знавшего все обряды и обычаи своего народа при кочевом образе жизни. В названиях месяцев отражено состояние природы и хозяйственные заботы кетов в соответствующее время. Так, ноябрь - tabeiη qi.p ‘месяц пешей охоты с собаками’ (tab > tap ‘собаки’-eiη ‘идти, ехать’); январь - qäqi.p ‘большой месяц’ (qä- ‘большой’) или qä-hɔl’aη-εkη-qi.p, букв. ‘большой месяц коротких дней’ и т. п. Особое внимание уделяется зимним месяцам, так как кеты проводили их в тайге на охоте, которая была связана с большими передвижениями, со сменой стоянок, с определенными обрядами, ублажением «дорожной старухи», с соблюдением правил охоты на медведя, соболя, белку, росомаху, лося и т. п. Месяцы весны и лета связаны у кетов с водой. Например, май - qudebΛl’ qi p - ‘месяц нереста щуки’ (qude ‘щука’ - bΛl’>bεl’ - корень слова bεl’aη ‘отдельный, обособленный, отличающийся’. В июне кеты устраивали плотины- ловушки для рыбы, ставили летние чумы на берегу Енисея или его притоков, проводили ярмарки. Встречались с родственниками, посещали священные места своего клана, праздновали летнее солнцестояние. В августе собирали лесные фрукты, ягоды, грибы, лечебные травы и корни. На основе анализа данных кетского календаря автор приходит к выводу, что кеты являлись носителями мезолитической культуры первобытных охотников, рыболовов и собирателей.
Ключевые слова
Данная статья посвящена истории развития комплексного использования синхронного перевода и искусственного интеллекта в теоретических трудах китайских авторов за период 2017-2021 гг. Следует отметить, что развитие искусственного интеллекта в Китае является частью государственной системы. При поддержке государства китайские исследователи вносят большой вклад в размышления о роли синхронного переводчика в контексте развития цифровых технологий - искусственного интеллекта. Эволюция этапов развития и взаимного положительного влияния синхронного перевода и искусственного интеллекта, как следует из работ китайских ученых, в основном делится на два главных периода: 2017-2018 гг. и 2019-2021 гг. На первом этапе китайские исследователи изучали роль синхрониста в контексте развития искусственного интеллекта, стремясь найти ответ на вопрос, может ли технология машинного перевода с использованием нейронных сетей полностью заменить переводчика-человека. А после этого, в 2019-2021 гг., фокус китайских исследователей начал изменяться: в их научных работах неоднократно поднимался вопрос, как можно использовать технологии машинного перевода в работе синхрониста-человека. Новизна проведенного исследования заключается в том, что через анализ и сравнение научных работ китайских исследователей в 2017-2021 гг. сформулирована следующая гипотеза: соединение синхронного перевода с искусственным интеллектом в Китае будет развиваться по пути научно-исследовательских работ с дополнением лингвистического корпуса, повышением гибкости и автоматизации системы машинного перевода с использованием нейронных сетей, углублением уровня сотрудничества синхрониста и машины. Этим будут совместно заниматься вузы, научно-исследовательские институты, экспериментальные центры, технические предприятия и компании различных специальностей.
Ключевые слова