Статья посвящена проблеме развития лингвистической креативности. Одной из наиболее сложных задач, требующих творческого подхода, является создание креативных текстов, в том числе нейминг (naming), связанный с созданием уникального названия или заголовка, основанного на языковой игре. Решению подобных творческих задач способствует умение применять техники формирования идей (Ideation techniques). Было рассмотрено более ста вариантов существующих техник, отобранных методом сплошной выборки, имеющих разное предназначение и степень сложности. Определен и описан набор из восьми техник, которые могут быть использованы в индивидуальной работе, адаптированы и применены к решению задач, связанных с созданием креативного текста. Выявленные техники апробированы при решении нейминг-задачи, связанной с созданием названия на русском и английском языках, содержащего языковую игру, для книги, посвященной исследованию языковой игры как лингвистического феномена и проблем ее перевода. Было выявлено, что комплексное использование техник способствует улучшению количества и качества вариантов решения задачи, помогает избежать тупиковых ситуаций и, таким образом, сэкономить время. Было сформировано 35 вариантов названий (18 русских, 15 английских, а также 2 названия, сочетающих в себе языковые единицы двух языков). Наиболее продуктивными оказались техники, имеющие более высокий уровень структурной сложности, требующие больших ресурсов и времени (Морфологическая матрица, SCAMPER и Метафоры). Исследование показало, что комплексное использование техник способствует значительному повышению лингвистической креативности. Материалы статьи имеют практическую ценность как для преподавателей филологических дисциплин для развития лингвистической креативности у студентов, так и для практикующих писателей, журналистов, копирайтеров и переводчиков для решения профессиональных задач.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2021. — Выпуск 2
Содержание:
Статья посвящена анализу оценочных комментариев в сфере новостного дискурса. Лингвистическое изучение оценочных комментариев, входящих в состав пользовательского отклика, актуально в силу малой изученности новых жанров, специфичных для компьютерно-опосредованной коммуникации (КОК), на фоне ее интенсивного развития на современном этапе. Изучение оценочных комментариев представляет интерес не только в рамках одного языка, но и в переводческом аспекте в связи с ростом общественного интереса не только к официальным новостным публикациям, но и к реакциям широкой аудитории иноязычных пользователей на то или иное событие, особенно, если это событие произошло в стране адресатов перевода. Целью исследования является изучение особенностей оценочного комментария в сетевом новостном дискурсе. Предметом анализа является специфика функционирования прилагательных в составе оценочного комментария. На материале новостных публикаций на сайтах CNN и BBC, посвященных трагическому событию, когда в средней школе города Парклэнд в американском штате Флорида произошло массовое убийство школьников и учителей, проводится речеактовый анализ, фреймовый анализ, структурный анализ, сопоставительный анализ, а также количественный анализ. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что при реализации оценочного комментария в составе отклика на новостное сообщение на официальных новостных порталах обнаруживается лексическая специфика. Оценочные комментарии в составе новостного сообщения реализуются посредством определенных структур, а также оценочный комментарий реализуют реакции неодобрения («Hideous crime!»), одобрения («Such a courageous man!»), нейтрального удивления («It’s unforeseen!») и недоверия («That’sfake news»).
Ключевые слова
В статье проводится анализ способов реализации категории имплицитности в военном профессиональном дискурсе. Рассматривается, каким образом степень имплицитности влияет на успешный обмен секретными данными среди профессионалов, на предотвращение утечек информации, соблюдение принципа конфиденциальности. Реализация имплицитности анализируется в ракурсе сопоставления английского и немецкого военных дискурсов. Актуальность исследования обусловлена тем, что напряженная обстановка в мире, касающаяся обеспечения экологии киберпространства на самом высоком уровне государственности, предполагает искусство сохранять неуязвимость своих критических данных даже при самом неблагоприятном развитии событий. Умение учитывать и применять имплицитность при создании и оперировании терминами в ходе осуществления профессиональной коммуникации является одним из главенствующих факторов получения превосходства над противником, ограничения доступа к специальной информации для непосвященных и оптимизации общения между специалистами военной отрасли. Наше исследование посвящено изучению профессионализмов, которые характеризуются высокой степенью имплицитности (аббревиатуры, кодовые обозначения и эвфемизмы). Нами проведен структурно-семантический анализ имплицитных ЛЕ в родственных языках (английском и немецком). Сделанные нами выводы позволяют оценить актуальность, динамичность и масштаб влияния имплицитности на процесс терминологического моделирования в современных профессиональных языках. Нами задается перспектива дальнейших исследований в отношении значимости имплицитных терминов для успешного терминотворчества. Практическую значимость составляет возможность использования материалов исследования в курсе лексикологии, а также для обучения военных переводчиков (189 слов).
Ключевые слова
Автор исследует нейрофизиологические причины функциональной неграмотности, возникающие в связи с формированием специфического семиозиса в цифровой информационной среде. Наряду с использованием естественного языка как средства означивания и анализа действительности в цифровой коммуникации широко используются и целенаправленно распространяются визуальные знаки, редуплицирующие клишированную информацию. Распространение информации путем имитации ее содержания в простых клишированных стандартных формах (культурных мемах) разрушает эволюционно сформированный механизм порождения естественного семиозиса, основанного на вербальном знаке. Таким образом осуществляется постепенное отчуждение смысла от языка. Это означает, что в современной цифровой информационной культуре сформированы все условия для развития функциональной неграмотности населения, поддерживаемые направленностью школьного образования на тестовую проверку знаний, при которой умения и навыки не только не проверяются, но и практически не формируются.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию способов выражения модальности в текстах стандартов нормативной базы программной инженерии на английском и русском языках. Подчеркнуто, что отличительной чертой текстов стандартов является широкое использование модальных глаголов, обусловленной функциональными особенностями текстов нормативной базы. Рассмотрены случаи использования модальных глаголов в английском языке и способы их передачи средствами русского языка в параллельных текстах стандартов. Представлены статистические данные по частотности употребления английских модальных глаголов в текстах стандартов программной инженерии. Проведен количественный анализ соответствия средств выражения модальности в текстах стандартов на английском языке средствами русского языка. Построена схема соответствия модальных глаголов английского языка средствам выражения модальности в русском языке на примере текстов стандартов нормативной базы программной инженерии. Установлено наличие несоответствия способов выражения модальности английского языка средствами русского языка. Отмечено, что некорректный перевод модальных глаголов с английского языка на русский в текстах стандартов нормативной базы программной инженерии может привести к неточностям при разработке нормативных профилей в процессе создания и сертификации программного обеспечения.
Ключевые слова
По мере расширения культурных контактов и усиления взаимодействия между представителями различных христианских конфессий, в том числе православной и католической, отмечается и значительный рост интереса к русской религиозной литературе, в связи с чем возрастает потребность в точном и адекватном переводе текстов, относящихся к разным ее жанрам. В данной статье рассматриваются особенности перевода на итальянский язык отдельных единиц русской религиозной лексики, в частности: 1) существительных, обозначающих абстрактные понятия; 2) существительных, именующих религиозных деятелей и лиц церковной иерархии; 3) прилагательных, употребляющихся в функции определений-эпитетов. В качестве методов исследования использованы метод структурно-семантического анализа и описательный метод. Практическим материалом исследования послужили оригинальный текст произведения неизвестного русского автора середины XIX в. «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу» и текст его перевода на итальянский язык «Candidi racconti di un pellegrino al suo padre spirituale», выполненный М. Мартинелли. Основное внимание в работе уделяется лексико-семантическому анализу переводимого слова, а также анализу видов переводческих трансформаций, из которых наиболее частотными являются способ контекстуальной замены, транспозиция, описательный перевод с использованием ряда грамматических конструкций и транслитерация.
Ключевые слова
Языковая картина мира представляет собой совокупность накопленных человеком знаний о мире, представленных в языковой форме. Находясь в окружении предметов, человек отражает свои отношения с предметами и отношения между предметами различными языковыми средствами в рамках своей языковой картины мира. В настоящей статье исследуются способы синтаксической вербализации реляционно-предметных отношений в языковой картине мира французского и русского языков. Для решения поставленной цели рассматривается понятие «языковая картина мира», описываются способы и выявляются средства синтаксической вербализации реляционно-предметных отношений в русском и французском языках в рамках семантико-функционального подхода. Семантико-функциональная классификация простого предложения предлагает для этого соответствующий тип предложения -реляционно-предметный. Для сравнения синтаксических средств, используемых для отражения реляционно-предметных отношений в русской и французской картинах мира, были проанализированы переводы французских реляционно-предметных предложений на русский язык. Анализ показал, что вербализация реляционно-предметных отношений во французской и русской картине мира реализуется в соответствии со следующими стратегиями: французское реляционно-предметное предложение - русское реляционно-предметное предложение; французское реляционно-предметное предложение - другие типы русских предложений; французское реляционно-предметное предложение - отсутствие синтаксического выражения реляционно-предметных отношений. В рамках второй стратегии, изучаемой в настоящей статье, обнаружено, что предмет может получать синтаксическую характеристику: 1) через установление его тождества с другим предметом с помощью отождествительно-предметных предложений; 2) через указание на его признак с помощью признаковых предложений; 3) через совершение предметом активного действия с помощью активно-процессных предложений; 4) через указание на результат воздействия на предмет со стороны другого предмета с помощью пассивно-процессных предложений. Кроме того, отмечено не только изменение синтаксической формы при переводе, но и использование специфических переводческих решений, дополняющих авторское осмысление переводчиком особенностей языковой картины мира языка перевода.
Ключевые слова
В статье рассматривается манипулятивное воздействие как ведущая дискурсивная социальная практика, представляющая собой комплекс стратегических и тактических составляющих, направленный на формирование общественного мнения на всем медиапространстве. Информационной базой исследования послужили англоязычные статьи из электронных ресурсов британских и американских СМИ и публикации в социальных сетях. Механизмы языковой манипуляции рассматриваются с позиций «тактико-стратегического» подхода. Выделены и описаны базовые характеристики манипуляции. Манипулятивные стратегии по степени искажения информации условно разделены на стратегии фактологического манипулирования и стратегии идеологической поляризации. Достижение эффекта в обоих случаях происходит через реализацию макростратегий легитимации и дискредитации. Особое внимание уделяется наиболее частотным тактикам стратегий дискредитации, а макростратегия легитимации рассматривается с позиции теории проксимизации. Проксимизация представляет собой манипулятивную стратегию обращения к событиям, отдаленным от текущего момента в пространственном, временном или аксиологическом плане, но способным символически перемещаться на первый план (усилиями актора), ближе к информационному центру, в котором находятся манипулятор и манипулируемый. Реализация всех уровней проксимизации способствует достижению манипулятивного эффекта - уверенности объекта манипулирования в необходимости немедленных мер по предотвращению рисков и позволяет легитимировать планируемые манипулятором действия.
Ключевые слова
В статье отображены результаты исследования маркеров невербальной коммуникации в публицистическом дискурсе Эллен Барри, журналистки «The New York Times». Несмотря на повышенное внимание специалистов, анализ научных трудов указал на проблемы определения понятий публицистического дискурса, гендера и невербальной коммуникации. При этом указано, что публицистический дискурс является одним из наиболее важных видов дискурса для изучения, что обусловлено направленностью на постоянную передачу информации о мировых событиях и жизни современных людей. В свою очередь, предполагается, что гендерные характеристики журналистов влияют на выбор средств описания различных фактов в публицистическом дискурсе. Признана значимость и актуальность изучения невербальной формы коммуникации, которая способствует раскрытию более глубокого смыслового пласта. Ввиду актуальности изучения указанных феноменов более сложная задача заключается в определении проявления гендерной составляющей в вербализованных маркерах невербальной коммуникации в публицистическом дискурсе. С этой целью использовался методологический инструментарий когнитивно-герменевтического анализа. В результате задействования данного метода проанализировано использование хронем, проксем, сенсем, кинем и такем как маркеров невербальной коммуникации на материале статей журналистки. Квантитативный метод способствовал определению частотности рассматриваемых номинантов. В статье представлен вывод о том, что наиболее частотные маркеры невербальной коммуникации в статьях журналистки Эллен Барри - это проксемы и хронемы. Со средней частотой в публицистическом дискурсе журналистки употребляются кинемы и сенсемы. Такемы определены как низкочастотные маркеры невербальной коммуникации в статьях Эллен Барри.
Ключевые слова
В настоящей статье рассматривается референциальный аспект намека в немецком языке. Целью статьи является выявление типов референции намека и их связи с интенцией «косвенно побудить адресата к действию». В качестве объекта исследования въктупают высказывания, содержащие намек, в немецком бытовом диалогическом дискурсе. Референциальный аспект данных высказываний является предметом исследования. Основные методы исследования - метод сплошной и направленной выборки, метод контекстного анализа. В статье дается рабочее определение понятия «намек», вводятся понятия «косвенное побуждение к действию», «косвенная референция», «временная соотнесенность», «тип референции намека» и «настоящее». Типология «Временная соотнесенность вербализованной и невербализованной ситуации в намеках» создана преимущественно на основе диалогов из немецких фильмов и сериалов. В типологию также включены логически возможные примеры, предложенные автором статьи. В типологии приводятся 10 типов референции намека. В вербализованной ситуации одного из типов совмещаются два времени: настоящее и будущее. Два типа временной соотнесенности, прошлое-будущее и будущее-прошлое, не обнаружены. Совмещение времен и наличие лакун свидетельствуют о том, что организация содержания в намеке стремится к временной компрессии. Если невербализованная ситуация относится к настоящему или будущему, то наличие или отсутствие интенции «косвенно побудить адресата к действию» возможно в равной степени. Когда эта интенция реализуется, говорящий ожидает от адресата выполнения предполагаемого действия в настоящем или будущем. В большинстве выявленных случаев адресат должен выполнить действие в настоящем. Это еще одно подтверждение тенденции к временной компрессии компонентов намека. Интенция «косвенно побудить адресата к действию» не реализуется, если невербализованная ситуация относится к прошлому. Результаты статьи дополняют исследования, посвященные намекам, и могут быть использованы при дальнейшем рассмотрении референциального аспекта намека.
Ключевые слова
В статье анализируется метафора как языковое средство репрезентации пандемии коронавируса в немецком дискурсе СМИ. Целью исследования является выявление особенностей процесса метафоризации, затрагивающего новое и значимое явление общественной жизни. Объект изучения -метафоры, использующиеся в текстах новостных сообщений и аналитических обзоров электронного издания Spiegel Online, посвященных теме пандемии. Материалом послужил корпус примеров объемом 103 текста, полученный методом сплошной выборки. Теоретически и методологически настоящая работа базируется на теории метафорического моделирования. В исследовании использован следующий комплекс методов: метод лингвокультурного анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального и стилистического анализа. Рассмотрение фактологического материала позволило нам сделать вывод о том, что метафоры являются важным средством выражения нового знания о ситуации пандемии. Тематика пандемии подвергается активной метафоризации в текстах современных немецких средств массовой информации. В рассматриваемых примерах коронавирус метафорически представлен как самостоятельно действующая сила, вступающая во взаимодействие и коммуникацию с людьми и проявляющая инициативу в названном взаимодействии. Заболеванию приписывается активная роль в различные общественные процессах. Метафоры конструируют образ пандемии как образ врага; соответственно, противостояние COVID-19 и человечества описывается в терминах борьбы и войны. В свою очередь, понятийная область болезни служит сферой-источником для создания метафор, репрезентирующих значимые явления современной жизни. Исследование метафорического представления актуальной ситуации пандемии может внести определенный вклад в понимание роли языка как одного из средств концептуализации действительности.
Ключевые слова
В статье представлен анализ поэзии Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919-2004), признанного классика португальской литературы ХХ в. Цель исследования состоит в том, чтобы дать обоснование эстетическому эффекту восторга/изумления, который, согласно мнению португальских литературных критиков и ученых, наиболее характерен для лирики автора. Анализ проведен на материале стихотворений, включенных в сборник «Собрание сочинений» («Obra poetica», 2015). Теоретической базой исследования служат положения когнитивной поэтики Р. Цура и эстетическая концепция И. Канта. Работа выполнена с применением метода сплошной выборки, количественного метода, а также методов контекстуального, стилистического и семантического анализа. В ходе исследования установлено, что репрезентация Прекрасного и Возвышенного составляет одну из констант творчества Софии де Мелло. Соответствующие образы имеют системный характер в лирике португальской поэтессы. К предметам, включенным в категорию Прекрасного, в поэзии автора относятся как элементы природного мира (61 %), так и артефакты (39 %). Наиболее частотны и значимы образы цветка, острова, дома, к которым поэтесса обращается на протяжении всего своего творчества, актуализируя такие их признаки, как «красота», «целостность» и «совершенство формы». Воплощением Возвышенного для автора является природа, а именно: морское, небесное пространства, равнины и пустыни. Наиболее часто автор обращается к морским пейзажам, сочетающим в себе все характеристики Возвышенного: безграничный простор, высоту и интенсивный шум волн, связь с отдаленным временем и с вечностью, а также абсолютную тишину и темноту, свойственные морским глубинам. Эффект восторга/изумления перед Прекрасным и Возвышенным в поэзии Софии де Мелло усиливается за счет использования стилистических средств. Описывая предметы и явления окружающего мира, поэтесса отдает предпочтение конкретным именам существительным, использует прием вербализации ощущений, в том числе в синестетическом ключе, а также метафоры с перцептивным компонентом. Использование глаголов чувственного восприятия, преимущественно зрительной модальности, позволяет «расположить» предмет перед глазами читателя. Таким образом, эффект восторга/изумления в поэзии Софии де Мелло достигается благодаря выбору тематики, а также языковых средств и стилистических приемов, наиболее адекватных для реалистичного изображения прекрасных и возвышенных предметов и явлений действительности.
Ключевые слова
В статье представлен нетрадиционный взгляд на состав классов фонем в русском языке. Выделены четыре класса фонем: 1) консонанты (шумные согласные) - являются неслоговыми и имеют фонологические признаки звонкости/глухости и твердости/мягкости; 2) сонанты - реализуют фонологический признак твердости/мягкости и не реализуют фонологического признака звонкости/глухости, а также оказываются нейтральными по отношению к признаку слоговости/неслоговости; 3) глайды -являются неслоговыми и не реализуют фонологические признаки звонкости/глухости и твердости/мягкости; 4) гласные - им присущи слоговость и отсутствие звонкости/глухости и твердости/мягкости. Наиболее ярким представителем глайдов является [j]. Это особая фонема, в которой ослаблены признаки согласного и сонора, но в то же время не реализуются в полном объеме и признаки гласного (слоговость). В качестве его аллофона выступает [й] - «и-неслоговой», а также «йотовый нуль» в позиции перед гласным [и]. Основной вариант глайдовой фонемы представлен [j]. Этот звук может быть произнесен изолированно, тогда как звук [й] возможен только в фонетической связке с другими звуками. В классе консонантов признаки глайда имеют аллофоны [в] и [в’]. В случае различения шумных согласных по звонкости - глухости перед [в] мы имеем дело с сонантом [в], а в случае оглушения [в] и его смешения с [ф] - перед нами консонант. Это позволяет охарактеризовать их как переходные звуки - консонантно-сонорные.
Ключевые слова
Целью данного исследования является выявление закономерностей, вызывающих чередование О~А в позиции перед суффиксом =ЫВА. В статье рассматриваются 2290 глаголов русского языка, которые имеют или могли бы иметь чередование О~А в слоге, предшествующем суффиксу =ЫВА. Авторами предлагается шесть правил (два предписывающих и четыре блокирующих). ПРАВИЛО 1 (блокирующее): для не освоенных заимствованных основ чередование О~А перед = ыеаНЕВОЗМОЖНО. ПРАВИЛО 2 (блокирующее): в слоге ОВ, чередующемся с У, чередование О~А перед =ЫВА НЕВОЗМОЖНО. ПРАВИЛО 3 (предписывающее): появление ступени а (после 1916 г.) ОБЯЗАТЕЛЬНО, если в сочетании с другими степенными суффиксами (=и/=ё, =0, =ну) последний слог исконной или освоенной русским языком безударной предстепенной основы имеет в инфинитиве о. ПРАВИЛО 4 (блокирующее): чередование О~А перед =ЫВА НЕВОЗМОЖНО, если глагол содержит приставочный комплекс о-без-. ПРАВИЛО 5 (предписывающее): после 1924 г. в не стилизованных под старину текстах чередование О~А перед =ЫВА ОБЯЗАТЕЛЬНО в позиции перед морфонемой {/}. ПРАВИЛО 6 (блокирующее): чередование О~А перед =ЫВА в исконной/освоенной основе НЕВОЗМОЖНО, если в его результате возникает дезориентирующая лексическая омонимия. Позиция перед =ЫВА является показателем исконности/освоенности или иноязычности/неосвоенности основы, а также актуальности/неактуальности некоторых значений. В статье приводятся исключения, указывающие на конфликт узуса и нормы литературного языка. Обращение к Национальному корпусу русского языка позволяет для некоторых из правил установить хронологические ограничения.
Ключевые слова
В статье предпринята попытка пересмотра соотношения подсистем русской морфологии. Выделяются признаки различения словообразования, словоизменения и формообразования и предлагается формальный критерий их разграничения. При словообразовательной суффиксации меняется часть речи производного (точнее - его синтаксическая функция, что зачастую приводит и к изменению части речи) по сравнению с производящим. При формообразовательной - часть речи и синтаксическая функция неизменны. Дается определение грамматического формообразования, под которым понимается внутри-частеречное аффиксальное образование, служащее для маркирования грамматических категорий той или иной части речи и образующее подпарадигмы морфологического слова. В соответствии с этим признаком выделяются следующие категории существительных и прилагательных: размерности, степени проявления признака, экспрессивности, собирательности, единичности, пола, невзрослости, подобия. Анализируются контрпримеры, обьяснение которых связывается с необходимостью учета гетерогенного характера современной словообразовательной системы, состоящей из относительно самостоятельных, но взаимодействующих между собой подсистем - исконной подсистемы аффиксации апеллятивов (именно ее закономерности описываются), интернациональной подсистемы аффиксации, подсистемы аффиксации онимов.
Ключевые слова