В статье обосновывается необходимость перехода от описания единичныхмежтекстовых связей и совокупностей только «входящих» или только «исходящих» интертекстовых заимствований к описанию всего комплекса интертекстовых связей отдельного текста или определенного множества текстов (корпуса). Под комплексом интертекстуальных связей отдельного текста Х автор понимает совокупность его связей: 1) с множеством текстов У, из которых данный текст заимствовал какие-либо элементы («входящие»), и 2) множеством текстов Z, которые заимствовали какие-либо элементы («исходящие») из данного текста. Комплекс интертекстуальных связей множества текстовХпредставляет собой совокупность: 1) его связей с множеством текстов У, из которых тексты данного множества заимствовали какие-либо элементы, 2) его связей с множеством текстов Z, которые заимствовали какие-либо элементы из текстов данного множества, а также 3) интертекстовых связей между текстами данного множества. Такой комплекс предлагается называть термином «коннектикон», образованным по аналогии с терминами «лексикон», «ономастикон» и т. д. Разработанный автором вариант методики описания коннектикона корпуса включает в себя следующие шесть этапов работы: 1) предварительный этап; 2) сбор материала; 3) описание совокупности внутренних интертекстовых связей (эндоконнектем); 4) описание совокупности интертекстовых заимствований («входящих» экзоконнектем); 5) описание совокупности интертекстовых заимствований из описываемого корпуса («исходящих» экзоконнектем); 6) общая характеристика коннектикона корпуса.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2021. — Выпуск 3
Содержание:
В статье рассматривается вклад В. А. Виноградова в развитие системного подхода при исследовании типологических закономерностей грамматики в ее диалектической связи с лексикой. Информационной базой исследования послужили избранные труды В. А. Виноградова. Механизмы именной классификативности рассматриваются с позиций системного подхода как часть общей категориальной системы языка, состоящей из явной и скрытой грамматик. Особое внимание уделяется диалектичности и системности научного подхода В. А. Виноградова. Обосновывается его выдающаяся роль в обобщении и осмыслении всех видов проявления языковой классификативности для развития функционально ориентированной типологии лингвистических категорий.
Ключевые слова
Статья рассматривает понятие предикации как акта говорения с позиций лингвистики и прагматики. Для выявления особенностей средств передачи предикации используются свойства усилительных (модальных) частиц, значения которых описываются с учетом общего значения лексемы. Рассматриваются преимущественно русские частицы. Отмечаются особенности фрагментов содержания, попадающие в сферу действия частиц, на основании чего делаются выводы о наличии фрагментов значения в высказывании и их сходство или различия. В результате выявляются средства передачи предикации в речи, а также соотношение грамматических, синтаксических и функциональных (тема-рематических) способов приписывания свойств субъекту.
Ключевые слова
В статье проводится корпусный анализ использования дискурсивных маркеров проблемной (неполной) достоверности с исходной семантикой зрительного восприятия в англоязычных выступлениях TED Talks и их переводах на русский язык. Под проблемной достоверностью в данном исследовании понимается неполная уверенность говорящего в том, что сообщаемая информация соответствует некоторому положению дел в реальном мире. Соответственно, маркеры проблемной достоверности - это те языковые единицы, с помощью которых говорящий указывает на неполную уверенность в соответствии сказанного реальной ситуации. Источником данных послужил параллельный корпус текстов выступлений общим объемом 766 285 словоупотреблений. Цель исследования - на основании данных об использовании дискурсивных маркеров проблемной достоверности с исходной семантикой зрительного восприятия в англоязычных публичных выступлениях описать их функции и проанализировать способы перевода этих языковых единиц на русский язык. В работе были использованы корпусные методы, которые позволили оценить частоту использования различных дискурсивных маркеров проблемной достоверности и посмотреть, как данные маркеры переводятся на русский язык. Исследование показало, что в лекциях TED Talks в целом дискурсивные маркеры проблемной достоверности используются достаточно редко. Объяснений этому может быть несколько: во-первых, сам жанр лекции TED Talks предполагает рассказ о результатах научных исследований, которые по умолчанию должны быть достоверными. Во-вторых, в английском языке значение предположительности или проблемной достоверности чаще выражается модальными глаголами - этот факт подтверждается данными о частоте использования модальных глаголов и дискурсивных маркеров проблемной достоверности. Что касается переводов дискурсивных маркеров на русский язык, то данные параллельного корпуса показывают, что здесь, как и в переводах текстов других жанров, наблюдается значительное разнообразие в выборе переводных эквивалентов.
Ключевые слова
В статье лаконично обсуждаются отдельные тезисы, воспринимаемые во многих версиях теории межкультурной коммуникации, а также в ряде гуманитарных наук, как правило, в качестве аксиоматичных и в силу этого основополагающих для углубленных рассуждений в названном проблемном поле. Обсуждается одно из возможных объяснений сложившегося положения дел, имеющего широкое распространение. Анализируются причины, обусловливающие активное хождение соответствующих тезисов при изучении общих и частных теоретически значимых, а также прикладных вопросов теории межкультурной коммуникации. Обращается внимание на потенциальную опасность описанных аберраций как для теоретического и прикладного изучения проблемного поля, так и для реальных межкультурных контактов. Называются основания, по которым предельно общие по содержанию и по форме акцентированно гуманистические рекомендации, в принципе нацеленные на оптимизацию межкультурного взаимодействия, оказываются, по сути, в реальности малоэффективными и вводящими в добросовестное заблуждение различные категории потенциальных потребителей подобных рекомендаций. Делается попытка найти конструктивное решение актуальных теоретических и прикладных задач.
Ключевые слова
В статье изучаются корреляции, существующие между лингвистическим и переводческим аспектами языка. Рассматриваются производные слова французского языка, иначе комплексные знаки, развивающие полисемию, и способы их перевода на материале художественного текста. Описываются словообразовательно-семантические характеристики комплексных знаков, указывается на наличие у них различных степеней идиоматичности, при каждой из которых проявляется разный тип соотношения словообразовательного и лексического значений. Подчеркивается, что симметрия/асимметрия этих типов языковых значений является ключевым моментом при выборе переводческих средств интерпретации авторского концепта. Выявляются системные закономерности перевода производных слов и указывается на их зависимость от типа соотношения лексического и словообразовательного значений. Делается вывод о том, что при переводе регулярных значений комплексного знака сохраняется регулярная словообразовательная структура либо используются лексические средства, регулярно отражающие семантику французского словообразовательного средства (отрицательных префиксов). Отмечается отсутствие типовых средств передачи идеи отрицания при переводе при значительной степени идиоматичности французского комплексного знака. Указывается на взаимосвязь между схемой перевода и лингвистическими характеристиками производного слова, что отражает изоморфизм когнитивных, лингвистических и переводческих структур.
Ключевые слова
Рассматривается необходимость полипарадигмального исследования многомерного лингвопсихологического феномена «коннотация», двойственная природа которого онтологически заключается во взаимодействии экстралингвистических и лингвистических факторов хранения и функционирования языковых единиц в определенном культурном пространстве. Семиотический, лингвокогнитивный и когнитивно-дискурсивный подходы ориентированы на выявление особенностей классификации, категоризации мира и репрезентации глубинных структур национального языкового сознания. Методологической базой исследования коннотации является семиотический подход. Динамическая модель коннотации по У. Эко представляет собой результат бесконечного семиозиса. Согласно гипотезе нашего исследования отмечается различная степень интерпретируемости оязыковленной информации, мотивация образной составляющей в кодах культуры. Концептуальная деривация и различные способы ее проявления при формировании новых смыслов лежат в основе взаимодействия мыслительных и языковых структур знаний немецкой лингвокультурной общности. Дискурсивная обусловленность проявления коннотативности проиллюстрирована в религиозном дискурсе. Теоретические и практические аспекты, результаты полипарадигмального исследования коннотации имеют особую значимость при решении проблем межкультурной коммуникации, сопоставительных исследований и перевода.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу особенностей семантико-функциональной вариабельности конституентов функционально-семантических полей адъективной лексики (типа tief) и сравнения сходства, включающего отсубстантивные деривационные модели на -ig (unsinnig), -en (gewissermafien), -lich (unglaublich), -isch (schweinisch) и т. п., субстантивные дериваты с полупрефиксами erz-, super-, ur-, extra-, hyper-, ober-, ultra- и т. п. (типа Erzheuchler, Superschlitten, Hyperdummheit, Ultraidee, Urwahrheit, Extra-Sauberkeit usw.), а также субстантивные и адъективные композиты (типа leichenblafi и Bombenleistung). Данные единицы проявляют тенденцию к семантико-функциональному сдвигу в сторону качественнооценочной характеризации предмета или интенсификации признака под влиянием социально обусловленных и лингвистических факторов. Исследование было проведено на основе коммуникативно-деятельностного подхода с использованием следующих методов: компонентного анализа, трансформационного преобразования и описания. В ходе анализа были выявлены основные закономерности формирования бифункциональности у анализируемых единиц, которая характерна для периферийных конституентов функционально-семантических полей сравнения, качественности признака, оценки, интенсивности и нередко является результатом их использования в речевом акте, в том числе при нарушении парадигматически обусловленной лексико-грамматической сочетаемости единиц, используемых при формировании высказывания. В результате создаются предпосылки для формирования так называемых «промежуточных зон» между микрополями и соположенными функционально-семантическими полями сравнения и интенсивности, а также качественности признака и оценки. Данный процесс свидетельствует о континуальности соответствующих структурных образований и является частным случаем, подтверждающим не только «размытость» границ исследуемых функционально-семантических полей и их развитие, но и динамику развития языковой системы в целом.
Ключевые слова
В статье анализируются контексты, в которых используются названия музыкальных инструментов в художественных текстах Энтони Бёрджесса, рассматривается специфика индивидуально-авторского восприятия и отражения музыки в художественной картине мира писателя на примере анализа контекстов, содержащих описание музыкальных инструментов. Цель работы состоит в выявлении специфики вербальной экспликации музыкальных инструментов в художественной картине мира Энтони Бёрджесса. Работа выполнена с использованием таких методов исследования, как метод контекстуального анализа и метод компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции. В художественных текстах Э. Бёрджесса репрезентируются как типы музыкальных инструментов (strings (струнные), wind instruments (духовые инструменты), drums (ударные) и brass (медные духовые)), так и непосредственные их наименования (trumpet (труба), drum (барабан), piano (фортепиано) и др.). Установлено, что вербальная репрезентация музыкальных инструментов в художественной картине мира Э. Бёрджесса отличается высокой степенью метафоризации. С позиции аксиологии отмечается мелиоративная, (квази)пейоративная и нейтральная маркированность анализируемых лексем. Отдельные музыкальные инструменты получают детальное описание с указанием их цвета, материала изготовления, локализации, характеристики звучания. Анализ контекстов, включающих названия музыкальных инструментов, в художественных текстах Э. Бёрджесса позволяет утверждать, что писатель в своих литературных произведениях придает высокую степень значимости звучанию музыкальных инструментов в процессе раскрытия определенных художественных смыслов.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению формальных и содержательных параметров названий современных англоязычных научных статей по лингвистической проблематике. Названия статей рассматриваются как вторичные малоформатные тексты, которые в максимально сжатом виде отражают содержание оригинала, согласуются с общими требованиям научного дискурса, но при этом отличаются собственной функциональной парадигмой, а также набором формально-содержательных характеристик. Исследование выполнено на материале названий онлайн-публикаций по лингвистической проблематике, проиндексированных в базах SCOPUS и Web of Science в 2020-2021 гг. В ходе дискурсивного анализа, а также при помощи метода количественных подсчетов установлено, что на уровне организации семантического пространства названий ядерное положение занимает онтологическая составляющая, заключающаяся в облигаторном отражении объектно-предметной характеристики проведенного исследования. Периферийное положение занимает методологическая составляющая. К разряду маргинальных элементов семантического плана названий относится отражение аксиологического аспекта. На уровне лингвистических маркеров системными качествами обладают общенаучные и терминологические лексические единицы, сокращения и аббревиатуры, беспредикативные синтаксические конструкции, двухчастная парцеллированная структура, оформленная при помощи двоеточия. Низкой частотностью характеризуются спорадически представленные экспрессивно-оценочные лексемы, вопросительные и восклицательные конструкции, цитатные включения, полноценные двусоставные предложения. Разноуровневые экспрессивные средства зафиксированы в 20 % рассмотренных текстов. Полученные данные позволяют сделать вывод о соотношении элементов в рамках функциональной парадигмы рассмотренных текстовых образований. В заключении формулируются практические рекомендации по составлению названий к научным статьям лингвистического профиля.
Ключевые слова
В статье предлагается классификация английских пословиц с концептом «женщина» на основе семантического анализа. Выделены группы пословиц, посвященных социальной роли женщины - жены, матери, хозяйки; пословицы, описывающие личные качества женщины и показывающие отношение к женщине в обществе. В пословицах первой группы отмечается необходимость создания семьи и важность хорошей жены для мужчины, хотя нередко жена подвергается критике, а семейная жизнь представляется как источник расходов и неприятностей. Пословицы о женщине-матери и хозяйке в основном имеют положительную коннотацию, в то время как многие личные качества женщины оцениваются негативно. Судя по пословицам, которые нередко представляют точку зрения мужчин, женщине присущи тщеславие, болтливость, расточительность, упрямство, лживость и другие отрицательные черты характера. В пословицах об интеллектуальных способностях женщины можно увидеть снисходительное отношение к ней как существу более низкой организации по сравнению с мужчиной. Отобранные пословицы могут стать аутентичным дидактическим материалом при обучении профессионально-ориентированному английскому языку в неязыковом вузе: для развития произносительных навыков и навыков выразительного чтения, при изучении грамматики. Обобщающий характер, народная мудрость, назидательный смысл пословиц делают их мотивирующим стимулом для развития навыков устной и письменной речи. Благодаря своей логической завершенности и образности пословицы могут использоваться в курсе стилистики английского языка в языковом вузе, например, в качестве иллюстрации различных стилистических приемов: метафоры, сравнения, эпитета, параллельных конструкций, антитезы и др.
Ключевые слова
В работе обсуждаются особенности использования инструментов позиционирования с целью создания позитивного имиджа британского университета. Электронная интернационализация высшего образования включает в себя создание цифрового бренда вузов с целью продвижения своих образовательных услуг. Цифровой бренд университета подразумевает устойчиво сформированное в сознании заинтересованных групп представление о различных аспектах деятельности университета, его научной и образовательной корпоративной культуре. Для реализации маркетинговой политики на своих веб-сайтах университеты используют средства различной семиотической природы, при этом лингвистические и паралингвистические средства, которые они используют, представляют собой не только способы передачи информации, но и оказывают определенное воздействие на целевые аудитории. В фокусе статьи находится изучение рекламного дискурса сферы высшего образования, а именно того, как различные поликодовые средства способствуют созданию цифрового бренда университета. Автор выявляет и описывает наиболее востребованные на сайтах британских университетов инструменты позиционирования, среди которых позиционирование через географическое местоположение, образовательные программы, достижения, научный и экспертный потенциал, работодателей, выдающихся выпускников, позиционирование вуза в качестве работодателя, позиционирование через стратегию интернационализации. Все эти инструменты используются в качестве средств привлечения целевых аудиторий в университеты Великобритании и превращаются в своего рода брендинговые стратегии.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению ряда типичных случаев чередований гласных в исконном русском корне. «Словарь морфем русского языка» А. И. Кузнецовой и Т. Ф. Ефремовой, в котором представлены (в орфографической записи) корневые морфы, сведенные в морфемы, является объектом исследования. Предмет исследования - позиционное варьирование вокализма исконных русских корней. Рассмотрены позиции, в которых происходит фонетическое варьирование гиперфонемы {Е/О/0}. Также делается вывод о том, что в ряде корней гиперфонема {Е/О/0} может быть представлена частично, а не полностью: парой или одной из ступеней чередования. Рассматриваются чередования {Е/О/0}, {Е/О} и {Ё/О}, {О/0}, {Е}, {О}, {0 = ъ/ь}, а также сочетания частей этой гиперфонемы с сонантами Р-Л-М-Н-В-Й. Чередование гласных в исконных корнях является наследием морфологизированного еще в и.-е. праязыке чередования {Е/О/0}, осложняемого фонетическим взаимодействием с последующими сонантами, а также «удлиняющим воздействием» последующих суффиксов =А/ЫВА и лабиализацией под ударением перед твердым согласным гласного [Е]: /Е/ > /’O/. Гиперфонема {Е/О/0} может быть представлена не полностью, а комбинацией частей или отдельными своими частями. Сочетания частей этой гиперфонемы с сонантами приводит к образованию бифонов: ‘Льн, Аьн, Аьм, you. Постсонантное (по южнославянскому типу) выделение вокалического пазвука сонантами Р, Л приводит к реализации фонем {О}, {Е} в «удлиненном» варианте - в виде фонов /Ао>д/, /ke>‘/. Эпентезы /j/ и /п/ на приставочном стыке, не являясь частью корня, устраняют зияние и прикрывают корневую морфему. Практика отождествления корней в «Словаре морфем русского языка» показывает, что расширители корня не нарушают тождества корневых морфем и не меняют их семантики, а следовательно, могут трактоваться как эпентезы - только не пред-корневые (на приставочном стыке), а за-корневые (на суффиксальном стыке).
Ключевые слова
В статье на материале романа А. Белого «Москва» рассматриваются особенности словообразовательной структуры и семантики окказиональных обозначений белого и серого ахроматических цветов. Исследование окказиональных цветообозначений как одного из основных структурирующих и семантически значимых компонентов текста вносит вклад в изучение идиостиля А. Белого. Характерной особенностью языка писателя-символиста является включение в тексты создаваемых произведений синонимических рядов и лексических единиц, взятых из Словаря В. Даля. Связь между элементами текста осуществляется на основе параллельного использования окказиональных и узуальных цветонаименований, а также лексических повторов, метафоризации и ассоциативности. Группа окказиональных обозначений белого цвета в романе представлена производными, служащими для обозначения предметов одежды и частей тела персонажа, предметов интерьера, архитектурных сооружений, обобщенной цветовой характеристики описываемого пространства, пейзажа, а также ветхих предметов быта. Окказионализмы с семантикой серого цвета характеризуют пространство и предметы как подчеркнуто нечистые, зыбкие и подвергающиеся распаду. С опорой на «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля выявлены производные единицы, соответствующие семантическому типу окказиональности. Окказиональное значение у цветообозначений проявляется в результате актуализации дифференциальной семы производящего слова. Характерной чертой идиостиля А. Белого является создание лексических окказионализмов при помощи узуальных способов словообразования с нарушением типичных сочетаемостных связей аффикса и основы.
Ключевые слова
Цель статьи - изучить структурно-семантический аспект цветообозначений башкирского языка, подробно рассматривая способы образования монолексемных, морфемных и аналитических форм цветонаименований. Актуальность исследования обусловлена отсутствием исследований подобного плана не только в башкирском, но и в тюркских языках в целом. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые в тюркском языкознании затрагивается не только проблема возникновения лексем для базовых цветообозначений, но и вопросы образования названий для выражения оттенков и таких параметров цвета, как светлота, насыщенность, яркость и глубина. Источниками для выявления синтетических и аналитических названий для цвета послужили словари башкирского языка и данные корпуса башкирской прозы, которые включают в себя 1256 произведений различных жанров. Основными методами исследования выступили: сравнительно-исторический метод - в изучении происхождения названий базовых цветообозначений, который позволяет определять существование какого-либо явления на разных этапах развития языка; структурно-семантический метод - в изучении названий как в структурном плане, так и с учетом их значения. Лексемы для цветообозначений, встречающиеся в башкирском языке, могут называть спектральные, неспектральные, ахроматические цвета, оттенки цветообозначений, а также насыщенность, глубину, яркость цвета и его светлоту. Эти названия по структуре могут являться как монолексемами, так и аналитическими конструкциями. В ходе исследования выявлено, что монолексемами обозначаются цветовые тона и оттенки цветов. Цветообозначениями в форме степеней прилагательных передаются светлота и насыщенность цвета. Аналитическими формами выражаются: 1) сочетанием двух цветообозначений - цветовой тон, оттенки и светлота; 2) сочетанием прилагательного и цветообозначения - насыщенность цвета; 3) сочетанием существительного и цветообозначения - оттенки цветов и их насыщенность. Таким образом, цветовые тона и их оттенки могут быть выражены как монолексемами, так и аналитическими конструкциями. А такие параметры, как светлота и насыщенность, образовываются только аналитическим способом или в форме степеней прилагательных. Что касается возникновения монолексем, древним происхождением отличаются такие базовые цветообозначения, как спектральные (ҡыҙыл ‘красный’, һары ‘желтый’, йəшел ‘зеленый’, күк ‘синий’), ахроматические (аҡ ‘белый’, ҡара ‘черный’, һоро ‘серый’), неспектральные (көрəн ‘коричневый’), оттеночные ( ерəн ‘ рыжий’, ал ‘ розовый, алый’). В башкирском языке также функционируют заимствования из персидского и арабского языков: зəңгəр ‘ голубой’, шəмəхə ‘ фиолетовый’, хəнəүəт ‘оранжевый’. Цветообозначения башкирского языка вызывают множество вопросов не только у иноязычной публики, но и у носителей языка, особенно когда это касается неоднозначных названий для фиолетового, оранжевого цветов, а также обозначения оттенков, светлоты, насыщенности. В связи с этим данное исследование проливает свет на многие вопросы по структурно-семантическим особенностям цветообозначений башкирского языка и может применяться в создании учебных пособий, образовательных медиапроектов и электронных ресурсов.
Ключевые слова