Косвенная речь способна в определенной степени реанимировать «живую» речь героев художественного произведения в том «возможном мире», который создается пером писателя, когда она взывает к звуковой памяти читателей - носителей русского языка - посредством сравнительного оборота, вступая при этом в параллель с наречием как образом речевого действия в составе главного предложения. Актуализация речевой памяти позволяет умозрительно воспринимать тон речи вымышленного персонажа, громкость, темп и четкость ее воспроизведения. Сравнительный оборот активирует палитру звуков, имплицируемую наречием, которая без помощи сравнительного оборота оставалась бы «вещью в себе». Сравнение оживляет в памяти реципиента художественного текста «звуковые реминисценции», связанные с другими, но по звуковому эффекту похожими эпизодами, вписанными в его жизненный и коммуникативный опыт. Человек не отдает себе отчет в том, что данный процесс имеет место, однако образное сравнение подспудно диктует осознание этого. Авторы обсуждают типизированные, сценарно знакомые ситуации говорения, а также единичные, являющиеся плодом языкового творчества носителя языка. В зависимости от этого выявляются языковые средства, устойчиво функционирующие в тех или иных ситуациях. В результате анализа языкового материала авторы статьи приходят к заключению о том, что союзы словно, будто и как будто, присоединяя часть предложения, содержащую уподобление, могут вводить такие глаголы, которые выражают однократные действия, служащие в целях уподобления основного речевого действия. Особый интерес вызывают синтаксические структуры и морфологические особенности языковых средств, формирующих предложения указанных выше типов.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2022. — Выпуск 3
Содержание:
Статья посвящена анализу функционирования трех дискурсивных маркеров с исходной семантикой зрительного восприятия (очевидно, видимо и по-видимому) в публицистических текстах и устной речи носителей современного русского языка. Эти слова активно употребляются в качестве дискурсивных маркеров проблемной достоверности, указывающих на то, что говорящий не до конца уверен в соответствии сообщаемой информации некоторому положению дел в реальном мире. В качестве источника материала исследования использованы данные газетного и устного подкорпусов Национального корпуса русского языка. Цель исследования - провести количественный и качественный анализ корпусных данных и описать тенденции в употреблении данных наречий в функции дискурсивных маркеров проблемной достоверности в двух типах дискурса. Результат количественного анализа показывает различия в частоте употребления исследуемых словоформ: в устной речи говорящие маркируют проблемную достоверность высказываний чаще, чем в публицистических текстах. Поскольку для словоформы «очевидно» процесс прагматикализации не привел к полной утрате других вариантов ее полнозначного употребления, корпусные данные позволяют смоделировать полевую структуру ее семантики. Слова «видимо» и «по-видимому» демонстрируют различия в частоте употребления; кроме того, в устной речи дискурсивный маркер «по-видимому» тяготеет к использованию в устном академическом дискурсе. Качественный анализ также позволяет выделить дополнительные функции, реализуемые дискурсивными маркерами проблемной достоверности: смягчение категоричности высказывания, выражение иронии или переход от повествования к несобственно-прямой речи.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению когнитивного и лингвопрагматического аспектов свидетельства о вере в СМИ. Свидетельство о вере рассматривается как нарратив, прослеживается его связь со сторителлингом - популярным в СМИ приемом предъявления информации в виде личных историй. Как нарративу свидетельству присущи такие признаки, как событийность (духовно-нравственное событие -приход человека к Богу), последовательность действий во времени, сюжет, композиция (начало, середина, конец), точка зрения автора. Свидетельство обнаруживает сходство с исповедью (искренность, откровенность, сокрушение о своих грехах и др.) и проповедью - скрытый или явный призыв к массовой аудитории изменить свою жизнь в духе христианской морали. Когнитивным основанием свидетельства являются религиозные концепты (БОГ, ВЕРА, ПУТЬ, ПРОМЫСЛ и др.). Свидетельству о вере свойственны стереотипные сюжеты, в которых приходу человека к вере предшествуют: поиск смысла жизни, тяжелые жизненные обстоятельства, столкновение с инфернальным миром и т. п. Кульминацией истории является осознание нарратором своего прихода к Богу, конец истории сигнализирует изменение его образа жизни. В статье рассматриваются лингвопрагматические особенности свидетельства (интенция, стратегия, тактики, средства их реализации). Основной стратегией в нарративе выступает стратегия позиционирования себя как человека, пришедшего к вере / верующего, которая представлена разными тактиками (аксиологической тактикой, тактикой покаяния, тактикой мистических ожиданий, тактикой выражения межличностных отношений и др.). Особое внимание в статье уделяется мультимедийным средствам, используемым в свидетельствах о вере.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению текстов такого малоизученного жанра фольклора, как заговор. Цель исследования заключается в выявлении вербальных и невербальных аспектов прагматики заговорного текста, формирующих программу воздействия. Соответственно, исследование проводилось в русле антропоцентрической парадигмы с опорой на направления современной лингвистики - лингвопрагматику и речевое воздействие. В качестве материала используются тексты, напечатанные собирателем Л. Н. Майковым в XIX в. Теоретико-методологическая база исследования сформирована с учетом фундаментальных и актуальных исследований в области прагматики и речевого воздействия (Дж. Остин, И. А. Стернин, Б. Ю. Норман и др.) с применением лингвопрагматического, коммуникативно-функционального, контекстуального, описательного и компонентного методов. Центральные понятия статьи - речевое воздействие, истоки которого берут начало в лингвопрагматике, и эффективность коммуникации как показатель результативности воздействия. В вопросе определения параметров эффективности коммуникации мы пришли к выводу, что основной показатель заложен в прагматике конкретного речевого акта. Сквозь призму таких лингвопрагматических элементов, каклокуция, иллокуция, перлокуция, были представлены этапы формирования речевого воздействия в текстах фольклорных заговоров. В результате проведенной работы было выявлено, что некоторые тексты под влиянием религиозной картины мира «теряют» приказное наполнение, меняя тактику воздействия и пропуская некоторые элементы в «локутивном» трио. Исследование уровней теории языкового знака - семантики, синтактики и прагматики - привело к выводу о том, что в заклинаниях именно прагматический компонент обусловливает выбор языковых средств на уровне семантики и синтактики. В параметрах эффективности коммуникации заговорного текста отсутствует компонент эмоционального отклика адресата, поскольку тексты данного жанра подразумевают результативность волеизъявления говорящего, которое не подразумевает дальнейшее коммуникативное взаимодействие.
Ключевые слова
Исследование посвящено рассмотрению информации, сопутствующей понятию «политическая корректность» в рамках научного дискурса. В качестве материала исследования используются тексты научных работ на русском, английском и французском языках. Устанавливаются особенности информации в контекстном окружении данного понятия в научном дискурсе, определяются оформляющие информацию языковые средства, анализируется прагматика сообщения. Выявляется, что в русскоязычном и англоязычном научных дискурсах характерной особенностью окружения понятия политической корректности является наличие объективной информации, а стилю изложения сопутствует эмоциональная нейтральность. Во франкоязычном научном дискурсе доминирует эмоциональная и эстетическая информация, и контекст понятия включает в себя значительное количество эмоционально окрашенной лексики. Констатируется, что во франкоязычном научном дискурсе изложение результатов анализа политической корректности в большей степени обращается к эмоциональному восприятию реципиента.
Ключевые слова
Тема нашей статьи: перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы. Пекинская опера - это сокровище традиционного искусства и культуры Китая, считается квинтэссенцией страны, объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Предметом исследования являются ключевые слова китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы, которые играют жизненно важную роль в понимании культуры китайской нации, их полноценный перевод на русский язык имеет большое значение для представления лучших традиций культуры Китая в России. В настоящее время в переводе Пекинской оперы на русский язык существует много вопросов, требующих более глубокого изучения, целью нашей работы является выявление оптимальных стратегий и приемов перевода ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы на русский язык. В качестве методов исследования были выбраны анализ научной литературы на китайском, английском и русском языках, а также сравнительный метод исследования переводов на русский язык ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа Пекинской оперы и сопоставление их с ключевыми словами китайской культуры на китайском языке. В результате нашего исследования были выявлены проблемы, возникающие в процессе перевода ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа на русский язык, а также эффективные стратегии и приемы их перевода на русский язык. Данные результаты могут быть применены для перевода ключевых слов китайской культуры Пекинской оперы в целом. Мы пришли к выводу, что к основным проблемам перевода можно отнести восприятие культуры китайского языка переводчиком, передачу ключевых слов китайской культуры на русский язык таким образом, чтобы у русскоязычного реципиента не возникло трудностей восприятия, понимания и усвоения культурной информации, вложенной в ключевые слова. В качестве основополагающей мы выбрали стратегию «золотой середины». При переводе ключевых слов культуры амплуа на русский язык необходимо, чтобы передача культуры Китая была первоочередной задачей, которая будет определять стратегии и приемы перевода.
Ключевые слова
В статье проводится анализ интертекстуальных включений в романе-антиутопии Маргарет Этвуд «Рассказ служанки», а также выявляются особенности их перевода на русский язык. Исследование демонстрирует, насколько точно интертекстуальные связи произведения были переданы в переводе романа. Целью настоящего исследования является изучение видов интертекстуальных включений в романе, их функций, а также производимого ими эффекта и выявление соответствия или несоответствия между особенностями функционирования и прагматическим потенциалом интертекстов, использованных автором романа, и функциями и прагматическим потенциалом соответствующих им фрагментов перевода, чтобы определить существующие в произведении переводческие проблемы и способы их решения. Как известно, авторский замысел является одной из основных особенностей художественного произведения и может быть выражен на различных уровнях языка, а следовательно, и при помощи соответствующих этим уровням средств. Интертекстуальные включения, как показано в данной статье, также могут служить способом воплощения в произведении авторского замысла и представлять сложность для переводчика, которому необходимо воссоздать прагматический потенциал оригинала. Тот факт, что вопрос интерпретации и перевода интертекста в составе художественного произведения находится в сфере научного интереса лишь со второй половиныXX в. и до настоящего времени не получил всестороннего освещения, осложняет работу переводчика, делая при этом настоящее исследование особенно актуальным, ведь пока не установлено ни единой стратегии перевода интертекстуальных включений. В этой связи новизна данной работы состоит в попытке раскрыть проблему нахождения необходимой в рамках художественного перевода стратегии для воспроизведения интертекста в аспекте его художественно-идейного своеобразия.
Ключевые слова
В данной статье рассматривается англоязычная исследовательская статья как наиболее распространенный жанр письменного академического дискурса. Современная исследовательская статья имеет нормативную композиционно-содержательную макроструктуру, состоящую из разделов, соотносящихся с ходом научного исследования. В статье исследуются разделы «Результаты» и «Обсуждение» с целью выявления предметно-специфических характеристик лингвистических и медицинских исследовательский статей. Основными параметрами анализа стали содержательная структура данных разделов в виде ее компонентов, а также языковые и визуально-графические средства ее реализации. Источником гипотезы о предметно-научной вариативности англоязычной исследовательской статьи стала концепция К. Хайланда о дисциплинарной вариативности академического дискурса. Материалом исследования послужили англоязычные медицинские и лингвистические исследовательские статьи. В результате проведенного исследования описана содержательная структура раздела «Результаты», состоящая из компонентов: презентация результатов исследования; объяснение результатов; сравнение результатов с гипотезой; сопоставление результатов между собой; и раздела «Обсуждение», состоящая из компонентов обобщение результатов; интерпретирование/оценивание результатов; сравнение с результатами других исследований; констатация ограничений исследования, влияющих на степень обобщения и экстраполяции результатов англоязычной исследовательской статьи, а также перечислены основные языковые и визуально-графические средства их реализации. В ходе исследования была обнаружена предметно-научная вариативность на всех уровнях анализа: наличие обособленных/объединенных разделов, наличие/отсутствие содержательного компонента «констатация ограничений исследования», большая/ меньшая плотность использования глаголов show, find, indicate, identify как языковых средств презентации результата, доминирование формы настоящего/прошедшего времени для презентации результата; вариативное/стандартизованное использование лексических языковых средств при вербализации сравнения и сопоставления результатов. Проведенное исследование позволит расширить представление о норме письменного модуса англоязычного академического дискурса и его предметно-научной специфике.
Ключевые слова
Настоящая работа посвящена исследованию компаративной семантики и ее выражению с помощью сложных и осложненных сравнительных конструкций в английском языке. Основное внимание в работе уделяется содержательным и структурным свойствам английских сравнительных конструкций, оформляемых союзами as if/ as though, которые реализуют семантику ирреального сравнения. Их функционирование демонстрирует современные тенденции в развитии языка, такие как стремление к экономичной экспрессии и использованию более простых в синтаксическом плане единиц с целью более лаконичного выражения мысли, что зачастую приводит к синтаксической редукции зависимой предикативной части предложения. На материале корпусных данных, полученных из электронной базы British National Corpus, англоязычных словарей и современной художественной литературы, выявляются особенности сравнительной ситуации, реализуемой изучаемыми структурами. В ходе исследования анализируются структурно-семантические свойства рассматриваемых предложений, такие как выражение субъекта частей сложных конструкций ирреального сравнения, семантика глагола-предиката главной части, темпоральные и модальные характеристики. Показано, что сослагательное наклонение в придаточной части сложноподчиненных предложений может уступать место формам изъявительного в современном английском языке, поскольку модальное значение нереальности маркируется с помощью союзов as if/ as though.
Ключевые слова
В статье анализируется образ женщины в испаноязычном дискурсе маскулизма в аспекте метафорического моделирования. Маскулизмрассматривается как одно из наиболее спорных общественных движений за права мужчин, получивших широкое распространение в пространстве социальных медиа и формирующих уникальный образ женщины внутри него. Цель исследования - рассмотреть метафорические модели и их языковые репрезентанты, используемые испаноязычными Instagram-активистами маскулизма для конструирования образа женщины. В ходе исследования применялись следующие методы: метод концептуального анализа метафорических моделей, лексико-семантический анализ и анализ словарных дефиниций. Полученные результаты дают представление об образе женщины, формируемом внутри дискурса маскулизма. Установлено, что образ женщины глазами последователей маскулизма формируется на основе важнейшей архетипической роли - роли матери - посредством метафорической модели женщина-мать. При этом подобие понятийных сфер выстраивается не на первичных смыслах, заложенных ролевой моделью матери, а на отрицательных характеристиках, приписываемых женщине посредством актуализации таких негативных стереотипных фреймов-сценариев, как манипуляция детьми, шантаж отца, обесценивание вклада отца в воспитание детей и единоличная опека. Метафорическое моделирование образа женщины также реализуется с помощью метафорических моделей женщина-тиран и женщина-лжежертва, при актуализации которой поднимается проблема ложных доносов. Полученные в ходе исследования результаты дают представление о языковых средствах репрезентации проблемы гендерного неравенства и лингвистического сексизма в испанском языке.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу 1399 (по данным БРУМСа) глаголов русского языка с суффиксом =Е. Автором высказывается гипотеза о том, что глаголы с суффиксом =Е имеют два генетически разных суффикса. У глаголов типа зреет суффикс Е восходит к *Ё, а у глаголов типа зрит суффикс Е восходит к дифтонгу *OI. Изменение рассматриваемых глаголов по грамматическим формам показало, что глаголы на -ит более многообразны, случаев на -ет мало, но они более частотны. С опорой на описание морфологии русских глаголов в диссертации Т. Л. Ляхнович «Принципы построения морфемно-грамматического словаря русских глаголов», предлагается классификация анализируемых глаголов на -ет. Так анализ рассматриваемых глаголов и изучение работ лингвистов, посвященных особенностям суффиксов русского глагола, позволили доказать наличие двух разных суффиксов: Её и Еой. 1-й - из Е-долгого, который воспроизводится в настоящем времени, и 2-й - из дифтонга = *oi, который чередуется с -и- < *ei в формах настоящего времени и является, по сути, аллофоном *и. Здесь наблюдается отношение дополнительного распределения в прошедшем/настоящем времени - *oi>E/ *ei>И (зрел/зрит). Соответственно, этим объясняется в настоящем времени различие форм зре ē-е_т ~ зриei=e _т. А также отмечается, что это чередование маркирует семантическую оппозицию «состояние-действие», выраженную не корнем, а суффиксом: зреть - становиться зрелым (состояние) - зреть - видеть (действие). Более наглядно эта оппозиция проявляется в так называемых «цветовых» глаголах: белеть-белить, чернеть-чернить, синеть-синить и т. п.
Ключевые слова
Названия птиц - орнитонимы - являются лингвистическим отражением национально-культурных особенностей мышления, а также частью языковой картины мира. Орнитонимы занимают важное место в культуре любой страны; Россия не является исключением. Поэтический текст являет собой образец успешной интеграции номинативной лексики в художественные произведения. Орнитонимы часто использовались русскими поэтами для выстраивания аллегоричности сюжетов и метафоричности образов. В статье рассматривается роль орнитонимов в поэзии Ф. И. Тютчева. Новизна работы заключается в обосновании структурно-функциональных особенностей орнитонимов в поэзии Ф. И. Тютчева. Целью исследования явилось изучение особенностей функционирования орнитонимов в поэзии Ф. И. Тютчева. Методами исследования явились контент-анализ, а также компонентный, контекстный, лингвостатистический, описательный, психолингвистический и интроспективный анализ. К основным результатам исследования следует отнести рассмотрение места орнитонимов в поэзии Ф. И. Тютчева, обоснование специфики функционирования орнитонимов в поэзии Ф. И. Тютчева, их роли во внутренней организации поэтического текста. Орнитонимы занимают важное место в поэзии Ф. И. Тютчева. Они наполняют поэтическую лирику переносными смыслами и придают ей эмоционально-оценочную окрашенность. Благодаря орнитонимам лирика Ф. И. Тютчева отличается певучестью ритма, иносказательностью и экспрессивностью. Обосновано, что специфика функционирования орнитонимов в поэзии Ф. И. Тютчева заключается в их участии при выстраивании поэтом сложной «тектоники» смыслов и поэтического текста. Использование Ф. И. Тютчевым номинаций птиц всегда целесообразно, что позволяет выделить основные функции орнитонимов в поэтическом тексте: транспозиционно-трансцендентную, эмоционально-оценочную и рифмообразующую.
Ключевые слова
В статье на материале лексикографических данных, текстов художественной литературы (НКРЯ), результатов направленного ассоциативного эксперимента (611 респондентов, 2021 г.), рекламных текстов с использованием на различных этапах исследования метода сплошной выборки, описательно-аналитического, контекстуального, количественной обработки данных реконструируется актуальное колористическое представление о кипарисе. Значимыми результатами исследования стали: 1) включающий 27 единиц реестр терминов цвета, актуализируемых в колористических дескрипциях кипариса; 2) расширяющий данный список набор лексем, репрезентирующих периферию цветового представления о растении; 3) спектр цветовых композитов (около 20), активных в описаниях кипариса; 4) обнаруживающие амбивалентность в трактовке, репрезентирующие массовый колористический стереотип восприятия растения доминанты описаний кипариса: зеленый, по данным лексикографических источников и НАЭ, и черный, согласно НКРЯ; 5) состав околоядерной зоны цвета кипариса; 6) отражающий индивидуально-авторское восприятие растения спектр цветообозначений, фиксируемых единожды; 7) описание функционала дескрипций кипариса, реализуемого в создании цветового пространственного и темпорального измерения - цветового хронотопа; 8) обусловленный изобразительно-выразительным потенциалом языка и функциональностью терминов цвета механизм продуцирования на основе колористической дескрипции кипариса новых терминов цвета. Полученные результаты вносят некоторый вклад в описание цветовой концептосферы языка; могут быть применимы как в научно-исследовательской деятельности, осуществляемой в русле лингвистики цвета, в разработке аспектов изучения языковой картины мира, так и в учебно-методической работе при подготовке курсов по когнитивной лингвистике, лингвистике цвета, лингвистике текста, копирайтингу; также в лексикографической практике.
Ключевые слова
В данной статье рассматривается поэтапный процесс изменения терминосистемы сферы образования и педагогики в русском языке, который проходил под влиянием ряда экстралингвистических факторов. Выделяется три периода, в течение которых отмечены значительные изменения в понятийно-терминологическом аппарате педагогики и сферы образования в русском языке. Первый, советский, период ознаменован жесткой государственной и партийной регламентацией подготовки педагогов, процесса обучения и его содержания, а также тесной междисциплинарной связью педагогики с другими науками, что находит отражение в терминологической системе. Следующий этап носит название «постсоветский», который отмечен масштабным реформированием системы образования, в том числе путем принятия ряда важных нормативно-правовых документов и федеральных образовательных стандартов. Немаловажным является вхождение России в Болонский процесс и последующее стремление к унификации и гармонизации терминосистем отечественной и зарубежной сфер образования и педагогики. Третий этап затрагивает современность и происходящие актуальные процессы в обществе, которые непосредственно влияют на изменение языка. Так, рассматривается появление и постоянное увеличение количества заимствованных терминов в силу происходящих в обществе процессов глобализации, информатизации и цифровизации. Определенное влияние на изменение терминосистемы сферы образования в русском языке оказывает разразившаяся в 2020-2021 гг. пандемия коронавирусной инфекции. Выделенные этапы и тенденции изменений в терминосистеме педагогики и сферы образования позволяют сделать вывод о том, что существует необходимость более глубокого изучения данной проблемы, а также систематизации и гармонизации терминов этой области науки.
Ключевые слова
В статье рассматривается метод параметрического анализа лексики (ПАЛ), разработанный и реализованный Владимиром Тихоновичем Титовым, примененный к одному из представителей северокавказских языков - абазинскому. Абазинский язык является представителем абхазо-адыгской группы языков. Главная задача параметрического анализа - выделение 4 ядер лексики языка: функционального (длина слова), синтагматического (количество фразеосочетаний), парадигматического (длина синонимического ряда) и эпидигматического (количество значений у слова).
Ключевые слова
Статья посвящена истории фиксации некоторых удмуртских слов, начиная с первых памятников удмуртской письменности (XVIII в.) и заканчивая нашими днями. Материалом послужили лексические единицы, представленные в ранних памятниках удмуртской письменности, а также данные современных словарей удмуртского языка XX-XXI вв. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения лексико-семантических трансформаций, которые быгли замечены автором в процессе знакомства с письменными документами по удмуртскому языку. Краткий обзор слова кун в удмуртских рукописных работах и лексикографических изданиях показывает, что оно на первоначальном этапе развития удмуртского письма (вXVIII- начале XIX в.) употреблено преимущественно с семантикой ‘царь, государь, правитель ', а лексема эксэй выктупает в качестве его синонима. В более позднее время в текстовых памятниках (начиная, возможно, с первых переводов Евангелий - с 1847 г.) кун начинает приобретать уже вторичное значение ‘государство; царство ', которое уже характерно и для более поздних и современных словарей удмуртского языка. Автором статьи предпринимается попытка показать, что изменение семантики слов характерно именно для текстов, и оно явилось одним из основных путей развития и формирования удмуртской лексико-семантической системы в первой половине XIX в. в объемныгх евангельских переводах. Материалы дальнейших изысканий в области истории слов могут быть воплощены в самостоятельные исторических словарях, монографических исследованиях или сборниках очерков, а также использованы при составлении учебных пособий по нормативной и исторической лексикологии для вузов, исторического компонента историко-этимологического словаря удмуртского языка.
Ключевые слова
Статья представляет собой обзор тематики и результатов диссертационных исследований, защищенных в диссертационном совете Воронежского государственного университета за последние 5 лет (2017-2022 гг.). В течение этого периода Совет провел 26 заседаний, посвященных защитам диссертаций (одной докторской и 25 кандидатским). Распределение диссертаций по научным специальностям оказалось неравномерным: 7 диссертаций по теории языка и 19 - по русскому языку. Соискателями ученых степеней являлись и штатные сотрудники ВГУ, и сотрудники других вузов Воронежа, а также представители других городов и стран (Китай, Вьетнам, Ирак, Иордания). Наиболее востребованные научные темы: исследование русской лексики и терминологии, динамики лексики, языковых особенностей художественного дискурса, проблем русской диалектологии, категорий явной и скрытой грамматики.
Ключевые слова
В данной статье представлены некоторые работы китайскихученых посвященные языковому сознанию, и анализируется степень изученности национально-культурной специфики китайского и русского языкового сознания в диссертационных исследованиях. С постоянным развитием китайско-российских отношений все больше и больше ученых-филологов начинают изучать различия в языковом сознании, вызванные непохожестью языков и культур Китая и России, и приходят к выводу о необходимости анализа, систематизации и выявления языковых лакун и процессов переработки информации с разных точек зрения. Материалом для анализа послужили 38 выполненных на русском языке диссертаций по языковому сознанию и языковой картине мира на соискание степени кандидата или доктора филологических и педагогических наук, защищенных в период с 1999 по 2020 г. Автором выделены шесть тематических групп по направлениям исследования: межкультурная обработка текстовой информации, лингвокогнитивный анализ, анализ языковой фиксированной коллокации, анализ гендерных различий, межкультурная коммуникация и языковая личность, специфическое семантическое поле и языковые лакуны. Проанализированы особенности указанных работ с точки зрения актуальности тем, а также выбора объекта, методов и методик. Также рассматриваются взгляды и исследовательские тенденции современных молодых ученых по данному направлению за последние два десятилетия. В результате анализа полученных данных, автор приходит к выводу, что огромные различия между русской и китайской культурами и языками влияют на развитие сопоставительных исследований национально-культурной специфики китайского и русского языкового сознания и открывают возможность для дальнейшего изучения.
Ключевые слова