В научной литературе понятия «психолингвистика» и «лингвопсихология» часто используются как равнозначные. Хотя попытки разграничить эти понятия имеют место, тем не менее полной ясности и общепринятого подхода в разграничении названий этих научных областей пока не достигнуто, что свидетельствует об актуальности поднятой в статье проблемы. Цель статьи - обосновать принципиальное различие психолингвистики и лингвопсихологии как научных дисциплин. Ведущий подход, принятый в статье, заключается в использовании диалектического метода восхождения от абстрактного к конкретному. Используемый метод позволяет более прозрачно осветить различия психолингвистики и лингвопсихологии как сфер научного познания. В статье показана принципиальная разница этих смежных научных дисциплин, на материале XIII и XX симпозиумов по психолингвистике раскрыта общая эволюция психолингвистических исследований, доказывается практическая применимость используемых теоретических позиций. Практическая значимость полученных результатов связывается с повышением эффективности научных исследований. Теоретическая значимость полученных результатов заключается в возможности переноса используемого метода на другие предметные области. Такая возможность реальна потому, что используемый метод познания сам по себе носит общенаучный характер, а с его использованием защищено в России пять докторских диссертаций по разным отраслям науки.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2023. — Выпуск 1
Содержание:
Автор рассматривает мнение о главенстве коммуникативной функции в спектре функций языка, распространенное в среде отечественных лингвистов в течение советского периода истории нашей страны. Оно проистекало из ленинской формулировки «Язык есть важнейшее средство человеческого общения», воспринимавшейся как определение языка. Между тем сам В. И. Ленин не позиционировал ее как определение языка. Формулировка не отвечает требованиям, предъявляемым к определениям, и изначально не предназначалась в качестве такового. По мнению автора, коммуникативная функция не самая важнейшая, а лишь одна из важных функций, выполняемых языком в культурном пространстве. Субъект сначала мысленно моделирует реальность, формируя и формулируя свои мысли посредством языка, затем транслирует их в языковой форме другому субъекту, а тот воспринимает и осмысливает полученную информацию, и все это тоже посредством языка. Значит, передача друг другу мыслей (общение) - это лишь срединная стадия речевой деятельности, протекающей в координатах пространства языка. В порядке доказательства автор анализирует ряд лексических и фразеологических полей английского языка и демонстрирует, что в их внутренней форме содержатся выработанные народом модели фрагментов мира, по которым видно, как язык выполняет моделирующую и мыслеформирующую функции. Автор подчеркивает, что рассмотренные в статье представления о фрагментах мира почерпнуты не из текстов, а из системы языка. Какими бы ни были современные представления об этих фрагментах, язык в онтогенезе речи закладывает в головы его носителей определенные модели фрагментов мира и задает соответствующие паттерны поведения. Суждения о фрагментах мира «кристаллизуются» и прочно закрепляются в системе вербального языка. Так мегасинтагма речи постепенно сгущается, образуя мегапарадигму языка, а язык «программирует» личность и культуру, регламентируя человеческое мышление и поведение. Эта деятельность обеспечивается взаимодействием мыслеформирующей, моделирующей и коммуникативной функций языка, ни одна из которых не является безусловно доминирующей.
Ключевые слова
В настоящей статье рассматривается терминологическая составляющая профессиолекта современных российских военнослужащих. Из всех искусственных идентичностей личности, для создания и поддержания которых необходим социальный институт или организация, выделяется профессиональная как одна из важнейших идентичностей взрослого трудоспособного гражданина. Для языковой личности профессионализация подразумевает приобретение определенного объема общеобязательного и «околопрофессионального» знания, необходимого для успешной реализации повседневной профессиональной деятельности. Устная коммуникация - профессиолект - включает в себя термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, выполняющие номинативную и эмотивную функции. Со второго десятилетия XXI в. исследователями рассматриваются теоретические аспекты и особенности профессиональной языковой личности представителей определенных сфер деятельности. Терминологическая лексика не только демонстрирует профессионализм личности, но также способствует сохранению границ закрытых социумов, одним из которых является военный. Система российской военной терминологии претерпевает изменения вследствие развития общества и научно-технического прогресса. С целью унификации военной терминологии регулярно издается специализированная справочная литература. На сегодняшний день авторитетные издания советского периода частично устарели, однако существует ряд источников, к которым можно обращаться как курсантам, так и офицерам. С целью выявления уровня терминологической компетентности российских военнослужащих было проведено анкетирование и прямое интервьюирование офицеров. В результате опроса сделан вывод об адекватности оценки военнослужащими своего уровня владения профессиональной терминологической лексикой. Сопоставление указанных респондентами испытываемых трудностей с требованиями к уровням владения выявили преобладание низкого и среднего у большинства представителей младшего офицерского состава и среднего и высокого - у старшего. Зачастую военнослужащие пренебрегают обращением к справочной литературе, полагаясь на личный опыт, что может оказать негативное влияние на успешность несения службы. Однако, обладая необходимыми умениями прогнозирования, офицеры желают повысить свой уровень, поскольку в полной мере осознают важность владения военной терминологией.
Ключевые слова
В настоящей статье исследуются дискурсивные характеристики заголовков с топонимами англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики. Представлена классификация выявленных топонимов. Анализируется аттрактивная функция заголовка с топонимом как языкового средства с максимальной коммуникативной нагрузкой, способствующего привлечению внимания читателя в рамках его содержания. Акцентируется внимание на фатической, или контактоустанавливающей, функции заглавия с топонимом - адресат заинтересован в продолжении коммуникации путем получения дальнейших интересующих его или уточняющих сведений из публикуемого текста. Сопоставление функционирования топонимов в заголовках англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстов позволило установить их аналогичные дискурсивные характеристики, аттрактивную и фатическую функции. Отмечено, что заголовки исследуемых изданий, содержащие информацию об определенных аспектах деятельности железнодорожной отрасли, важных событиях и достижениях, позволяют через призму географических объектов различных государств увидеть значимую социальноэкономическую роль современной железнодорожной отрасли в мировом масштабе.
Ключевые слова
В русско-персидской переводческой практике сложилась традиция перевода кванторных значений каждый, всякий и любой персидским местоимением hȁр. Однако возможно их употребление как в вердикативных, так и в невердикативных контекстах, в результате чего они приобретают различные семантические оттенки, и потому взаимозаменяемость их исключается, следовательно, и способы их передачи на персидский язык различны. Актуальность данного исследования заключается в том, что данные случаи употребления каждый, всякий и любой вызывают особые трудности у обучающихся студентов РКИ на базе высших учебных заведений Исламской Республики Иран. Статья представляет собой комплексное исследование местоимений каждый, всякий и любой в русско-иранском сопоставительно-сравнительном аспекте. В работе представлены способы адекватного и эквивалентного перевода универсальной и экзистенциальной квантификации каждый, всякий и любой на персидский язык. Иллюстративный материал, использованный авторами в качестве примеров, был отобран методом сплошной выборки из исследовательских работ по данной теме ведущих лингвистов и исследователей русского языка, таких как А. А. Зализняк, Е. В. Падучевой, О. Э. Руденко и М. А. Шелякина. Основными методами, на которых строится данное исследование, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки и селекции, а также метод наблюдения. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного переводческого анализа можно сделать вывод, что кванторные местоимения, отобранные нами для исследования, не всегда являются взаимозаменяемыми, и потому при передаче их на персидский язык необходимо отталкиваться от типа их квантифи кации согласно приведенному контексту. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлены альтернативные способы перевода каждый, всякий и любой на персидский язык с учетом их употребления в вердикативных и невердикативных контекстах. Результаты данного исследования могут быть использованы при преподавании РКИ в иранских вузах по таким предметам, как морфология, синтаксис и переводоведение, а также помочь при объяснении определительных местоимений персоязычным студентам, изучающим русский язык как иностранный. Теоретическая значимость заключается в определенном вкладе в теорию сопоставительной и сравнительной лингвистики, а также в переводоведение. Практическая значимость сводится к возможности использования иллюстративного материала при составлении учебников и пособий по РКИ для персоговорящей аудитории и методике преподавания, а также на занятиях по морфологии и синтаксису русского языка в вузах Ирана.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц, отражающих представление о браке в русской и китайской культурах. Целью настоящей работы является сопоставление фразеологизмов русского и китайского языков, содержащих в своей семантической структуре компонент «брак» («婚姻» - в китайском соответственно), а также выявление сходств и различий в понимании того, каким представляется брак в исследуемых лингвокультурах. В качестве методологической основы нами были использованы сопоставительный, лингвокультурологический и когнитивный подходы. Материалом для анализа русских фразеологических оборотов послужил «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А. К. Бириха, а также сборники пословиц и поговорок В. И. Даля и М. А. Рыбниковой. При анализе китайских фразеологических единиц мы использовали «Русско-китайский фразеологический словарь» О. М. Готлиба, «常用成语词典» (Словарь распространенных идиом), «Dictionary of 1000 Chinese idioms», «The Stories Behind 100 Chinese Idioms», а также электронный словарь - БКРС. В ходе анализа мы выявили некоторые тематические и образные особенности фразеологических оборотов, связанные со спецификой религиозных верований, философских учений, традиций, обычаев, фольклора, культурных и природных реалий России и Китая. Через сопоставление фразеологических оборотов нами были обнаружены синонимичные устойчивые выражения, а также их аналоги в иностранном языке. В рамках сопоставления фразеологизмов русского и китайского языков были выявлены выражения, обладающие как семантической, так и образной тождественностью. Полученные результаты демонстрируют национально-культурное своеобразие обеих стран и могут быть использованы в качестве основы для межкультурного диалога.
Ключевые слова
Необходимость изучения английского языка как глобальной коммуникативной системы определяет актуальность вариантологических изысканий, сочетающих социо-, культуро- и психолингвистическую проблематику. Разноязычные пользователи английского языка закономерно проявляют этнокультурную и этноязыковую идентичность, транслируя в англоязычный канал связи целый спектр идио-этничных черт неаутентичного речевого продукта. Этнокультурный и этноязыковой информационный архив родных языков закономерно определяет структурно-семантические особенности речи на неродном языке в ряде аспектов. Целью наших исследований является описание структурно-семантических особенностей русского идиома английского языка. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении русского идиома не с учебно-методических и дидактических позиций, а под углом зрения кросс-культурной коммуникации. Одной из задач ставится выяснить, как происходит кодирование смысла на русском идиоме, представляющего собой гибрид двух ментальностей, и что получается, когда участники англоязычной коммуникации общаются на разных идиомах одного языка. Целью статьи является описание частного структурно-семантического аспекта речи на русском идиоме английского языка, а именно идиоэт-ничных особенностей употребления среднего залога русскоязычными пользователями английского языка. В ходе исследования применялось наблюдение, психолингвистический эксперимент, сопоставление аутентичных и неаутентичных текстов на английском языке, количественный подсчет. Исследование показало, что разница в структуре и значении залоговых конструкций в английском и русском языках предопределяет склонность русскоязычных индивидов переносить систему семантико-морфологических и синтаксических моделей родной лингвокультуры при генерировании высказываний на английском языке, что приводит к устойчивым отличиям неаутентичной от аутентичной английской речи в количественном и качественном отношениях по параметру использования конструкции среднего залога. Результаты исследования вносят вклад в теорию языковых контактов, поскольку эндонормативные речевые модели рассматриваются не с традиционных для отечественной лингвистики прескриптивно-лингводидактических, а с дескриптивно-аналитических позиций, как реализация права билингва использовать имеющиеся в его распоряжении коммуникативные ресурсы для личностной и профессиональной самореализации в контексте кросскультурного контакта средствами английского языка.
Ключевые слова
В статье проводится анализ использования эмфатических дискурсивных маркеров в средневековом английском художественном дискурсе и их переводах на русский язык. Под эмфазой в данном исследовании понимается эмоционально-экспрессивное выделение какого-либо значимого элемента высказывания. Соответственно, эмфатические маркеры - это те языковые единицы, с помощью которых говорящий усиливает эмоциональную выразительность речи. Источником данных стали произведения XIVв. английской художественной литературы эпохи Средневековья общим объемом 565 047 словоупотреблений. Цель исследования - выявить эмфатические дискурсивные маркеры в англоязычных средневековых произведениях, описать их вариативность, частотность, особенности функционирования и способы перевода на русский язык. В работе использованы корпусные методы, позволившие оценить разнообразие и частотность использования эмфатических лексических единиц. Посредством контекстуального анализа определяется, какие именно и сколько из них выступают в качестве эмфатических дискурсивных маркеров. Рассматриваются примеры их перевода на русский язык. Ввиду отсутствия полного перевода сочинений Дж. Чосера на русский язык авторы статьи предлагают свои варианты перевода некоторых контекстных употреблений эмфатических дискурсивных маркеров. Исследование показало, что эмфатические дискурсивные маркеры в английской средневековой литературе используются крайне редко. Установлено, что при скудной вариативности эмфатических дискурсивных маркеров во всех анализируемых произведениях XIV в. число их употреблений выше в более позднем произведении, в связи с чем выдвинута гипотеза о зависимости частотности употребления эмфатических дискурсивных маркеров от диахронической составляющей. На основании анализа примеров делается вывод о превалирующей начальной позиции эмфатических дискурсивных маркеров в высказывании. В работе, однако, также описываются случаи их использования в середине и концовке высказывания. Изучение переводов эмфатических дискурсивных маркеров на русский язык показало, что спектр приемов и выбор переводных эквивалентов весьма разнообразны.
Ключевые слова
В современном мире стремительное развитие получила новая форма коммуникации - электронная коммуникация, которая реализуется в киберпространстве и состоит из коммуникационного и коммуникативного процессов. SMS-коммуникация, являясь промежуточным типом (между устной и письменной) коммуникации, в настоящее время становится предметом изучения большого количества лингвистических исследований, так как в современном обществе сложилось двоякое отношение к текстовым сообщениям. С одной стороны, большие преимущества в использовании услуги SMS заключаются в том, что через этот канал связи можно получать новостную информацию, напоминания о встречах, но при этом отвечать не обязательно либо ответ не обязательно должен быть оперативным. С другой стороны, средства массовой информации утверждают, что использование данной услуги негативно влияет на грамотность населения, особенно детей. В настоящей статье рассмотрены короткие тексты на примере сообщений подкорпусов 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS, разработанного при Национальном университете Сингапура. Языковая политика Сингапура сосредоточена на повышении населением уровня владения английским языком, которая реализуется движением SGEM, предпринимающим планомерные действия по изменению языковой ситуации в стране в сторону увеличения значимости роли английского языка. Целью статьи является изучение лексических особенностей SMS-сообщений на сингапурском варианте английского языка. В лексическом строе англоязычных SMS-сообщений 2004 г. наблюдаются прагматические частицы, нехарактерные для сообщений 2012 г., и междометия, способствующие передаче эмоционального состояния автора текста. Помимо этого, в написании адресантами лексических единиц наблюдаются многочастотные сокращения, классифицированные по типу сокращений и году отправки текста. В результате проведенного анализа был сделан вывод о положительном влиянии движения SGEM, направленного на повышение уровня владения английским языком населением Сингапура, отразившемся в текстах 2012 г., отмеченных схожестью текстов с форматом письма британского варианта английского языка.
Ключевые слова
Настоящая работа посвящена исследованию количественной семантики и ее выражению с помощью квантификаторов неопределенно большого количества в английском языке. Рассматривается определение категории количества в разных лингвистических исследованиях, а также функционально-семантическое поле количественности, объединяющее целый набор разноуровневых средств языка с квантитативной функцией. Основное внимание в работе уделяется семантическим и синтагматическим свойствам английских квантификаторов a great deal of, a large amount of. На материале корпусных данных, полученных из электронной базы British National Corpus, англоязычных словарей и современной художественной литературы, выявляются особенности выражения семантики неопределенно большого количества с помощью изучаемых структур. В ходе исследования проводится парадигматический анализ компонентов двух квантификаторов. Показано, что современные словари и грамматики английского языка содержат довольно ограниченную информацию относительно их комбинаторных свойств и функционирования. Дальнейший синтагматический анализ собранных контекстов позволяет выявить позиционно-проективные свойства изученных лексико-фразеологических единиц и уточнить особенности их семантики. Конструкция a great deal of имеет более широкий комбинаторный потенциал по сравнению с a large amount of и преимущественно сочетается с отглагольными существительными или герундием, поскольку сообщает о количественных характеристиках процесса. Кроме того, квантификатор a great deal of чаще встречается в нетипичных сочетаниях и развивает различные контекстуальные оттенки значений. Для a large amount of самым типичным распространением среди абстрактных существительных является группа с семантикой результата мыслительной деятельности. Данный квантификатор в большей степени частотен с неисчисляемыми вещественными существительными, называющими материалы и субстанции.
Ключевые слова
Статья посвящена прагматическим аспектам прецедентных феноменов, используемых в британских и американских предвыборных плакатах. Плакаты являются одним из основных средств визуальной политической коммуникации, значение которых формируется на основе взаимодействия семиотически разнородных элементов, что позволяет относить их к поликодовым текстам. Цель исследования заключается в установлении функционально-прагматических характеристик прецедентных феноменов как культурно нагруженных знаков, которые инкорпорированы в структуру поликодового текста. Методологической основой послужил мультимодальный дискурс-анализ, кроме того, применялись методы функционально-семантического и структурно-семантического анализа. Исследование показывает, что в политических плакатах связь с широким культурным фоном осуществляется на уровне каждого из семиотических кодов, поскольку прецедентные феномены используются в лингвистическом, изобразительном, цветовом и графическом кодах. Анализ источников прецедентности позволяет утверждать, что большинство из них принадлежит к разряду культурно-специфических, лишь незначительная часть соотносится с текстами мировой культуры, а значит является культурно-универсальными. Выявлена корреляция между характером источника прецедентности и функцией связанного с ним компонента политического плаката. Было установлено, что в ходе визуальной политической коммуникации культурно-специфические прецедентные феномены выполняют номинативную, людическую, аттрактивную, персуазивную и парольную функции. Парольная функция, предполагающая отнесенность к группе «своих» или «чужих», не свойственна культурно-универсальным ПФ. Было выявлено, что несмотря на то, что целью политической агитации является убеждение, не все прецедентные феномены предвыборных плакатов используются в функции персуазивности. Проведенное исследование позволяет уточнить некоторые аспекты функциональной прагматики предвыборных плакатов, а также расширить понимание роли культурно значимых элементов, используемых в визуальной политической коммуникации.
Ключевые слова
Темой данного исследования является межкатегориальное взаимодействие функционально-семантических категорий таксиса и аспектуальности. Целью настоящего исследования является рассмотрение вопроса аспектуально-таксисного межкатегориального взаимодействия в контексте актуализации примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности. Предметом исследования является описание различных примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности в немецких высказываниях с предложными девербативами с таксисными предлогами темпоральной семантики vor, nach, seit, bis /bis zu, wahrend, bei, in, mit. В ходе исследования было выявлено, что функционально-семантические категории таксиса и аспектуальности тесно взаимодействуют между собой, конституируя аспектуально-таксисный семантический синкрет-комплекс. Характер межкатегориального взаимодействия категорий таксиса и аспектуальности мы определяем как межкатегориальный кроссинг. Межкатегориальный кроссинг функционально-семантических категорий таксиса и аспектуальности детерминирует актуализацию различных вариантов примарных аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования в высказываниях с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики. В высказываниях итеративного типа актуализируются сопряженные итеративно-примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности, детерминированные различными итеративными квантификаторами. В высказываниях фазового типа актуализируются различные фазово-примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности, а также сопряженные итератив-но-фазово-примарно-таксисные категориальные ситуации.
Ключевые слова
Статья посвящена лингвокультурологическому анализу сверхсловной идиоматики с соматической образностью в древнеанглийском памятнике письменности VIII в. - Веспасиановой Псалтири -самом раннем образце перевода библейского текста на английский язык. С помощью методов лингвокультурологической реконструкции, компонентного анализа и анализа словарных дефиниций рассматриваются связанные словосочетания с компонентом heorte (сердце) - одним из самых частотных и фразеологически продуктивных лексических соматизмов в тексте псалмов. В исследовании предлагается характеристика языкового источника и сверхсловного идиоматического материала, представляющего собой древнеанглийские фразеологические кальки с латинского оригинала. Устанавливается характерная особенность фразеологического калькирования, обусловленная буквальностью подстрочного перевода: тождество кальки и латинского этимона по признакам количества компонентов, их порядка, их грамматических категорий и форм, значения стержневого компонента, образной основы идиомы. Главным фактором в формировании идиоматической образности калькированных словосочетаний признается соотнесенность ключевого компонента heorte (сердце) с антропно-соматическим кодом культуры и взаимодействие телесной семиотики с иными кодами культуры. В рамках лингвокультурологического подхода выделяются четыре основные макрометафорические концептуальные модели, на базе которых формируются конкретные фразеологические образы: СЕРДЦЕ - ЭТО ОДУШЕВЛЕННОЕ СУЩЕСТВО; СЕРДЦЕ - ЭТО ПОКАЗАТЕЛЬ ЛИЧНОСТНЫХ КАЧЕСТВ; СЕРДЦЕ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ; СЕРДЦЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Каждая макрометафорическая модель обусловливает структурно-семантические особенности порождаемых идиом. Примеры употребления образных идиом анализируются в контекстуальном окружении. Статья может представлять интерес для специалистов в области фразеологии, лингвокультурологии и истории английского языка. В перспективе возможно комплексное рассмотрение библейской идиоматики древнеанглийского языка с другими соматическими компонентами.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу обратного порядка слов в интеррогативах во французском языке. Исследование проводится в диахронном аспекте. Автором ставится вопрос о наличии у инверсии особого значения, которое распространяется на все случаи ее употребления, как в вопросительных, так и в невопросительных контекстах. Кроме того, поднимается проблема инверсии подлежащего как отличительного признака вопросительного предложения. Методологической базой исследования являлись: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического наблюдения и описания, приемы контекстного, коммуникативно-прагматического и контрастивного анализа изучаемых явлений в синхронии и диахронии. На материале текстов XI-XVIII вв. рассматривается функционирование инверсии местоименного и именного подлежащего в разные периоды развития французского языка. Показано, что из довольно единообразной системы построения вопросительного предложения, основанной на инверсии подлежащего, развились структуры с est-ce que и сложная инверсия, которые в общем вопросе вытеснили простую инверсию неместоименного подлежащего, а в частном - закрепились в виде ее синтаксико-семантических вариантов. Автором делается вывод, что инверсию нельзя считать отличительным признаком интеррогатива в современном французском языке, поскольку, с одной стороны, обратный порядок слов может использоваться в разнообразных контекстах, помимо вопросительных, а с другой стороны, само вопросительное предложение все больше сближается по структуре с повествовательным, в силу развития порядка слов SVO. Можно заключить, что инверсия представляет собой неоднородное явление, в котором стоит видеть совокупность различных феноменов, выполняющих различные функции и отвечающие разным потребностям говорящих на языке.
Ключевые слова
Метод маркемного анализа текста основывается на том, что содержательную составляющую текста представляет авторская установка, определяющая выбор и частоту слов в тексте и являющаяся равнодействующей двух закономерностей: объективной - языковой и субъективной - авторской. Маркемы фиксируют важнейшие темы в творчестве автора и дают информацию о его художественном мире. Цель исследования - маркемный анализ классического произведения испанской и мировой литературы - романа Мигеля де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» в его маркемной статике и динамике (изменении от первой части ко второй). По результатам маркемного анализа всего текста доминантой является маркема entretenimiento ‘развлечение ', а вице-доминантой - маркема desagradecimiento ‘неблагодарность '. Можно предположить, что логика авторского поведения требовала спрятать истинную доминанту текста за псевдо-доминантой - entretenimiento ‘развлечение 'и тем самым защитить истинную доминанту - первую субъективную маркему с положительной коннотацией - entendimiento ‘понимание '. Доминантой первой части является маркема entendimiento ‘понимание '. Вице-доминантой - entretenimiento. Доминантой второй части является маркема desagradecimiento ‘неблагодарность ', Вице-доминанта - entretenimiento ‘развлечение '- сохранила свое место. Анализ маркерной динамики позволил обнаружить два семантических полюса «Дон Кихота»: transformaciones ‘преобразования '- в первой части и - desagradecimiento ‘неблагодарность 'во второй. Семантический анализ маркем обеих частей «Дон Кихота» позволяет предложить, что центральной идеей романа являются transformaciones ‘преобразования ', направленные на улучшение мира, которые стремится осуществить главный герой. В их осуществлении герою помогают такие ценности, как en-tendimiento, и препятствуют антиценности, такие как desagradecimiento.
Ключевые слова
Статья развивает нетрадиционный взгляд на состав основных классов фонем в русском языке, представленный в нашей статье «О классах фонем в русском языке». В качестве таких классов были рассмотрены консонанты, сонанты, глайды и гласные. Целью данной статьи является выделение функционального нулевого фона (звука) в составе глайдов и гласных. Обосновано функционирование нулевого йота и вокалического нуля в фонетических позициях. Для нулевого йота такой позицией оказывается реализация фонемы [j] перед гласным «и» - ['ы] в начале слова (избА, Избы), между гласными перед безударным гласным «и» (сУдьи, свАи, сарАи). В классе гласных в качестве функционального нуля представлена реализация фонемы [a] в особых звательных формах типа Вов! (Вова), Люд! (Люда). Он обозначен как па-звук [#]. Термин же «вокалический нуль», представленный в работах В. Г. Руделева, рассматривается не как обозначение собственно нулевого фона (звука), а как полноценная самостоятельная гласная фонема («ер»), функциональным фоном которой является фон [ъ]. Он характеризуется с точки зрения традиционных фонетических признаков как неогубленный гласный среднего ряда и среднего подъема. В фонологическом плане ему присущи такие акустические признаки, как небемольность, недиффузность, некомпактность, низкий тон. Основное различие между фонемой [ъ] и функциональным вокалическим нулем [#] (па-звуком) в следующем; [ъ] является слоговым, а [#] - неслоговым. Отсутствие восприятия звуковой материальности в силу краткости па-звука характеризует его как функционально значимый сегмент неслогового типа. Это определяет нулевую сущность па-звука и тем самым отличает его от подлинных гласных. Правомерность выделения функциональных нулей обусловлена парадигматической формой выявления данных единиц в системном описании звукового строя русского языка.
Ключевые слова
В настоящей статье рассмотрены особенности метаязыковой рефлексии над именами собственными. Предметом исследования выступают ономастические рефлексивы, состоящие из двух основных компонентов: имени собственного, подвергающегося рефлексии, и метаязыкового комментария, содержащего семантическую информацию об объекте рефлексии. Актуальность исследования, с одной стороны, определяется его соответствием методологической рамке современной лингвистики. Оно вписывается в межпредметную парадигму и базируется на интеграции структурно-семантического и антропоцентрического научных подходов. С другой стороны, актуальность исследования объясняется фактом активной метаязыковой рефлексии носителей языка над онимами. В настоящий момент в отечественной лингвистике отсутствуют работы, последовательно описывающие причины широкого обращения носителей языка к ономастической рефлексии, а также исследования, в которых была бы представлена исчерпывающая семантическая типология ономастических рефлексивов. Проведенное исследование призвано внести определенный вклад в разработку проблематики ономастической рефлексии. Цель статьи заключается в поиске и описании отдельных классификационных принципов для построения типологии ономастических рефлексивов, используемых в пространстве художественных текстов. Поиск оснований для классификации ведется в области содержательных, семантических параметров рефлексивов. Материалом для исследования послужили ономастические рефлексивы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений Е. Водолазкина. Выбор языкового материала обусловлен особенностями идиостиля писателя, тексты которого характеризуются, с одной стороны, ономастической нагруженностью, с другой - повышенной рефлексивностью, проявляющейся в изобилии и разнообразии метаязыковых контекстов в произведениях, что говорит о релевантности собранного материала цели исследования. Для достижения цели исследования нами был проанализирован корпус ономастических рефлексивов на предмет содержания метаязыковых комментариев. При этом было установлено, что все рефлексивы делятся на два семантических класса: 1) рефлексивы с дескриптивной семантикой; 2) рефлексивы с оценочной семантикой. Метаязыковые контексты, относящиеся к первой группе, описывают сущностные характеристики онимов, метаязыковые контексты второй группы сводятся к оценке имен собственных.
Ключевые слова