Современная авторская интертекстовая лексикография - динамично развивающаяся отрасль словарного дела. При этом до настоящего времени в лексикографических трудах такого типа описывались только исходящие интертекстовые единицы. Создаваемый нами словарь станет первым опытом комплексного лексикографического описания совокупности входящих и исходящих интертекстовых единиц (коннектем) определенного корпуса текстов. В статье сформулированы принципы, лежащие в основе предлагаемой концепции «Комплексного интертекстового словаря поэзии А. В. Кольцова»: 1) функционально-содержательный принцип; 2) принцип текстоцентричности; 3) принцип комплексности; 4) принцип объяснительности. Обозначены ключевые проблемы, с которыми столкнулся автор: а) проблема отсутствия современного академического собрания сочинений А. В. Кольцова; б) проблема отсутствия универсального критерия наличия скрытых интертекстовых заимствований в тексте; в) проблема различения отдельных интертекстовых заимствований и их комплексов; г) проблема определения функций интертекстовых единиц в принимающем тексте. Представлена макроструктура создаваемого лексикографического труда, состоящая из шести разделов: а) введение; б) источники словаря; в) список сокращений; г) корпус словарных статей, посвященных описанию совокупности интертекстовых связей отдельных кольцовских стихотворений и сверхтекстов; д) восемь приложений; е) оглавление. Подробно описана структура словарной статьи, которая может включать в себя следующие зоны: 1) название стихотворения/сверхтекста; 2) справочный раздел / краткая характеристика сверхтекста; 3) полный текст произведения с выделенными интертекстовыми единицами; 4) описание внутренних входящих коннектем; 5) описание внутренних исходящих коннектем; 6) описание внешних входящих коннектем; 7) описание внешних исходящих коннектем; 8) библиография. Приведен образец словарной статьи.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2022. — Выпуск 1
Содержание:
В фокусе размышлений - анализ отдельных позиций относительно сущности креативности. Традиционно это свойство трактуется как присущее языку, которое объясняет порождение неограниченного множества единиц с помощью ограниченного набора единиц с определенными качествами. Оно осмысляется главным образом через описание лексических средств. Однако здесь предлагается более широкая интерпретация обсуждаемого свойства: креативность трактуется как сущностное и неотъемлемое качество субъекта познания и коммуникации, проявляемое в любом виде деятельности и в любых условиях. Лингвокреативность осмысляется поэтому как частный случай общего качества, изначально присущего в разной степени выраженности любому человеку как носителю языка и культуры. Вопреки устоявшему мнению предлагается усматривать в опоре на сферу проявления и степень осознанности самим коммуникантом как минимум два типа креативности, условно называемые «обыденная» и «творческая» креативность. Оба типа креативности проявляются через выбор средств и способов решения некоторой коммуникативной и когнитивной задачи в интеракции, при порождении и рецепции текста, выборе типа текста, выборе точки зрения на восприятие коммуникативной ситуации, выборе коммуникативных и номинативных стратегий и средств их реализации. Лингвистический статус соответствующих средств (лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический, формально-структурный, текстограмматический, стилистический) при этом не играет решающей роли.
Ключевые слова
В статье рассматривается связь между теорией и практикой в лексикографии, которая является каналом лингвистической науки. Установлено, что развитие теории в лексикографической практике на повестку дня выносит вопрос о принципах построения словарных статей в словарях новых типов. Показано, что развитие синонимической лексикографии и ее тесная связь с лексикологией приводит к появлению новых методов и приемов изучения близких по значению лексических единиц в рамках синонимического ряда. В связи с наличием определенного прогресса в изучении синонимии возникает проблема лексикографической фиксации членов синонимических рядов. Анализ синонимических словарей русского языка приводит нас к выводу о том, что их авторы определяют различные подходы к отбору языкового материала и используют разные принципы построения словарных статей. В связи с этим предлагаются новые принципы словарной презентации материала в словарях синонимических рядов, базирующиеся на основных положениях семной семасиологии и полевой концепции языка. В свою очередь, унифицированное описание словарных статей в синонимических словарях позволит сделать их понятными для широкого круга пользователей. При этом показано, что получение языкового материала для его презентации в синонимических словарях осуществляется на основе применения лексикографического, психолингвистического и контекстуального методов исследования с последующей интеграцией полученных результатов. Отмечаются эффективность и результативность каждого метода исследования и методики углубленного интегрированного описания синонимичных единиц языка. На основе выполненных исследований в конце статьи представлен образец словарной статьи.
Ключевые слова
Цель настоящей статьи - рассмотреть возможность интерпретации грамматических феноменов с позиции перспективы. Это позволяет не только перечислить факты языка, но и объяснить особенности их функционирования. Показано, что принцип перспективы позволил грамматистам средневековья дать объяснение дифференциации слов по частям речи: глагол, имеющий формы наклонения и времени, отражает внутреннюю перспективу, имя существительное - внешнюю. Глагольные и именные категории также в ряде работ получают интерпретацию с позиции перспективы: совершенный вид отражает внешнюю перспективу, несовершенный - внутреннюю. Принцип перспективы в оценке синтаксических феноменов позволяет дифференцировать два типа предложений в соответствии с наличием в них иллокутивной силы: предложения с внешней и внутренней перспективой. Посредством использования описательного, сопоставительного и трансформационного методов показано, что предложения с внешней перспективой не способны содержать в своей структуре модальные маркеры, отражающие позицию говорящего: они представляют собой простые суждения, для них характерна коммуникативная одночленность и отсутствие временной референции. Большинство предложений данного типа содержат описание постоянных свойств предметов/объектов/явлений окружающего мира. Напротив, предложения с внутренней перспективой - это всегда сложные суждения, они коммуникативно бинарны и обладают временной референцией. Как правило, они содержат либо описание переменных свойств предметов/ объектов окружающей действительности, либо действий/процессов. Предложенный подход позволяет раскрыть глубинную природу предложений с внешней и внутренней перспективой, дать объяснение возможности использования модальных маркеров в предложении, объяснить необходимые условия, при которых в высказывании может найти реализацию принцип внутренней перспективы.
Ключевые слова
В статье анализируется зависимость параметров частоты основного тона (ЧОТ) ударного гласного, занимающего различные фразовые позиции, от типа ударения. Актуальность работы обусловлена необходимостью уточнения роли ЧОТ в ударных гласных в целях автоматического распознавания эмоций и качественного синтеза речи. В отличие от таких акустических параметров, как длительность и интенсивность, ЧОТ ударных гласных характеризуется значительной вариативностью, обусловленной влиянием интонационного контура фразы. Цель исследования заключается в выявлении закономерностей реализации максимального и среднего значения ЧОТ, а также диапазона ЧОТ гласных, произнесенных с нейтральным и эмфатическим ударением в начальной, срединной и конечной фразовых позициях. Экспериментальный корпус представлен фразами идентичного лексического состава, озвученными в каждой фразовой позиции по 20 раз с нейтральным и эмфатическим ударением четырьмя информантами - носителями стандартной произносительной нормы русского языка. Акустический анализ выполнен с помощью программы PRAAT. Полученные данные обработаны с использованием t-критерия Стьюдента. Выявлены статистически достоверные различия в максимальных и средних значениях, а также диапазонах ЧОТ гласных, произнесенных с нейтральным и эмфатическим ударением. Позиция ударного гласного во фразе и тип ударения влияют на реализацию анализируемых акустических параметров: изменение величин характеризуется большей регулярностью в случае нейтрального ударения и большей позиционной и междикторской вариативностью в случае эмфатического ударения. Установлено, что начало и конец фразы являются сильными просодическими точками и характеризуются максимальными различиями гласных, произнесенных с нейтральным и эмфатическим ударением.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу перевода «Алисы в Стране Чудес» известным детским писателем Б. Заходером. Под «плодами просвещения» понимаются знания по разным дисциплинам в реминисценциях самой Алисы и воспоминаниях сказочных героев, населяющих Страну Чудес. На материале русского языка Б. Заходер придумывает смешные аналоги ошибкам «английской» Алисы и изобретает забавные параллели допущенным ею ляпсусам. По речи Алисы на школьные темы легко угадать ее статус ученицы общей начальной школы. Интерес вызывает английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Однако кроме этих двух школ в переводе незримо присутствует и третья школа. У Б. Заходера английская девочка Алиса как бы «раздваивается» по своей национальной принадлежности, приобретая черты русской школьницы. Это прослеживается в демонстрации ее знаний по грамматике, литературе, географии и ряду других предметов. Тем самым выявляется стремление переводчика приблизить Алису Л. Кэрролла к русскоязычному читателю. Особо следует остановиться на передаче стихотворений в русском варианте «Алисы». Автор статьи переводит близко к тексту оригинала два стихотворения из набора стишков, потешек и считалок, чтобы позволить человеку, не владеющему английским языком, оценить стратегию перевода стихотворений, выбранную Б. Заходером. В статье подчеркивается, что в пересказе книги Б. Заходеру удалось главное - вынести ее на ту же самую волну парадоксов и юмора, которую задал английский писатель.
Ключевые слова
В настоящей статье обсуждается лингводидактическая проблема развития прогностических умений у студентов-переводчиков на базе лингвистического анализа текстов, подлежащих переводу. В основании предложенного в настоящей статье подхода лежит понятие о проспекции как функционально-семантической категории, присущей любому тексту и отражающей коммуникативную стратегию автора в определении перспективы развертывания текста, направляющей внимание читателя и дающей возможность яснее представить себе связь и обусловленность событий и эпизодов. Основная идея статьи состоит в том, что необходимо анализировать тексты, относящиеся к определенному виду дискурса. Именно это определило выбор материала для анализа, а именно академические тексты, в которых проспекция представлена в полной мере и особым образом, ибо академический дискурс отражает процесс познания мира, движение от наивного, ложного представления о явлении действительности к познанию его истинной сущности. Из всех отношений, организующих гносеологические объекты, такие как idea, hypothesis, argument, conclusion, assumption и пр., в фокусе исследования находятся отношения противопоставления, которые, как справедливо указывают опытные переводчики, имеют особое значение для прогнозирования последующего развития текста. В статье демонстрируется, какими компонентами содержания и какими контактными и дистантными средствами представлена дихотомия «истинность VS ложность». Однако проспекция выявляет не просто метадискурсивные элементы, организующие текст, а демонстрирует двуслойность текста научного сообщения. Существо одного пласта составляют гносеологические объекты и особые отношения, связывающие их. В обеих частях дихотомии «истинность VSложность» присутствуют гносеологические объекты, составляющие постоянный элемент смысловой конструкции, реализуемый универсальными языковыми средствами вне зависимости от области науки. Второй слой смыслового содержания представлен онтологическими объектами и связывающими их отношениями. Данный слой является вариативным и зависит от конкретного объекта исследования. Специальное и систематизированное изучение смыслов и средств первого - гносеологического слоя - позволяет развивать прогностические умения студентов при переводе научных докладов и сообщений.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению лексем-номинантов фрейма «Музыка» и анализу синтагматического поведения его элементов в художественных текстах Энтони Бёрджесса. Цель работы состоит в выявлении и анализе лексических единиц, использующихся в художественных текстах Э. Бёрджесса в целях оязыковления фрейма «Музыка» с позиции их синтагматических корреляций, а также в определении типов доминантных сочетаний. Работа выполнена с использованием таких методов исследования, как метод контекстуального анализа, метод количественного анализа, метод анализа лексической сочетаемости (дистрибуции). Языковые единицы, эксплицирующие фрейм «Музыка» в художественных текстах Э. Бёрджесса, и их синтагматические отношения анализируются с позиции комбинаторной лингвистики. Сделана попытка выделить доминантные сочетания лексем, включающих архисему «music», с лексическими единицами разной категориальной принадлежности. Выявлены четыре типа словосочетаний, использующихся в художественных текстах Э. Бёрджесса в целях вербализации фрейма «Музыка» с позиции их синтагматических взаимосвязей. Фрейм «Музыка» в художественных текстах Э. Бёрджесса вербализуется языковыми единицами, формирующими четыре типа словосочетаний, среди которых выделяются сочетания: 1) с глаголом (глагольный тип сочетаний); 2) с адъективной лексемой (адъективный тип сочетаний); 3) с субстантивной лексемой, объединенных посредством предлога (предложно-субстантивный тип сочетаний); 4) с субстантивной лексемой (субстантивный тип сочетаний). Среди выявленных типов лексических сочетаний преобладает глагольный тип, что обусловливается авторской интенцией высветить действия, совершаемые музыкой и направленные на нее.
Ключевые слова
В статье анализируются англоязычные рекламные слоганы автомобилей с точки зрения синтаксической структуры и используемых лексических единиц. Актуальность работы обусловлена тем, что рекламный текст приобрел черты, которые позволяют выделить его в отдельный жанр, а слоган представляет особый интерес для лингвистов, так как благодаря целенаправленному выбору и комбинации языковых средств он становится основным элементом воздействия на людей в течение всей рекламной кампании. Целью исследования является выявление языковых средств, с помощью которых достигается эффективность рекламы. В результате изучения более двухсот автомобильных девизов на английском языке была проведена их классификация и группировка на основе анализа синтаксической структуры слоганов. Количественный анализ позволил определить наиболее часто встречающиеся синтаксические конструкции. Четверть всех проанализированных слоганов представляют собой императивы, что можно объяснить назначением рекламы - убедить человека действовать. Эллиптические слоганы, состоящие из прилагательного и существительного с определением и описывающие превосходные отличительные качества рекламируемого товара, отвечают требованию лаконичности и информативности, вследствие чего часто используются автопроизводителями. Простые нераспространенные предложения позволяют сделать слоган кратким, легко воспринимаемым и убедительным. Семантический анализ позволил выделить ключевые лексические единицы, служащие для привлечения внимания потенциального покупателя - это слова с ярко выраженной положительной коннотацией: прилагательные «новый», «уникальный», «безупречный», существительные со значением «роскошь», «удовольствие», «совершенство», глаголы, подчеркивающие движение и наслаждение от вождения.
Ключевые слова
В статье обсуждается функция слога как важного элемента языковой системы, отражающей ее типологические особенности; этот тезис раскрывается в опоре на труды Ю. С. Маслова, Р. К. Потаповой, И. Фогель и др. В лингвистической науке существует определенный конфликт между тем, что слог признается речевой единицей, а изучается преимущественно в составе словарных слов (по М. А. Морозовой и Е. В. Лубковой); в статье утверждается необходимость переместить слог в сферу речеведения - сравнительно новой отрасли языкознания, занимающейся параметрическим анализом текстов. Ставя перед собой цель - изучить ломбардские силлабемы и уточнить место ломбардского диалекта в лингвогеографическом континууме - авторы избрали объектом исследования итальянские диалектные тексты, которые были отобраны, обработаны и проанализированы с учетом теоретических положений Н. С. Трубецкого, М. И. Лекомцевой, А. Д. Дуличенко. Учитывая теоретические наработки последнего, охватываемый текстами ареал составляет не столько итальянский диалектный континуум, сколько континуум литературных микроязыков Италии. Предметом исследования статьи выступают слоги, образующиеся на стыке соседних синтаксических единиц; для их обозначения вводится термин «финально-инициальные слоги». Согласно гипотезе авторов, относительная доля этих слогов в общем корпусе текста может свидетельствовать о важности цементирующей роли слога для данной языковой системы, а это, в свою очередь, обусловлено типологическими характеристиками последней. Полученные количественные данные показали, что доля финально-инициальных слогов в текстах постепенно снижается с северо-запада к северо-востоку через нижнюю точку юга, поэтому точка максимального перепада значений оказывается между соседними регионами - Ломбардией и Венето, что опрокидывает традиционные представления о линейном делении Италии на диалекты Севера, Центра и Юга. Итальянский диалектный континуум приобретает форму перевернутого треугольника, что в целом соответствует географической конфигурации самой Италии. Ломбардский диалект, или микроязык, определяется как северо-западный экстремум этого треугольника, противопоставленный двум другим вершинам -югу и северо-востоку. Анализ финально-инициальных силлабем ломбардского диалекта показал наличие строгой корреляции между количеством синтаксических элементов, участвующих в образовании таких слогов, и качеством их сегментного состава: чем выше число синтаксических единиц в слове, тем веро ятнее, что этот слог никогда не встретится в корне слов этого диалекта. Результаты проведенного исследования могут быть полезны и интересны специалистам в области типологии языков, фонологии, речеведения и лингвистики текста, романской филологии и итальянской диалектологии.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию 9110 русских глаголов с одним степенным суффиксом =И. Авторами выдвигается гипотеза о том, что основная функция суффикса =И заключается в образовании отыменных глаголов, включая каузативные. Кроме того, суффикс =И оформляет заимствованные основы. Анализ 433 глаголов на =И с корневым вокализмом -И доказывает выдвинутую в начале работы гипотезу об отыменном происхождении глаголов с суффиксом =И, включая каузативные, и заимствования. Из множества глаголов с корневым вокализмом -И особого внимания требуют выявленные каузативные глаголы: обездвижить, обессилить, засинить, синить, прожирить, кривить, умилить, оживить. Анализ показал, что глагол обездвижить с наибольшей вероятностью является отзвукоподражательным и отыменным, состоящим из корня ДВИ- и классификатора звукоподражаний =Г=а(ть). Глагол обессилить является отыменным, в котором И является дифтонгическим (из *ЕЙ). Глаголы синить и засинить, образованные от прилагательного син(ий), являются поздними отыменными глаголами с корнем си- и праиндоевропейским суффиксом =Н. Глаголы прожирить и оживить имеют один и тот же корень-*гЕй и являются поздними отыменными глаголами с праиндоевропейским признаковым именным суффиксом =р. Глагол кривить является каузативным отыменным от прилагательного кривой. Каузативный глагол умилить, образованный от прилагательного ми=л(ый), является поздним отыменным глаголом с праиндоевропейским суффиксом =Л. Анализ выявленных 8 каузативных глаголов с корневым вокализмом -И- показал, что данные глаголы не противоречат гипотезе об отыменном происхождении глаголов с суффиксом =И.
Ключевые слова
В статье вводится понятие изофразы - изоглоссы, показывающей распространение на лингвистической карте какой-либо фразы. Объектом исследования является изофраза «пресная вода». Предмет исследования - способы вербализации данного понятия в языках европейского ареала с целью попытки ареально-типологического распределения языков. В статье приводится материал 32 европейских языков (русского, украинского, белорусского, польского, чешского, словацкого, верхнелужицкого, болгарского, македонского, сербского, словенского, хорватского, немецкого, английского шведского, датского, норвежского, исландского, нидерландского, ирландского, французского, испанского, итальянского, португальского, румынского, финского, эстонского, венгерского, латышского, литовского, греческого, албанского, турецкого). Изофраза «пресная вода» позволяет говорить о трех номинациях питьевой воды: славянской (пресная - presnb), романской (сладкая - dolce) и германской (свежая - fresca). Ареал распространения той или иной номинации нанесен на карту Европы. Материал показывает наличие семантической универсалии в языках, в соответствии с которой ‘сладкое ’, ‘свежее ’, ‘пресное ’находятся в тесной взаимосвязи. Свежая вода противопоставляется несвежей (нечистой), сладкая - соленой, а пресная - вкусной. Возможна и другая интерпретация: все несоленое является свежим, а все соленое - консервированным, поскольку сахар также естественный консервант, все свежее противопоставляется солено-сладкому. Таким образом, ‘пресный’имеет семантическую соотнесенность либо с соленым, либо с кислым, вступая в дальнейшие семантические отношения с их антонимами. Перспективы исследования могут быть связаны с рассмотрением других наименований воды, выступающих, например, как изофразы «минеральная вода», «кельнская вода» (одеколон), «газированная вода» (сельтерская), «огненная вода» (водка, спирт) и др.
Ключевые слова
В статье рассматривается реализация мотивировочного перцептивного признака в диалектных номинациях животных и растений, функционирующих в кубанских говорах. Исследование актуально в контексте антропоцентрического подхода к изучению реализации биоморфного (зооморфного и фитоморфного) кода в диалектной картине мира. Предмет исследования - когнитивные механизмы образования народных фитонимов и зоонимов, возникших в результате перцептивной деятельности человека. Целью статьи является выявление специфики народных наименований животных и растений в картине мира жителей Кубани. Основными методами в работе выступают когнитивный метод, метод компонентного анализа, этно-этимологический и контекстный анализ. Полученные результаты продемонстрировали, что перцепция как важный механизм взаимодействия сельского человека с природой -средой его повседневного существования - лежит в основе познания и категоризации мира. Показано, что в языковом материале представлены все типы перцепции (зрительная, слуховая, обонятельная, осязательная, вкусовая). Выявлено количественное наполнение лексико-семантических групп, сформированных в зависимости от модуса перцепции. Вербализация ощущений раскрывается через перцептокон-тексты, в которых реализуется языковое сознание носителей говоров. Под перцептоконтекстами понимаются высказывания информантов, содержащие указание на мотивировочный признак перцептивной природы, вербализованный в словах или устойчивых номенклатурно-терминологических словосочетаниях. Представленные в работе описание и анализ языкового материала могут быть использованы в когнитивных исследованиях региональных картин мира. Основным выводом статьи является констатация многообразия этноспецифических образов растений и животных в диалектной картине мира жителей Кубани на основе выявленных мотивировочных признаков перцептивной природы.
Ключевые слова
Тема научной статьи посвящена некоторым языкам национальных и этнических меньшинств Украины (болгарскому языку, венгерскому языку, греческому языку, новогреческому языку, польскому языку, румынскому языку, словацкому языку). Материалом послужили отчеты Украины (второй, третий и четвертый) по выполнению обязательств, вытекающих из Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., комментарии международных органов (Венецианской комиссии), научные статьи, статистические данные органов государственной власти. Цель данной статьи состоит в выявлении проблем, существующих в сферах использования вышеназванных языков, например, в сфере образования, в средствах массовой информации. Данная статья базируется на общенаучных (сбор речевого материала, наблюдение), частных (описательный), статистических методах лингвистики. Анализ изучения состояния языков национальных и этнических меньшинств и сфер их применения показал, что в области образования существует необходимость увеличения количества национальных школ, преподавателей (носителей данных языков), учебной, учебно-методической литературы, а также качества учебного процесса, преподаваемых дисциплин, повышения стимулирования изучения языков меньшинств Украины среди школьников, студентов, преподавателей. Установлено, что в области средств массовой информации органам государственной власти Украины следует выделять большее количество часов на национальные вещательные программы, радиопередачи на языках национальных и этнических меньшинств. Теоретическая значимость обусловлена возможностью использования результатов статьи для расширения содержательной части теоретических курсов по правовой лингвистике, сравнительной социолингвистике, теории языковой политики. Результаты исследования могут быть использованы в качестве ресурса для расширения теоретической базы региональной социолингвистики.
Ключевые слова
В статье рассматривается ряд необычных для строя кетского языка, и в частности, для типичной структуры кетского глагола, словоформ, которые участвуют в речи как выразители действия говорящего в семантическом плане, но не получающие соответствующего глагольного грамматического оформления. Это словообразования так'а ‘я говорю’ (приводятся формы 1-го лица ед. числа, поскольку, по мнению автора, у кетского глагола нет неопределенной формы); has'a 'режу, пилю, стригу' (я, ты, он, она); s'i 'я ем, ты ешь, он ест'; dija 'я стану'; каЬа ‘я резну это'; itpadam’я знаю ’; dibo ‘я заплетаю’. Если «правильный» кетский глагол получает личные субъектно-объектные показатели, поделенные К. Боуда на группы B и D - группа D: di- - 1-е лицо, ku- - 2-е лицо, du- м. кл. / da- ж. кл. - 3-е лицо; группа B: ba- -1-е лицо, ku- - 2-е лицо, -a- м. кл. /-i- ж. кл. 3-е лицо), то парадигма рассматриваемых глаголов полностью выпадает из этого правила. Автор высказывает свою точку зрения на происхождение подобных языковых единиц, считая их проявлением, реликтом, исходных слов-частиц-синкретов. Слова-синкреты не различавших при классном строе частей речи представляли собой, по мнению автора, первичные слова-дейксисы, выражавшие класс денотата и степень его удаленности от говорящего. В соответствии с этим выводом анализируемые словоформы представляют собой «скрытую память» языка, т. е. грамматикализованные дейктические частицы, имевшие структуру CV: ma-, n’a-, da-, ni-, ku-, nu-, ba-, ka-, ja-, si-, la-, du-, в которых согласные звуки диахронически когда-то выражали классность, а гласные - степень дальности от говорящего: -i- «ближайший», -u - «посередине, видимый», -a - «тот, далеко, невидимый». Сложные глагольные формы современного кетского языка с множеством показателей грамматических категорий являются, согласно точке зрения автора, продвинутым этапом в развитии языка на пути от классного строя через активный к номинативно-аккузативному.
Ключевые слова
В статье рассматриваются признаковые лексемы (прилагательные и наречия), которые характеризуют способность объекта поддаваться деформации при надавливании (‘мягкий ’, ‘гибкий ’, ‘рыхлый ’, с одной стороны, и ‘твердый ’, ‘жесткий ’, ‘упругий ’, ‘крепкий ’, ‘прочный ’- с другой). Работа привлекает материал восточных говоров горномарийского языка (с. Кузнецово и окрестности), близкого к луговому марийскому языку и относящегося к уральской семье. Описываются прямые и переносные употребления лексем. Исследование основано на данных о сочетаемости лексических единиц, собранных в полевых условиях преимущественно методом анкетирования. Помимо этого, привлекаются данные из полевого корпуса текстов и опубликованные лексикографические материалы. Теоретической базой выступает фреймовый подход к лексической типологии. Определены классы объектов и ситуаций, с которыми связано употребление каждой из рассматриваемых лексем: противопоставления между ними обусловлены физическими характеристиками объекта, а также типичной моделью взаимодействия экспериенцера с тем или иным объектом. Показано, что помимо центральных лексем в каждой из антонимичных семантических групп имеется ряд лексем с более узкой семантикой, в частности, особая лексема, используемая, если объект, который потенциально мог бы быть гибким, не подвергается или с затруднением подвергается сгибанию. Обсуждаются связи обозначений мягкости и твердости/жесткости в горномарийском языке с другими семантическими группами (наличия влаги; наличия неровностей на поверхности; визуальной оценки формы). Систематизированы данные о метафорических сдвигах исследуемых лексем, набор которых оказывается беднее по сравнению с зафиксированным в литературных разновидностях марийских языков.
Ключевые слова