В статье, посвященной текстограмматическому описанию типа текста «кроссворд», приводятся аргументы в пользу трактовки кроссворда как типа текста на основании того, что ему свойственны все интегральные текстовые признаки. Главные из этих признаков те, что кроссворд, как и любой текст, является результатом коммуникативной деятельности носителей культуры, способом фиксации этого результата, конвенционально принятого в определенной языковой культуре и конвенционально оформляемого в этой среде. Кроссворд, будучи текстом, представляет собой функциональную, содержательную, структурную, интенциональную целостность. Кроссворд, как каждый текст, - это способ решения носителями языка и культуры с помощью разнородных языковых средств некоторой коммуникативной и когнитивной задачи в известных коммуникативных условиях. С помощью процедур макроструктурного анализа, и прежде всего текстосемантического и текстосинтаксического, описываются особенности проявления у него основных свойств, присущих тексту как феномену в различных лингвокультурных пространствах. Характеризуется также специфика реализации интегральных текстовых признаков в коммуникативных образованиях данного типа, обусловленная принадлежностью кроссвордов к классу людических текстов. Описываются средства и способы выражения текстовых категорий в текстах анализируемого типа. Наиболее внимательно изучаются способы активизации сведений в кроссворде, поскольку названное ментальное действие является текстообразующим стержнем, значимым в текстоорганизующем смысле как со структурной, так и с содержательной и функциональной точек зрения. Сущность типа текста «кроссворд» определяется через его свойства как семиотически осложненного, т. е. поликодового, текста с полной креолизацией. Через сравнение способов функциональной, семантической и синтаксической организации текстов данного типа в двух языковых культурах - немецкой и русской - определяются тематические сферы, активируемые в кроссворде, что позволяет судить о степени значимости знания, разделяемого всеми носителями языка и культуры и получить доступ к иерархии связей между различными ментальными структурами в картине мира соответствующего коллективного субъекта как носителя культуры.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2021. — Выпуск 4
Содержание:
В статье анализируется проблема различия устных и письменных текстов на основе содержания сообщений в новой коммуникационной среде, являющейся на данный момент неотъемлемой частью современного общества, - интернет-чатах. Актуальность работы обусловлена тем, что она способствует накоплению данных о характеристиках нового вида общения, о специфике интернет-чатов как устно-письменной формы коммуникации. Целью исследования является описание и анализ содержания чатов в социальных сетях и мессенджерах и новых средств общения, использующихся в них, обусловленных техническими возможностями интернет-среды, для доказательства принадлежности сообщений чатов к разному типу коммуникаций в зависимости от ряда причин. В ходе исследования применялись методы лингвистического наблюдения и описания, статистики и семантико-стилистического анализа. Результаты работы расширяют представление об особенностях интернет-чатов, связанных со спецификой их функционирования (дистантное и опосредованное общение, характерное для письменной речи) и способностью наполнения текста различными средствами коммуникации, к примеру, пиктограммами (смайлы, эмодзи), являющимися некими аналогами экстралингвистических средств устного общения. Показано, что разрешение проблемы разграничения устных и письменных текстов, установление вида коммуникации у интернет-чатов не представляется возможным без анализа содержимого каждой переписки, так как некоторые интернет-чаты своей тематической направленностью, своими участниками-коммуниканта-ми обусловливают тяготение своих сообщений больше к письменному или устному типу речи.
Ключевые слова
Цель статьи - определение базовых признаков макроконцепта держава. Задачи статьи: 1) посредством анализа основного репрезентанта макроконцепта в этимологических словарях выявить мотивирующие признаки макроконцепта; 2) через изучение основного репрезентанта концепта в толковых словарях двух периодов: а) XVIII-XIX вв. и б) XX-XXI вв. найти понятийные признаки макроконцепта держава. Для это было использовано 11 этимологических словарей русского языка, 7 словарей старославянского, церковнославянского и русского языков XVIII-XIX вв., 11 словарей современного русского языка. Развитие структуры макроконцепта держава первоначально расширяет количество понятийных признаков, а к современному времени сужает их количество. Мотивирующих признаков у данного макроконцепта 19, в период с X по XIX в. у него появляется 23 понятийных признака. В современной русской языковой картине мира их 15. Держава относится к разряду угасающих макроконцептов, у которых понятийные признаки меньше по количеству мотивирующих. Понятийные признаки современного макроконцепта держава объединяются в 9 блоков: 1) правление народом (‘(верховная/государственная) власть ’ (мотивир. ‘власть ’), ‘владычество ’); 2) взаимоотношения между странами (‘влияние (в мировой политике и международных делах)’, ‘(самостоятельная) политика’ (мотивир. ‘(самостоятельное/независимое) владение ’); 3) земля с границами (‘(большая/мощная страна/ независимое/крупное государство ’) (мотивир. ‘(самостоятельная) страна/государство’), ‘территория (государства) (понят. признак пред. периода ‘земля ’)’); 4) физические способности (‘сила’(мотивир. ‘сила/крепость ’), ‘могущество ’); 5) возможности и ресурсы (‘(большие) достижения (экономические, военные, спортивные и др.)’, ‘потенциал (экономический/политический)’); 6) опора (‘поддержка’, ‘за что можно держаться/ухватиться (ручка, скоба)’); 7) предмет (‘приспособление для держания чего-нибудь, напр. металла при обработке (спец.) ’ (в пред. период ‘железная полоса (привариваемая временно к выковываемой крупной вещи для удержания и управлению ею на наковальне) / железный прут вилами, употребляемый для сварки железа / подобный стержень для садки серебряных бликов (слитков) в плавильный горн ’); 8) знак (‘эмблема/регалия/символ власти монарха: золотой шар с короной или крестом ’); 9) физическое свойство (‘прочность / твердая связь / надежность в скрепе ’).
Ключевые слова
Наблюдения над тенденциями развития и спецификой функционирования терминологии искусствоведения позволяют ставить проблему ее деструктуризации, что может быть связано с проявлениями широкозначности и многозначности. Актуальность настоящего исследования заключается в обращении к одной из острых проблем современного терминоведения - разграничению широкозначности и многозначности и в освещении особенностей их реализации в искусствоведческой терминологии. Цель данной работы состоит в определении специфики проявления эврисемии и полисемии в терминосистеме искусствоведения. Поставленная цель продиктовала необходимость использования дефиниционного анализа, онома- и семасиологического анализа, а также контекстуального анализа. В результате выявлены общие черты многозначности и широкозначности в искусствоведческой терминологии: многозначные и широкозначные термины могут функционировать как в терминосистеме искусствоведения, так и в других научных терминосистемах, а также в общелитературном языке. Зачастую абстрактность и широкая градация значения, наряду с более широкой сферой применения эврисемичных терминов (за пределами искусствоведения) приводит к детерминологизации широкозначных терминов. Поскольку часть ключевых понятий искусствоведения в настоящее время десемантизированы, структуру искусствоведческой терминосистемы можно признать отчасти нарушенной. Развитие многозначности искусствоведческих терминов, напротив, обогащает искусствоведческую терминологию, а также свидетельствует об эволюции искусствоведения как научной дисциплины. Термины, многозначные на междисциплинарном уровне, приобретают свое уникальное значение в искусствоведческой терминологии. Со временем семантический объем полисемичных терминов искусствоведения дополняется новыми денотатами, характерными только для искусствоведческой терминосистемы. Таким образом, широкозначность и многозначность оказывают прямо противоположное влияние на искусствоведческую терминосистему: широкозначные термины дестабилизируют иерархию искусствоведческой терминосистемы, в то время как многозначные термины приводят к ее развитию и подчеркивают самобытность искусствоведческого языка для специальных целей.
Ключевые слова
В настоящее время происходят значительные изменения в терминологии, используемой для обозначения типов заведений общественного питания (ЗОП). Однако лингвистических исследований названий типов ЗОП крайне недостаточно. Предметом изучения в данной статье является лингвосемиотическая система «названия типов ЗОП» как структурный элемент вывески ЗОП в курортном городе (Имеретинский курорт, г. Сочи). Целью исследования является выявление языковой и смысловой динамики в указанной системе как лингвокультурном коде, обеспечивающем процессы кодирования и декодирования информации вывески. В работе использованы методы семиотического и лингвистического анализа. На первом этапе разработана теоретическая базовая модель лингвосемиотической системы «названия типов ЗОП», в которой общепринятые значения традиционных названий ЗОП представлены в виде системы парных дифференцирующих признаков. На втором этапе проведен лингвосемиотический анализ практического материала, нацеленный на выявление отклонений от базовой модели. В результате выявлены и систематизированы признаки формирования нового лингвокультурного кода, проявляющиеся как на уровне смысловой структуры (культурных кодов), так и на уровне языкового кода. Построены 5 действующих моделей нетипичных способов репрезентации значения «тип ЗОП» в рамках вывески. Выявлены 2 новых по сравнению с базовой моделью значения, актуализирующиеся в смысловой структуре новых названий типов ЗОП. Сделаны выводы о тесной связи смысловой и языковой динамики в системе названий ЗОП с современными тенденциями в культуре питания. Намечены перспективные направления дальнейших исследований. Материалы статьи могут внести вклад в разработку методики лингвосемиотического анализа, а также быть применены в области маркетинга и создания привлекательного имиджа курортного города.
Ключевые слова
Весьма актуальным сегодня является вопрос описания формирования и течения интернет-коммуникации ввиду популярности и востребованности интернет-контента у массовой аудитории. Так, реализация и функционирование концепта «деньги» в интернет-интервью, по мнению авторов настоящей статьи, может способствовать скрытой конфронтации ситуации речевого общения со стороны собеседника - использованию таких речевых средств, которые не только позволяют избежать прямого ответа на поставленный интервьюером вопрос, но и повернуть разговор в выгодное для себя русло, поменять тему беседы. Авторами преследуется цель описания способности концепта «деньги», вербализированного в реплике-вопросе интернет-интервью, вызывать чувство фрустрации у собеседника, которое, в свою очередь, заставляет последнего саботировать вопрос интервьюера. Под коммуникативным саботажем в настоящей статье понимается такое средство речевой манипуляции, которое используется говорящим с целью воздействия на сознание реципиента и навязывания аудитории своего мнения. Методом сплошной выборки были определены отрывки интервью, включающие вопросы, в которых реализуется концепт «деньги», и проанализированы ответы на данные вопросы. В исследуемых интернет-интервью концепт «деньги» вербализуется разнообразными лексическими средствами: числительными, наименованиями валют, просторечными и жаргонными лексемами, заимствованиями из английского языка и т. д. Использование коммуникативного саботажа участниками интервью было зафиксировано практически во всех рассматриваемых фрагментах интернет-программы, однако также подчеркивается, что в некоторых случаях реципиент готов давать ответы на поставленные провокационные вопросы и не саботировать речевую ситуацию - здесь необходимо учитывать как специфику коммуникативной ситуации, так и отношения между собеседниками, а также особенности личности говорящего.
Ключевые слова
Цель статьи - сопоставить символические признаки концептов сын и son в русской и английской лингвокультурах. Решение следующих задач позволит достичь поставленную цель: 1) определить статус сравниваемых концептов; 2) описать и сравнить символические признаки концептов сын и son в русской и английской лингвокультурах. Актуальность проводимого исследования состоит в первом опыте комплексного анализа мотивирующих признаков и сопоставления с этих позиций символических концептов - сын и son - в двух лингвокультурах. Научная новизна работы заключается в выделении среди мотивирующих у данных концептов символических признаков, описании способов их объективации в двух языках. Общим символическим признаком концептов сын и son является мотивирующий признак ‘плод ’. Этот признак восходит к древнему символу Древа Мирового. Посредством этого признака происходит двухкомпонентная реализация его образа: 1) сын - как плод (плодоносящего) дерева семьи и 2) сын как плодоносное дерево или ветвь этого дерева. Через этот сложный образ воссоздается символ плода, несущего в себе семена будущего. Синкретизм восприятия этого символа позволяет выразить идею продолжения рода, воспроизводящего себя из поколения в поколение. У русского концепта сын среди мотивирующих есть еще два символических - ‘(вторая) ипостась Троицы ’, ‘духовный сын ’, - относящихся к религиозной сфере христианства (православия). В структуре концепта son эти признаки не отмечены, этимологические словари английского языка их не указывают. Наличие символических признаков среди первопризнаков (т. е. мотивирующих признаков) позволяет отнести концепты сын и son к разряду символических.
Ключевые слова
В центре внимания в статье находится пейоративная оценка, выраженная лексическими средствами в художественном тексте и переданная в переводе на другой язык. Передача отрицательных оценочных значений изучается в работе в двух аспектах: в исторической перспективе и применительно к культуре, принципиально отличной от европейской, что в совокупности создает достаточную временную и мировоззренческую дистанцию, позволяющую увидеть общий план. Оба ракурса имеют целью показать возможный спектр переводческих решений в этой области и помогают обозначить приоритеты при переводе высказываний, содержащих пейоративные значения. На примере русского рукописного перевода середины XVIII в. рассматривается, как переводчик передавал пейоративные значения английского романа исходя из определенной литературной традиции своего времени. При явно выраженном стремлении сохранить отрицательную эмоциональную окраску оригинала здесь проявилась тенденция к усилению пейоративной оценки, уходившая корнями в народную книжную культуру Московской Руси. Примеры из японского перевода пьесы Б. Шоу «Пигмалион» иллюстрируют влияние социальных норм поведения и этических представлений принимающей культуры на отражение отрицательной оценки в тексте, хотя и здесь нередко встречаются случаи передачи речевого образа персонажа путем сохранения пейоративных значений в переводе на японский язык. Весь спектр решений переводчиков из разных эпох и культур -от гиперболизации пейоративности оригинала до ее деинтенсификации - показывает, что очевидными приоритетами в работе переводчика при передаче негативных оценочных значений исходного текста должны стать литературная и культурная традиции языка перевода.
Ключевые слова
Статья обращается к рассмотрению границ коммуникативной свободы говорящего в контексте британской речи шафера и механизмов, лежащих в основе избираемых оратором речевых практик. Не подвергаясь внешнему регламентированию со стороны канонических текстов и норм этикета, речь шафера в британской лингвокультуре тем не менее обнаруживает заметную однотипность в отношении конвенционально реализуемых речевых маневров. В целях установления и анализа дискурсивно закрепляемых за речью шафера норм в статье предлагается рассматривать участников торжественной церемонии бракосочетания как эмергентное сообщество практики, взаимодействующее на основе бессознательно усвоенных норм ожидания, выступающих одновременно и в качестве своеобразного критерия членства сообщества, и границ уместности дискурсивного поведения его членов. На основе анализа композиционной структуры, тематического наполнения и ключевых дискурсивных стратегий 60 речей шафера в работе выявляются специфичные для данного типа публичного выступления коммуникативные выборы (маневры) говорящего, стратегически используемые им как средства управления гармонией межличностного общения (раппортом) внутри сообщества практики. При этом закрепляющиеся за описываемым дискурсивным событием речевые практики демонстрируют не только значительное отклонение от этикетной вежливости, но и полное пренебрежение ее основными постулатами. В качестве ведущего в исследовании избирается интерпретативный подход к анализу фактического материала, исходящий из так называемой (не)вежливости первого порядка и позволяющий избежать деконтекстуализации фокусной речевой практики - ахиллесовой пяты многих теоретических моделей (не)вежливого речевого поведения. Полученные данные подтверждают необходимость рассмотрения вежливости как контекстно привязанную оценку непосредственными участниками общения поведения друг друга в опоре на бессознательно усвоенные нормы ожидания.
Ключевые слова
В статье рассматривается концепция когнитивных текстовых аттракторов в рамках теории текстовых миров. Приводится классификация текстовых когнитивных аттракторов, среди которых особое внимание автор уделяет пейзажному текстовому когнитивному аттрактору. Автор утверждает, что данный вид текстового когнитивного аттрактора обладает значительным потенциалом для передачи тематики художественного произведения. Помещая в пейзажные описания определенные элементы, автор художественного текста подводит читателя к предстоящим событиям, задавая тон всему действию.
Ключевые слова
В статье рассматриваются текстовые модели, параметры которых обусловлены интенцией писателя, его идиостилем и сюжетно-тематическим построением текста. Целью исследования является установление тенденции переводческого трансфера проксемных текстовых моделей как форматов авторского знания. Предметом исследования является структура проксемных моделей в оригинальном и переведенном текстах произведения У. Черчилля «The River War». В статье предпринята попытка классификации текстовых моделей, состоящих из четырех типов моделей: культурно-маркированной текстовой модели, темпоральной текстовой модели, проксемной текстовой модели, эмотивной текстовой модели. Обосновывается, что перечисленные типы моделей составляют сюжетно-тематическую текстовую модель. Констатируется тот факт, что проксемные текстовые модели представляют собой совокупность таких четырех типов проксем, как слова и словосочетания, семантика которых отражает пространство, глаголы движения, топонимы, пейзажные единицы как номинанты, описывающие в художественном тексте пейзаж. Анализируются проксемные текстовые модели в аспекте переводоведения и обосновываются отличия переводческого трансфера текстовых моделей от перевода текста как такового. Выявляется степень трансформации параметров проксемной текстовой модели произведения У. Черчилля «The River War» в результате ее переводческого трансфера из англоязычного текстового мира в русскоязычный текстовый мир. Интерпретируется симметричная/асимметричная передача параметров двух доминантных проксемных текстовых моделей, выявленных в произведении У. Черчилля «The River War»: проксемной текстовой модели «Египетский Судан», проксемной текстовой модели «Хартум» с английского языка на русский язык. Выявляется преобладание асимметричной передачи параметров двух доминантных проксемных текстовых моделей в результате переводческого трансфера.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме отражения в языке ситуации восприятия дистанционного признака. Языковая репрезентация категории пространства, неотъемлемой частью которой являются дистанционные прилагательные, базируется на ее сложном отражении в человеческом сознании. Язык объективирует не только физическое пространство, но и способ его восприятия носителями языка. Целью данного исследования является выявление особенностей языковой концептуализации пространственных отношений атрибутивными средствами английского языка на примере прилагательных дистанционной семантики. Для достижения поставленной цели в данной статье исследуется ряд вопросов, помогающих раскрыть особенности оязыковления ситуации восприятия дистанционного признака: моделирование денотативной ситуации восприятия и ее номинация средствами языка; исследование соотношения денотативной/ментальной/языковой ситуаций концептуализации объекта по дистанционному признаку; изучение понятий Фон и Фигура; осмысление перцептивности как семантической категории; выявление особенностей языковой концептуализации пространственных отношений атрибутивными средствами английского языка на примере дистанционных прилагательных. Материалом исследования послужили данные Британского национального корпуса. В результате исследования выявлены когнитивные схемы языковой концептуализации пространственных отношений в английской лингвокультуре посредством дистанционных прилагательных и их синонимов: «субъект восприятия - [дистанция + воспринимаемый объект]», «субъект восприятия - [дистанция + воспринимаемые объекты], «субъект восприятия - [объект + дистанция + объект]. Также важную роль играет противопоставление фона и фигуры, когда в предложении упоминается два пространственных объекта - один, расположение которого концептуализируется при помощи дистанционного прилагательного, и дополнительный пространственный объект, тоже находящийся в зоне перцепции субъекта восприятия.
Ключевые слова
Газетные заголовки обладают рядом грамматических, синтаксических и стилистических особенностей, что связано с их коммуникативными функциями. Заголовок рассматривается как особая коммуникативная и лингвистическая единица, как тип текста с содержательными и языковыми особенностями, что представляет несомненный интерес для филологического исследования. Целью статьи является анализ языковой структуры и особенностей немецких газетных заголовков, их описание и учет при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В ходе исследования методом сплошной выборки с последующим использованием описательного метода, классификацией и обобщением материалов было отобрано и проанализировано более 1500 заголовков четырех немецких онлайн-изданий, рассчитанных на массового читателя. Синтаксические особенности немецкого газетного заголовка связаны с его длиной и экономией языковых средств. Это находит свое выражение в употреблении простых повествовательных предложений, эллиптических конструкций, номинальных фраз и т. п. Грамматические особенности немецкого газетного заголовка характеризуются возможным опущением таких частей предложения, как артикли, глаголы-связки, союзы, притяжательные и личные местоимения и т. п. Стилистические особенности заголовков связаны с выражением экспрессивности, с эмоциональным воздействием на читателя, для чего используются идиоматика, авторские стилистические фигуры, прецедентные выражения, пословицы, поговорки. В работе перечислены основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при передаче немецких газетных заголовков. Результаты проведенного анализа будут полезны для дальнейших исследований газетно-публицистического дискурса, использования на теоретических и практических занятиях по переводу медиатекстов.
Ключевые слова
В статье поднимается вопрос актуальности выбора словаря для специальных целей в рамках современного функционального подхода, т. е. с учетом запросов пользователей. В этой связи рассматриваются принципы построения двух авторитетных отечественных двуязычного и многоязычного словарей исторических терминов междисциплинарного характера - Англо-русского исторического словаря: 30 000 имен, названий, терминов Г. А. Николаева и Словаря исторических терминов, понятий и реалий: Русский. Английский. Французский. Немецкий Е. Л. Хохловой. Описывается тип каждого словаря, подробно анализируются его мега-, макро- и микроструктура; делаются выводы об антропоцентричности, направленности на адресата, культурологической, дидактической значимости и привлекательности для пользователя. Вносятся элементы авторской критики отдельных принципов оформления указанных справочных изданий. Исследование аккумулирует современные положения лексикографии и основывается на актуальном лингвистическом материале англоязычных словарей. Лексикографический анализ проведен по общепринятым параметрам: язык, источник, адресат, формат, объем, критерии отбора лексики в словарь и способы лексикографической обработки слова. Для написания статьи использован объемный практический материал, включающий не только словари Г. А. Николаевой и Е. Л. Хохловой, но и имеющиеся в свободном доступе англо-русские словари исторических терминов. Исследование ориентировано в первую очередь на студентов исторического профиля подготовки, а также на переводчиков, преподавателей и людей, изучающих иностранные языки с различными целями. В статье подчеркивается практическая значимость проделанной работы, поскольку результаты планируется применять на практических занятиях в вузах и других учебных заведениях.
Ключевые слова
В статье рассматриваются вопросы когнитивного потенциала предложений с генерализованным субъектом. Такой тип предложений характеризуется определенным набором формальных маркеров, которые заимствованы ими у других грамматических категорий. С точки зрения семантики субъект генерализованных предложений обозначает любое лицо или предмет, который обобщает и репрезентует всех и каждого члена сообщества в ситуации временной нелокализованности. Прагматическая установка высказываний с генерализованным субъектом соответствует двум основным целям публицистического дискурса: информирование и влияние. В исследовании приводятся результаты анализа использования и прагматической направленности данного вида предложений в текстах публицистического дискурса. Генерализованные предложения, характеризующие все субъекты множества, а также употребляющиеся в ситуации заключения или вывода, используются в публицистичеком дискурсе для информирования адресата. В то же время предложения с генерализованным субъектом являются сильным средством воздействия на адресата, выражая эмоционально-модальную окраску и представляя ссылку на авторитетные источники. Влияние на слушающего или читающего является значительным, поскольку важность действия подчеркивается семой распространения на всех возможных адресатов и необходимостью действия по примеру всех и вместе со всеми.
Ключевые слова
Статья посвящена результатам исследования А. И. Моисеева 1975 г., дающим хорошую возможность оценить эффективность и научную состоятельность прецедентного метода слогоделения на достоверном и репрезентативном материале односложных лемм Малого академического словаря. Показывается различие фонетического и фонемического слога. Предлагается различать слоги в исконных, заимствованных и звукоподражательных словах. Дается классификация фонем и иерархия различительных признаков фонов, исчисление силлабем и слоготипов в русском фонемическом слоге. Обнаруживаются дифтонги еР, оР, еЛ, оЛ, встречающиеся под ударением и реализующие слоговой вариант сонантов. Определяется максимальный размер инициали фонемического слога (4 элемента) и финали (1 элемент) в исконных словах. Все «тяжелые» финали слога обнаруживаются в заимствованных словах. В исконных словах мнимые тяжелые финали являются инициалями слога с нулевым вокалом. Описывается «цементирующая» (по И. А. Бодуэну де Куртенэ) функция русского слога, состоящая в несовпадении границ слога и морфемы внутри слова и, напротив, в их совпадении на границах слов. Оказывается, что самим языком так называемый «постфикс» -ся трактуется как самостоятельное слово и самостоятельный член предложения, а отрицательные частицы не (в не-кто), ни (в ни-кто) и глагольные приставки на гласный - как самостоятельные (пусть и служебные) слова, так и не ставшие частью современного русского слова (сколько бы мы их ни писали слитно). Исключением из этого правила является архаичный суффиксальный стык глагола после степенных суффиксов: =ну, =и, =е, =а, свидетельствующий об архаичности и хорошей (с индоевропейских времен) сохранности структуры русского глагола. Итогом анализа является вывод, что исследования А. И. Моисеева наглядно демонстрируют научную несостоятельность прецедентного метода слогоделения.
Ключевые слова
Цель настоящей статьи - пересмотр, обновление и дополнение результатов маркемного исследования русской поэзии, подразумевающее детальное описание взаимоотношений между авторами, их типичности/специфичности, а также наиболее распространенных маркем. Для достижения этой цели используются такие понятия, как индекс маркемной близости и индекс общесрезовой адекватности автора. Работа построена на материале списков маркем, выделенных из текстов 15 русских поэтов первой трети XIX в. При помощи стратификации выявлены ядерная и периферийная маркемная лексика в общесрезовом маркемном списке и в списке связующих маркем, а также их доминанта и вице-доминанта. Тот же принцип, примененный к индивидуальным спискам маркем авторов в их сопоставлении с общесрезовым маркемном списком, позволяет определить типичных и специфичных представителей изучаемого хронологического среза. Взаимоотношения между авторами описываются при помощи индекса маркемной близости, зависящего от их общих маркем и отражающего степень их сходства, и наглядно отображаются с помощью графов, отображающих центры аттракции авторов и направленные связи между ними.
Ключевые слова