В статье на примере общих и специальных словарей английского языка нового поколения проводится анализ изменений научной лексикографической парадигмы в связи с интенсивным развитием информационных технологий и цифровизацией лексикографии, когда меняются приоритеты в составлении словарей: принципы подбора источников, построение их мега-, макро- и микроструктуры, формат и способы отбора в словник входных единиц и методы лексикографического описания заглавных слов. Современные словари английского языка для общих специальных целей (сленга, новых слов, терминов различных предметных областей, пословиц, цитат, языка писателей, общественных и политических деятелей, фразеологизмов, словосочетаний и т. п.) существенно изменились и приобрели новые черты. Отмечается появление новых лексикографических терминов и новых направлений в современной английской лексикографии: профессиональной, волонтерской, партнерской, междисциплинарной, корпусной и др. Особое внимание уделяется повышению значения и роли пользователей цифрового информационного пространства, изучению их запросов и участию в процессе создания словарей. Анализируются принципы построения новых цифровых лексикографических проектов для общих и специальных целей (по дистанционному обучению, новых терминологических систем: биомедицины и т. п.), созданные специалистами и волонтерами. Рассматриваются справочные порталы и новые разделы английской специальной лексикографии (политическая, юридическая, туристическая), терминологические корпусы и глоссарии терминов (пандемии, дистанционного обучения и др.). Отмечается появление инновационных жанров словарей для мобильных телефонов, завоевавших признание пользователей с различным уровнем знания английского языка, включая школьников и студентов.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2022. — Выпуск 2
Содержание:
Современный этап развития лингвистической науки, для которого в целом характерен антропоцентрический подход, отличается повышенным вниманием исследователей к таким явлениям, как мультилингвизм и интерязык. Мультилингвизм в современном мире приобрел массовый характер и имеет разнообразные формы существования и проявления. Целью настоящей статьи является изучение взаимного влияния разных языковых систем в рамках единого языкового сознания мультилингва на основе интерязыка, формирующегося в условиях учебного мультилингвизма. Учебный мультилингвизм предполагает наличие ситуации, когда помимо родного языка человек владеет английским в качестве первого иностранного и еще одним или несколькими иностранными языками. При этом все изученные или изучаемые иностранные языки находятся в статусе интерязыка, т. е. подвижного и изменчивого переходного речевого кода. Принимая в качестве базовой посылки тезис о том, что языковое сознание индивида едино, следует полагать, что разнообразные языковые коды, включенные в сферу языкового сознания, находятся между собой в постоянном взаимодействии. Эмпирические наблюдения преподавателей французского языка фиксируют многочисленные случаи интерференции как с родным, так и с первым иностранным языком: лексические кальки, имеющие в основе элементы русского или английского языков, а также синтаксические структуры, присущие этим языкам. Наблюдения показывают, что студенты не всегда осознают источник реализуемой в речи структуры, которая зачастую является ошибочной. Для достижения поставленной цели было проведено анкетирование студентов МГИМО, позволяющее понять, осознают ли студенты факт взаимного проникновения, смешения речевых кодов в их сознании, какого рода сложности они испытывают, находясь в ситуации учебного мультилингвизма, и насколько организация учебного процесса помогает им в этом осознании и в преодолении сложностей. Результаты анкетирования показали, что студенты позитивно воспринимают параллельное изучение нескольких иностранных языков и склонны полагать, что первый иностранный язык не создает помех в отношении последующих изучаемых. Они скорее считают знание первого иностранного опорой для изучения другого. На сознательном уровне их не пугает интерференция, и они в массе своей высказываются за эксплицитное сопоставление разных языков в процессе обучения. Сравнение с родным языком практически единодушно признается необходимым и полезным.
Ключевые слова
Статья посвящена особенностям национальной специфики наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков в рамках аспекта коммуникативной релевантности. В статье рассмотрена коммуникативная релевантность ста наиболее частотных субстантивных лексем русского языка и ста наиболее частотных субстантивных лексем английского языка. Данные лексемы были отобраны из Частотного словаря С. А. Шарова и списка частотных существительных Британского национального корпуса. В качестве источника примеров использовались Национальный корпус русского языка и Британский национальный корпус. Лексемы изучались по группам в зависимости от объема семантем. Исследование показало, что не только семемы Д1, т. е. основное значение, могут быть наиболее востребованы, были выявлены случаи, когда наиболее употребительными оказались производные значения. В ходе исследования также была определена степень проявления национальной специфики русских и английских лексем по аспекту коммуникативной релевантности, для этого были использованы индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в семантеме и индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в группе. Для определения степени национально-специфических различий в каждой из изученных групп по аспекту коммуникативной релевантности был использован интегральный индекс по аспекту коммуникативной релевантности. Полученные показатели индекса позволили констатировать, что по аспекту коммуникативной релевантности в группах наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков национальная специфика варьируется от яркой до существенной. На основании показателя среднего интегрального индекса национально-специфических различий сделан вывод о гипервыраженной национальной специфике по аспекту в целом.
Ключевые слова
В переводоведении до сих пор нет общепринятого представления о том, что такое стратегия перевода, несмотря на то, что само это понятие весьма часто упоминается в научных работах. Очевидный разброс мнений по поводу содержания данного понятия отчасти определяется существованием разных подходов к изучению перевода как деятельности. Ориентированность представителей сугубо лингвистического подхода к изучению перевода на выявление прежде всего языковых факторов, влияющих на процесс перевода и определяющих его результат, привела к тому, что переводческий процесс стал представляться как набор неких операций, направленных на преобразование текста по определенным правилам, выводимым на основе анализа степени расхождений между языками, сталкивающимися в процессе перевода. Соответственно, и стратегия перевода часто представляется как набор операций, или приемов, используемых в переводе. Такое представление о стратегии перевода противоречит общему определению стратегии, которая должна рассматриваться как некий план осуществления деятельности, направленной на достижение определенной цели. Более того, если бы стратегия перевода была бы всего лишь набором неких операций, то на ее основе осуществление перевода вряд ли было бы возможным. Из чего следует, что такое представление о стратегии перевода не соответствует тому, что происходит в реальной действительности. Второй подход к изучению перевода-коммуникативно-функциональный - предполагает рассмотрение переводческого события в рамках определенной коммуникативной ситуации, а значит и учет не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. На основе анализа специфики реальной коммуникативной ситуации, в которой и осуществляется перевод, и установления цели перевода становится возможным выбор стратегии перевода, которая определяется как общая программа (план) осуществления переводческой деятельности в конкретной коммуникативной ситуации, направленной на достижение цели перевода и предполагающей создание продукта (речевого произведения), способного удовлетворять потребности потребителей перевода и инициатора перевода в рамках осуществления ими их предметной деятельности.
Ключевые слова
Цель данного исследования - проанализировать сходства и различия в значении терминов, используемых во французской переводоведческой школе, получившей название интерпретативной теории перевода (ИТП), и в концепции лингвистического переводоведения, разрабатываемой российскими учеными. Анализ проводится на материале французских терминов, представленных в работах теоретиков ИТП и глоссариях, содержащихся в монографиях М. Ледерер и Т. Бодровой-Гоженмос. Используется метод сопоставительного анализа дефиниций французских терминов с русскими, отмеченными в толковом переводческом словаре. В результате проведенного анализа выявляются сходства и различия в значениях базовых терминов теории перевода и предлагается их классификация, включающая три типа соответствий: 1) термины, лакунизированные в лингвистической теории перевода; 2) термины частично лакунизированные в лингвистической теории перевода; 3) термины, лакунизированные в ИТП. Полученные результаты могут иметь теоретическое значение для дальнейшей разработки проблем унификации и нормализации терминосистемы современного переводоведения. В прикладном аспекте они могут оказаться полезными для терминографии и дидактики перевода: они могут лечь в основу создания французско-русского словаря переводоведческих терминов, который позволит гармонизировать вокабуляр специалистов в области теории перевода и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминологии.
Ключевые слова
В статье рассматриваются семантические свойства английских, немецких и русских идиом со значением «толерантное поведение». Толерантное поведение выражается в разных языках сквозь призму разных образов, является важной составляющей в выстраивании отношений и коммуникации. Толерантность охватывает такие компоненты, как терпимость, уважение, правила, человечность, отсутствие толерантности - критика, несоблюдение правил, нетерпеливость. Целью исследования является сопоставительный анализ идиом английского, немецкого и русского языков со значением «толерантное поведение», выявление функциональных эквивалентов. В качестве методологической основы был использован корпусный подход, сопоставление и классификация. Материалом исследования служат английские, немецкие и русские идиомы, описывающие толерантное поведение и их контексты употребления из Британского национального корпуса, Корпуса современного американского языка, Корпуса института немецкого языка в Мангейме, Национального корпуса русского языка, Параллельного корпуса. Результаты исследования показывают, что в идиомах разных языков обнаруживается культурная специфика образов, ассоциирующихся с поведением, и различное использование их в качестве функциональных соответствий при переводе. Анализ словарных статей идиом и контекстов ихупотребления показывает, что в реальных контекстах семантика идиом может варьироваться, приобретаются дополнительные коннотации, а также значения, которые могут быть не зафиксированы в словаре. Также внутренняя форма идиом накладывает ограничения на употребление идиом в контекстах и соответственно влияет на возможность их использования в качестве эквивалентов. В контекстах обнаруживается влияние внутренней формы на актуальное значение идиом, что проявляется в употреблении их в прямом значении.
Ключевые слова
Данная статья посвящена сопоставительному рассмотрению предложного управления в русском и персидском языках. Помимо этого, для лучшего понимания управления в персидском языке на основе установленных правил грамматического управления в русском языке авторы стремятся подтвердить факт наличия управления и таких его характерных для русской грамматики аспектов, как сильное и слабое, прямое или косвенное, и описать способы их выражения в персидском языке. Для достижения этой цели описание управления в русистике используется в качестве модели. Целями данного исследования являются подтверждение наличия предложного управления в персидском языке, обнаружение сходств управления в персидском и русском языках в разных аспектах, а также сопоставительное рассмотрение такого весьма употребительного в двух языках способа выражения управления, как беспредложное управление. Новизна данной работы заключается в доказательстве наличия управления в персидском языке и сопоставлении предложного управления в русском и персидском языках как типичного способа реализации управления в обоих языках. Данное исследование призвано помочь студентам, изучающим русский язык, которые (в силу различия грамматических традиций), не зная о наличии управления в персидском языке, сталкиваются с проблемами в изучении русского. Как известно, опора на эквиваленты грамматических значений и способов их выражения в родном языке является весьма эффективным приемом в изучении иностранного языка. Итогами исследования являются выводы о наличии в персидском языке управления и таких его разновидностей, как прямое и косвенное, слабое и сильное управление, а также выводы о наличии межъязыкового сходства управления в персидском и русском языках.
Ключевые слова
В настоящее время актуальным остается вопрос стандарта английского языка. В мире существует множество вариантов английского, отличия которых можно найти на разных уровнях. Считалось, что BrE и AmE являются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах, но сегодня ситуация не так однозначна: все больше разговоров возникает о существовании некоего «глобального» английского (Global English), или «международного» (International English), или «мирового» (WorldEnglish), или «универсального» (UniversalEnglish). Дэвид Кристал предсказывал появление всемирного нормативного разговорного английского, сокращенно ВНРА. Данная статья ставит целью разобраться в процессах, происходящих в современном английском языке, получить ответ на вопрос, к какому варианту английского он тяготеет в большей степени, определить тенденции его развития. Для достижения данной цели мы применили метод корпусной лингвистики. Был составлен список общеупотребительных слов, проанализирована частотность их употребления и сделан вывод о том, что AmE оказывает значительное влияние на BrE: при приблизительно равной частотности пар слов на 1 миллион слов в данный период лексические единицы AmE постепенно входят в лексический состав BrE; при высокой частотности слов BrE лексические единицы AmE используются все больше британцами; существует группа слов AmE, которая закрепилась в лексиконе британцев, воспринимается ими как синонимы и при этом вытесняет исконно британские лексические единицы. Более того, современное развитие английского языка определяет становление AmE стандартом английского языка.
Ключевые слова
В статье представлен сопоставительный анализ разноплановых семантических отношений, зафиксированных в ассоциативном и семантическом полях «хлебобулочные и мучные кондитерские изделия» в английском языке. Ассоциативное поле было смоделировано на основании 5000 реакций, полученных автором от носителей английского языка в ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента. Семантическое поле было построено на основании лексикографических данных путем экспликации компонентов значений опорной группы частотных наименований хлебобулочных и мучных кондитерских изделий и выделения соответствующих им лексических единиц из состава словаря. В семантическом поле были выявлены три типа отношений: синтагматические (51,2 %), парадигматические (43,1 %) и тематические отношения (5,7 %). Установлено, что ассоциативное поле отличается количеством отношений (фиксируются цитатные (8 %), фонетические (0,5 %) и словообразовательные (0,5 %) связи) и их иерархией. На первом месте по частотности зафиксирован экстралингвистический по своей сути тематический тип связи (40 %). За ним следуют синтагматические (26 %), парадигматические (25 %) и цитатные отношения (8 %). Выявлена и описана степень корреляции ассоциативных связей между лексическими единицами, присутствующих в языковом сознании, с системными связями, выделяемыми в лексической области как фрагменте словаря. Установлено, что в результате моделирования семантического поля возможно определить структурный каркас ассоциативной модели, в то время как конструирование и анализ ассоциативного поля позволяет обнаружить актуальные в сознании носителей языка семантические отношения и выстроить соответствующую иерархию.
Ключевые слова
Статья рассматривает метафору как средство реализации апеллятивной функции заголовка. Целью исследования является анализ употребления метафоры в заголовках в качестве средства реализации апеллятивной функции. Материалом исследования послужили 1080 заголовков экономических статей немецкого журнала ,,Der Spiegel“, полученные в ходе сплошной выборки. В исследовании использован целый комплекс методов: метод интерпретации выделенных единиц, метод компонентного и контекстуального анализа. При рассмотрении фактологического материала было установлено, что из 1080 заголовков 770 заголовков содержат метафоры. Анализ корпуса исследования позволил нам сделать вывод о том, что метафоры являются важным и достаточно распространенным средством реализации апеллятивной функции. Метафоры привлекают внимание читателя к сообщению, способствуют формированию определенной установки на его восприятие и выражению авторской позиции к описываемым в статье экономическим событиям. Причина частого употребления метафор в заголовках кроется в возможности метафоры оказывать влияние на психику и сознание реципиента благодаря повышенной образности и ярко выраженному эмоционально-оценочному компоненту. Как показал анализ исследуемого материала, метафора независимо от тематической направленности экономического текста активно используется немецкими журналистами в заголовках, имеющих субстантивную и глагольную структуру предложения. В заголовках с субстантивной структурой употребляются субстантивные, признаковые и генитивные метафоры. Предикативные метафоры главным образом представлены в заголовках, имеющих глагольную структуру.
Ключевые слова
В статье проведен анализ специальной лексики деятельности ООН по поддержанию мира, объединяющей как военных, так и гражданских специалистов из разных стран, для которых языком профессиональной коммуникации является английский язык. Объектом исследования являются термины, составляющие язык для специальных целей деятельности ООН по поддержанию мира. Предметом является терминологическое поле, в котором используются эти лексические единицы. Основными методами исследования в настоящей статье явились анализ лексикографических дефиниций и семантический анализ. Основными материалами исследования явилась литература для подготовки военных наблюдателей ООН, а также руководящие документы и иные нормативные акты, регламентирующие деятельность Организации в ходе проведения операций по поддержанию мира. На основании проведенного анализа были выявлены основные группы терминов, из которых состоит язык для специальных целей операций ООН по поддержанию мира. Рассмотрены вопросы функционирования базовых терминов деятельности ООН по поддержанию мира. Также освещены вопросы использования терминов в повседневной деятельности, экстренных ситуациях, а также акронимов и аббревиатур в ходе операций ООН по поддержанию мира. Проведена систематизация терминов языка для специальных целей деятельности ООН по поддержанию мира. Представлена структурная схема терминосистемы операций ООН по поддержанию мира. В статье делается вывод о том, что терминосистема операций ООН по поддержанию мира является совокупностью базовых и рабочих терминов, используемых как в повседневной деятельности, так и для решения специализированных задач, обеспечивающих функционирование и выполнение задач Миссий ООН.
Ключевые слова
Данная статья посвящена иронии, ее сущности, способам выражения, особенностям, роли и значению в обществе. Цель работы - рассмотреть примеры иронии в произведении Байрона, определить авторскую ироническую позицию, а также используемые при этом лингвoстилистические средства выражения иронии и изучить когнитивный и коммуникативно-прагматический аспект иронии в примерах из «Дон Жуана». В статье рассматриваются понятия «когнитивный аспект» и «ироническая картина мира», «коммуникативный» и «прагматический» аспекты и их особенности в ироническом дискурсе. Также внимание уделяется интерпретации иронии как сложной коммуникативной задаче. Рассматривается внешний и внутренний контекст, их особенности и роль в интерпретации иронии, а также категория «автор» в художественном тексте. При этом были использованы методы дистрибутивного, компонентного, дифференциального, текстового анализа, индукции и дедукции. В результате исследования определена авторская позиция, объекты и средства выражения его иронии, ее особенности, роль и значение в обществе. Рассмотрен когнитивный, коммуникативно-прагматический аспект, ироническая картина мира, внешний и внутренний контексты, их особенности и роль в понимании иронии в выбранном произведении.
Ключевые слова
Исследование выразительных средств текста является одним из актуальных направлений в современной лингвистике. В статье анализируются функции формальных выразительных средств итальянского поэтического текста, в частности, метрических схем, супрасегментных средств - ударения и мелодики для передачи эмоционального состояния печали. Практическим материалом исследования послужили письменные тексты стихотворений Э. Монтале, Дж. Пасколи, Д. Валери и Г. Гоццано, а также аудиозаписи стихотворений указанных авторов. В качестве методов исследования использованы метод аудитивного анализа, количественного подсчета, структурный и описательный методы. Основное внимание в работе уделяется проблеме соотношения формальных признаков поэтического текста и его восприятия. Наиболее распространенными метрическими структурами в итальянском поэтическом тексте являются одиннадцатисложный и девятисложный размеры. Средняя протяженность ритмической группы в одиннадцатисложной структуре составляет от пяти до семи слогов, в девятисложной - от трех до девяти. Среднее количество главноударных слогов в ритмической группе составляет от двух до трех слогов. Количество безударных интервалов составляет в среднем от одного до трех слогов. Ведущим параметром, влияющим на восприятие эмоции печали в звучащем итальянском поэтическом тексте, является нисходящее мелодическое движение на ударных слогах конечных ритмических групп, прочно ассоциирующееся с эмоциями регрессивной зоны. Дополнительными параметрами, определяющими степень интенсивности эмоции, являются плотность ударностей в ритмической группе, энергичность, слитность/раздельность артикуляции, увеличение/снижение скорости произнесения отдельных сегментов, восходящее мелодическое движение в неконечных ритмических группах, особенности изменения (резкость/плавность) мелодического движения, изменение (расширение/ сужение) голосового диапазона. Результаты исследования могут быть использованы в курсе теоретической фонетики и стилистики итальянского языка и в практике его преподавания.
Ключевые слова
Целью исследования является выявление динамики маркем и маркемной траектории в художественных произведениях Ф. М. Достоевского. В качестве объекта исследования привлечены 15 произведений писателя, созданных в 1846-1880 гг. В соответствии с этой целью формулируется и решается задача установления маркемного своеобразия творчества Ф. М. Достоевского. Методологию исследования представляет маркемологический подход к анализу художественного текста, базирующийся на методе маркемного анализа. Был проведен анализ интегральных маркем писателя, выделенных из сводного маркемного списка, составленного из маркемных списков исследуемых произведений и ранжированного в порядке убывания интегрального веса его маркем. Выделение интегральных маркем позволило установить доминантную (обстоятельство) и вице-доминантную (впечатление) маркемы творчества Ф. М. Достоевского и осуществить сравнительный анализ их динамики на основе инвариантного ранга каждой из них в исследуемых произведениях. В результате установлено, что в динамике обеих маркем прослеживается наличие отрицательной корреляции, при которой увеличение/ уменьшение инвариантного ранга одной маркемы сопровождается одновременным уменьшением/ увеличением инвариантного ранга второй маркемы. Исследование маркемной траектории учитывает три параметра: 1) общее количество интегральных маркем в маркемном списке каждого произведения; 2) продуктивность каждого произведения в их появлении; 3) суммарный вес интегральных маркем каждого текста. Визуализация данных по общему количеству интегральных маркем в каждом тексте демонстрирует наличие трех периодов творчества Ф. М. Достоевского: 1) 1846-1849; 2) 1859-1864; 3) 1866-1880 гг. В результате анализа количества новых интегральных маркем, «вышедших» из исследуемых произведений, установлено, что основными источниками маркем являются «Бедные люди» (16), «НеточкаНезванова» (10), «Двойник» (6), которые почти на 2/3 (64 %) формируют корпус интегральных маркем Ф. М. Достоевского. Источниками оставшихся 18 маркем являются 8 произведений: «Хозяйка» (5), «Дядюшкин сон» (2), «Село Степанчиково и его обитатели» (2), «Записки из мертвого дома» (4), «Униженные и оскорбленные» (2), «Записки из подполья» (1), «Преступление и наказание» (1), «Бесы» (1). Таким образом, корпус интегральных маркем исследованных текстов Ф. М. Достоевского полностью формируется к 1872 г. Для получения маркемной траектории с учетом суммарного веса интегральных маркем каждого произведения введен показатель Индекс Относительной Адекватности Текста творчеству автора, позволивший стратифицировать все исследованные тексты Ф. М. Достоевского на ядерные и периферийные. Дальнейшая стратификация ядерных и периферийных произведений позволила установить нуклеальные (ядерные), медиальные (средние) и маргинальные (периферийные) произведения в творчестве писателя. Установлено, что к нуклеальным (вершинным произведениям) Ф. М. Достоевского относятся прежде всего романы «Братья Карамазовы» и «Идиот» и повесть «Неточка Незванова».
Ключевые слова
В настоящей статье новейшие понятия и принципы маркемного анализа используются для получения детального описания маркем в языке русской поэзии. В данном исследовании рассматриваются списки маркем, встречающихся в текстах 15 русских поэтов второй трети XIX в. В наши задачи входит определение наиболее типичных и специфичных авторов изучаемого периода, разбиение срезовых и связующих маркем на ядро и периферию, а также выявление доминант и вице-доминант и анализ взаимосвязей между поэтами. Чтобы охарактеризовать роль автора в данном периоде, используется такое понятие, как индекс общесрезовой адекватности. Авторы объединяются в центры аттракции и центры-посредники на базе их индекса маркемной близости. Этот параметр основывается на списках маркем сравниваемых авторов и равен сумме произведений индексов текстовой маркированности совпадающих маркем. Связи между авторами визуализируются при помощи направленных графов, а маркемы, участвующие в формировании этих связей, характеризуются с точки зрения их специфичности для конкретного центра-посредника.
Ключевые слова
В статье описано изучение семантики чувственного восприятия в творчестве воронежского поэта А. В. Кольцова, что представляется актуальным на фоне отсутствия подобных работ и значимости глубокого анализа поэтического языка. Объектом исследования послужили контексты с семантикой чувственного восприятия, извлеченные из конкорданса А. В. Кольцова, количественный анализ которых показал преобладание языковой реализации зрительного и слухового восприятия. Содержательная классификация зрительного восприятия позволила выделить наиболее частотную группу «световые характеристики», в рамках которой максимальной частотностью обладают слова ночь, темный, тьма, что послужило основанием для отнесения творчества А. В. Кольцова к «ночной поэзии». Метафорика зрительного восприятия ярка и многообразна (темная грусть, любовь сияет, живой взор) и является эффективным средством передачи эмоционального состояния героя. Звукообозначения служат для описания звуков, издаваемых или произносимых человеком, пения птиц. Тактильное воприятие более всего представлено температурными ощущениями, высокая метафоричность которых позволяет передать необузданность и пылкость чувств (жар любви, пламя молитвы, хладная любовь) и в полной мере характеризует любовную лирику поэта. Языковые средства описания вкусового восприятия также чаще всего используются в составе метафорических сочетаний и дополняют эмотивную лексику А. В. Кольцова (сладкая надежда, горькая печаль, сладкие слезы). Результаты проведенного исследования могут быть использованы при завершении работы над «Словарем поэзии А. В. Кольцова».
Ключевые слова
В статье представлены результаты анализа кандидатских и докторских диссертаций, защищенных в Диссертационном совете 212.038.16 по специальности «Романские и германские языки» в 2017-2021 гг. Подробно рассматривается проблематика проведенных исследований, их актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Отмечается вклад авторов в углубление важнейших проблем, представляющих интерес для развития современных парадигм науки о языке: когнитивной лингвистики, концептологии, лингвокультурологии, прагматики дискурса, лингвистики текста, диалектологии, словообразования. Подчеркивается использование разработанных авторами оригинальных методик анализа, корректная апробация предлагаемого ими исследовательского инструментария при анализе репрезентативных эмпирических материалов, что обеспечивает новизну и валидность полученных результатов.
Ключевые слова
Предлагаемое исследование представляет собой обобщение научных результатов, изложенных на круглом столе форума ВГУ, посвященного памяти доктора филологических наук, профессора В. Т. Титова. В центре внимания оказываются сложные слова французского языка, которые рассматриваются как продукт лингвокреативной деятельности человека. Учитывается роль когнитивных факторов в осуществлении лингвокреативной деятельности. В частности, разграничиваются сложные слова, в образовании которых не участвуют процессы вторичной концептуализации, и сложные слова, обладающие стилистической маркированностью, приобретенной за счет участия в лингвокреативном процессе когнитивных моделей, связанных с метафорой. Проводится классификация ментальных и семантических моделей образной номинации указанного типа. Указывается, что степень идиоматичности комплексного знака тесным образом связана с его стилистической маркированностью. Анализ композициональности комплексного знака рассматривается как возможность проследить формирование лексического и словообразовательного значения слова, основываясь на интерпретации типов соединения его компонентов. Описывается несколько типов идиоматичности сложных слов, отражающих особенности, точнее, разновидности лингвокреативной деятельности: стилистически нейтральные, слабо идиоматичные КЗ, полученные в результате словосложения; стилистически маркированные КЗ, полученные путем параллельного процесса словосложения и семантической деривации; стилистически маркированные комплексные знаки, являющиеся результатом семантического развития на базе сложного слова (производные от сложных слов ЛСВ) со значительной идиоматичностью. Отмечается, что в интегрированном концепте, стоящем за сложным словом в исходном значении, наблюдается перспективизация определенного признака, который и становится ядерным, определяя дальнейшее семантическое развитие комплексного знака.
Ключевые слова