В статье рассматривается функционирование наименований лиц, относящихся к их трудовой деятельности, в печатном медиадискурсе советского периода. Данные номинации занимали значимое место в советских газетах и использовались как средство конструирования социальной идентичности граждан страны. Наиболее популярными среди них были существительные рабочий и колхозник/колхозница, указывающие на «престижные» в Советском Союзе социальные классы. Частотностью и разнообразием составляющих единиц отличались группы наименований конкретных рабочих и сельскохозяйственных специальностей, в то время как названия профессий, требующих специального образования и высокой квалификации, редко использовались в печатных изданиях советского времени. Специфичной для анализируемого исторического периода является группа обозначений лучших работников (ударник, передовик, новатор, стаханавец и т. п.). В контексте советского медиадискурса наименования лиц, указывающие на их трудовую деятельность, реализовали оценочные, идеологические и статусные прагматические коннотации. В подавляющем большинстве материалов они актуализировали положительную оценочность и подчеркивали высокий статус и общественную значимость в СССР людей, занимающихся тяжелым физическим трудом. Выявлено, что ведущим типом идентичности в прессе советского периода выступала трудовая идентичность, а наименования лиц по вовлеченности в трудовую деятельность функционировали в прессе как ключевые слова эпохи, ее лексические маркеры, идеологические клише и ценностные доминанты. Они использовались для стимулирования групповой сплоченности населения, повышения в общественном сознании ценности «человека труда», мобилизации граждан на самоотверженный труд и перевыполнение норм и заданий.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2021. — Выпуск 1
Содержание:
В статье рассматривается вопрос о функционировании терминов цветообозачнения в тексте. Обосновывается необходимость выработки новой классификации функций терминов цветообозначения, ориентированной на анализ текстов оригиналов и их переводов. Выделяются номинативная, символическая и образно-структурная функции. Номинативная подразделяется на собственно-номинативную, уточняюще-номинативную и художественно-номинативную. Суть этой функции состоит в номинации цвета, при этом особенность уточняюще-номинативного подтипа заключается в том, что она используется для семантической дифференциации названий сходных оттенков, тогда как в художественно-номинативном подтипе в условиях синонимии цветообозначений предпочтение отдается менее узуальным ввиду их большего стилистического потенциала. В рамках символической функции рассматриваются различные типы символов: архетипический (наиболее универсальный, но в то же время и наиболее размытый, в основном связан с эмоциональной сферой), культурный (связан с отсылкой к конкретным объектам или явлениям культуры) и авторский (связь между термином цветообозначения и нецветовым значением задается непосредственно в тексте и не существует за его пределами). Как и символическая функция, образно-структурная способствует созданию двуплановости текста, но при этом термины цвета в ней не имеют самостоятельных дополнительных значений, хотя участвуют в механизме формирования целостного текста, в том числе встраиваясь в другие подсистемы. В рамках даже одного цветового термина функции могут сосуществовать и дополнять друг друга. Парадигматически нейтральный термин цвета, попадая в текст, может приобретать синтагматическую маркированность и повышать свой стилистический динамический ранг.
Ключевые слова
В статье рассматриваются способы репрезентации различных лингвокультурных реалий в романе Г. Ш. Яхиной «Дети мои». Реалии зависят от контекстуального окружения и связаны с содержательными типами текстовой информации. Основная задача исследования заключается в анализе особенностей и закономерностей специфических языковых единиц, наиболее значимых для адекватного восприятия культурно маркированного текста, и определяется необходимостью разработки концепции художественной реалии. В структуре лексического значения языковых единиц наличие культурной составляющей по-прежнему относится к вопросам дискуссионного характера. Актуальность анализа реалий как средств фиксации этнокультурной памяти определяется необходимостью изучения кода культуры как отражения менталитета, системы понятий и ценностей определенного этноса. Реалии, взаимодействуя с другими языковыми средствами, обогащаясь контекстуальным окружением, могут быть как явными, так и скрытыми носителями специфической информации. Относительные, или скрытые реалии, проявляют свои лингвокультурные возможности только в контексте, они связаны с рядом текстовых ассоциаций, которые помогают расшифровать их культурный код и верно интерпретировать передаваемую информацию. В результате исследования было выявлено, что в романе Г. Ш. Яхиной «Дети мои» активно функционируют природно-географические реалии, антропонимы, бытовые реалии, реалии так называемого «культурного фонда», реалии ведущих национальных концептов, а также исторические и общественно-политические реалии. Культурные элементы лексических единиц анализируются с целью определения типа передаваемой текстовой информации: концептуальной, фактической и эстетической. Концептуальная информация культурного характера напрямую связана с репрезентацией в тексте системообразующего концепта Гнаденталь, который организуется посредством лексем, обозначающих реалии немецкого этноса. Фактическая информация, передаваемая в тексте, прямо и опосредованно связана с историческими реалиями, фактами и событиями, в которых находит отражение художественная картина мира автора, репрезентируется авторская позиция и идеология. Эстетическая информация формируется в результате взаимодействия «культурного кода» текста с реалиями «культурного фонда», представленными в виде литературных и фольклорных персонажей, названий произведений и/или посредством аллюзий и реминисценций, ассоциативной связи с различными прецедентными источниками. Результаты данного исследования могут быть применены в дальнейшей работе с культурно и национально-маркированной лексикой, в том числе и в переводческом аспекте. Перспективным также видится изучение способов и приемов передачи культурно-специфической информации в литературно-художественном дискурсе.
Ключевые слова
Статья посвящена актуальной в современном переводоведении теме - локализации российских веб-сайтов для выхода на международные рынки. В качестве эмпирического материала используются русскоязычные и локализованные на разные языки сайты российских компаний, продвигающих свою продукцию на международные рынки. Целью статьи является описание лингвистических, когнитивных, прагматических, культурологических, технологических и других особенностей адаптации российских сайтов под требования потенциальных потребителей. На этой основе автор устанавливает дифференцирующие признаки понятий локализации и межъязыковой локализации, преломляя тем самым последнюю в плоскость переводоведческих и межкультурных исследований. В статье поднимается проблема теоретического подхода к переводу и локализации веб-сайтов как мультимодальных, или креолизованных, текстов. Поскольку данный вид переводческих услуг выполняется одновременно несколькими специалистами - переводчиками, локализаторами, дизайнерами, маркетологами, программистами и т. д., а также по причине мультимодального представления материала и специфического восприятия контента сайта целевыми реципиентами, автором предлагается новый экокогнитивный подход в переводоведении, базирующийся на идеях теории распределенного познания, когнитивной экологии и китайской экотранслатологии. Данный подход позволяет использовать экохолистическое видение переводчиком ситуации на макроуровне, приводящее к когнитивной гармонии единого коллективного прагматического замысла. В исследовании применяются методы: целевой выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, а также комплексный анализ на уровне семантики, стилистики и прагматики рассматриваемых мультимодальных фрагментов. В результате исследования были установлены основные принципы успешной локализации, начиная с изменений структурного элемента хедера сайта, пересмотра рубрикации основных разделов и заканчивая непосредственно репрезентацией контента для иноязычных пользователей. В описываемом контексте автором также вводится новое понятие конвертирования контента, определяющееся переводческим приемом модификации как формально-графической структуры текста, так и его смысловой составляющей с учетом требований конечного потребителя.
Ключевые слова
Статья посвящена вопросу перевода российского федерального законодательства на английский язык. Специфика перевода подобных текстов определяется целью перевода - информированием, а не нормативным регулированием как основной функцией любого закона. Цель исследования - установить, насколько единообразны переводческие решения в отношении типовых формулировок российских законов, и, в случае вариативности, проанализировать адекватность конкретных переводческих решений, их уместность с точки зрения содержания и стиля. Материалом исследования выступают десять федеральных законов Российской Федерации и их переводы на английский язык, представленные на сайтах о законодательстве стран мира и англоязычных версиях сайтов Центробанка и Центризбиркома. Основным методом исследования является сопоставительный метод, также используется метод контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций. Композиция любого законодательного текста включает набор определенных элементов - смысловых составляющих вводной, основной и заключительной частей закона. К числу составляющих вводной части относятся положения о целях и сфере действия закона, предмете регулирования, основных понятиях, используемых в законе. Заключительная часть содержит положения о вступлении закона в силу и об изменении действующих правовых норм, в том числе об отмене. Формулировки этих положений на русском языке не отличаются универсальностью. Тем более многообразие присуще и переводческим решениям. В ряде случаев переводчик прибегает к калькированию, что может объясняться установкой на передачу специфики языкового оформления русскоязычного текста. С другой стороны, многие переводческие решения приняты с учетом жанрово-стилистических конвенций в английском языке. Наблюдаются различия в переводе общеправовой терминологии. Например, для термина «сфера действия» переводными эквивалентами могут выступать «scope», «sphere of application», «sphere of action»; для «понятия» - «definitions», «notions», «concepts» и т. п. Положения, которые по-русски формулируются с использованием глагола в настоящем времени, на английский могут передаваться с использованием глагола в Present Simple или через сочетание инфинитива с модальным глаголом shall. Вариативность переводческих решений, безусловно, допустима, однако приоритетными для переводчика должны оставаться цель перевода, коммуникативная ситуация, учет получателя перевода и установка заказчика, например, требуется ли подчеркнуть лингвистическую специфику оригинального текста, необходимо ли отразить особенности законодательной техники и др.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению основных лексико-семантических и стилистических способов выражения речевой агрессии как проявления эмоционального реагирования в процессе межличностной коммуникации, а также источников ее формирования в английском и русском языках. Актуальность темы определена нарастанием агрессии в современном обществе, возникновением конфликтов различного характера и уровней, частота проявления которых также обусловливается нарастающей интенсивностью контактов между представителями различных этнокультурных групп. Межличностные конфликты находят выражение, как правило, в речевой и неречевой агрессии. Вербальная агрессия маркируется бранными, оскорбительными словами в адрес раздражителя. Подобные неконструктивные способы взаимодействия лишают коммуникантов возможности достижения взаимопонимания, установления контактов, несут в себе риск разрушения социальных связей, негативных последствий для жизнедеятельности людей, групп и общества в целом. Вербальная агрессия не имеет временных или четко очерченных этнических характеристик, не ограничена она и рамками определенного социокультурного контекста. Интерпретативная модель коммуникации как агрессивной, ущемляющей чувство достоинства, причиняющей моральные страдания может сформироваться у адресата и при отсутствии у адресанта намерения совершить осознанный агрессивный вербальный акт. Причина такого восприятия адресатом обращенной к нему речи в особенностях регионального типа коммуникации, к которому принадлежит адресант, различия в социальном статусе коммуникаторов, их этно- и культурно-специфичной принадлежности. Мощным фактором в распространении речевой агрессии являются средства массовой информации. Интерпретируя события с точки зрения собственного мнения, своих предпочтений, СМИ манипулируют сознанием читателей с помощью разнообразного арсенала речевых средств, влияют на поведение коммуникантов, их оценку событий, формируют поведенческие, речевые паттерны, в том числе и агрессивные.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию модификации параметров анализа текста в изменившихся условиях осуществления переводческой деятельности, в частности, с учетом человеко-машинного взаимодействия. Цель исследования, направленная на выявление специфики переводческого анализа, обусловленной потребностями отрасли лингвистических услуг, и формирование современного подхода к развитию аналитической компетенции будущих переводчиков, решается в ходе диахронического и синхронического анализа трактовок понятия «переводческий анализ» в теории и дидактике перевода, описания технологического процесса письменного перевода в профессиональной сфере и выявления индикаторов аналитической компетенции, востребованных при использовании машинного перевода. Результаты исследования имеют теоретическую и практическую значимость, так как, с одной стороны, в статье уточняется понятие переводческого анализа текста, актуальное для теории перевода, по-новому определяются функции и содержание аналитических действий переводчика; с другой стороны, выработка нового подхода к обучению будущих переводчиков в части формирования и развития аналитической компетенции важна как для подготовки специалистов, востребованных в переводческой отрасли, так и для преодоления определенных противоречий, имеющихся между научным и профессиональным сообществами относительно необходимости обучения переводческому анализу текста. Современное понимание переводческого анализа текста обусловлено взаимодействием разнородных факторов процесса перевода, каждый из которых по-своему влияет на когнитивную деятельность переводчика как языковой личности: использование технологий машинного перевода, постредактирование машинного перевода, создание контролируемого языка, взаимодействие специалистов разного профиля в производственном процессе (менеджер проекта, переводчик, редактор, специалист по контролю качества перевода), изменение модели процесса перевода в связи с использованием компьютерных технологий, актуализация аналитических действий переводчика на всех этапах осуществления письменного перевода, а не только на этапе подготовки к переводу.
Ключевые слова
Актуальность данного исследования заключается в том, что оно углубляет и систематизирует познания о конструкциях с предикатами состояния, их семантико-функциональных и формально-грамматических особенностях, а также особенностях их перевода с русского на английский язык. В статье дается краткая характеристика категории состояния в русском языке, раскрывается ее содержание и способы языковой репрезентации. Также в работе описываются различные синтаксические модели с предикатами состояния в русском и английском языках и их особенности. В статье исследуются различные переводческих решения и трансформации, применяемые при переводе предикатов состояния в повести В. Войновича «Шапка» с русского на английский язык, а также дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения функционально-стилистических особенностей текста оригинала. Результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических работах, посвященных анализу переводческих стратегий, применяемых для перевода языковых единиц, передающих значение состояния в художественном тексте. Выводы, сделанные в результате анализа перевода конструкций с предикатами состояния с русского на английский язык, могут помочь практикующим переводчикам избежать случаев перевода, нарушающих норму и узус переводящего языка и выбрать наиболее удачные переводческие решения.
Ключевые слова
В качестве объекта исследования настоящей статьи выступают модальные частицы немецкого языка ja и doch, предмет исследования - семантика комбинаторных сочетаний частиц ja и doch с частицами auch, schon, eben, mal, ruhig, wohl. Цель данной работы заключается в том, чтобы сопоставить и описать типы контекстов, в которых могут быть использованы такие сочетания, какja auch / doch auch, ja eben / doch eben, ja schon / doch schon, ja wohl / doch wohl, ja mal /doch mal, ja ruhig / doch ruhig, а также проследить зависимость семантики комбинаций от первого «ведущего» компонента. В качестве материалов исследования послужили веб-корпус DECOW 16A и веб-корпус DEWAC. В качестве методов исследования были использованы описательный метод и метод сопоставительного анализа. Было показано, что для всех случаев их употребления характерен семантический компонент «очевидность, известность излагаемой информации для партнеров коммуникации». Каждое комбинаторное сочетание имеет свой оттенок и привносит в предложение дополнительные смыслы. Основное отличие видится в том, что в комбинаторных сочетаниях с частицей doch прослеживается указание на противоречие между ожиданиями говорящего и положением дел, комбинаторные сочетания с частицей ja чаще служат для выражения убежденности говорящего и утверждения его позиции в мягкой форме. В целом было установлено, что отличия обусловлены спецификой глубинной семантики частиц ja и doch, выявляемой в контексте: частице doch свойственно указание на противоречие и присущ оттенок недовольства, в то время как высказывания с частицей ja его лишены. Более отчетливо проявляются и коннекторные свойства комбинаторных сочетаний с частицей ja - этим объясняется, например, тот факт, что сочетания с ja участвуют в передаче каузальных и концессивных отношений, а для сочетаний с частицей doch характерна в большинстве случаев адверзативная семантика.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению семантики английских пространственных наречий, имеющих статичные и динамичные варианты употребления. Изучение семантики наречных слов представляет собой большую трудность из-за специфики данной части речи в английском языке. В исследовании рассматриваются нюансы работы с данным классом слов, анализируются существующие классификации английских пространственных наречий и подходы к разграничению пространственных наречий на наречия места и перемещения. Делается предположение о невозможности построения однозначной семантической классификации ввиду превалирования функционально-позиционного критерия разграничения частей речи в английском языке над семантическим. Способность английского наречия описывать статичные и динамичные ситуации понимается как семантическая вариантность. Предлагается классификация пространственных наречий на основе их реального функционирования в предложении и способности одного и того же наречия обозначать ситуации местонахождения и перемещения в зависимости от сочетания с глаголом. Материалом исследования послужили 96 пространственных наречий, зафиксированных в словарях. Методами семного и семемного анализа были выделены пространственные семемы, среди которых были отмечены значения, способные употребляться в статичных и динамичных вариантах. Реальное функционирование данных семем в речи было изучено в контекстах, взятых из Британского национального корпуса. С помощью сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований и предлагаемых в его рамках индексов и шкал была проанализирована семантика означенных наречий и сделаны выводы об ее особенностях, предложены семантические типы наречий с учетом превалирования статичных или динамичных вариантов значений.
Ключевые слова
В статье рассматриваются акцентологические характеристики морфем русских глаголов. Цель работы заключается в проверке гипотезы совпадения предсказуемого места ударения с реальным. Источником для анализа материала послужил Большой русский морфемный словарь А. А. Кретова объемом более 165 000 слов. Выбор объекта исследования объясняется концепцией словаря. БРуМС - это словарь морфемного членения, базирующегося на принципах этимологической транскрипции. С помощью «Грамматического словаря русского языка» описаны схемы ударения и наиболее значимые морфемы с маркировками 16 789 глаголов русского языка. В работе показано, что 77 схем ударения из предложенных А. А. Зализняком используются для описания глаголов русского языка. Из них лишь 14 схем ударения обладают высокой активностью, а 63 схемы ударения описывают минимальное количество морфем русского глагола. Данные, полученные в работе, позволяют исследовать корреляцию между акцентными характеристиками и морфемным составом глагола. Данный анализ эффективен для работы с такими переменными, как морфемы и схемы ударения глаголов. В работе получен высокий коэффициент корреляции, который составляет приблизительно 93 %. В статье делается вывод о том, что техника акцентных маркировок действительно является продуктивной и применимой для морфем, представленных этимологической транскрипцией в БРуМСе.
Ключевые слова
Тема статьи касается традиционной в русском языкознании проблемы соотношения предикативности и сказуемого. Несмотря на разногласия в определении сказуемого как одного из главных членов предложения, многие исследователи русского синтаксиса говорят о его ведущей роли в предложении. Они базируются на том, что именно сказуемое содержит показатели грамматического наклонения и времени, в которых, главным образом, выражается предикативность предложения. По этому вопросу суждения представителей различных направлений синтаксической науки, считающих сказуемое основным членом предложения, оказываются близкими. Распространено мнение, что предложение вообще невозможно без сказуемого, при этом сказуемость связывают преимущественно с глагольностью, что актуально и в наше время. Морфологическая составляющая сказуемого предопределяет его морфосинтаксические параметры. На эти базовые концепции и опирается автор статьи, освещая вопрос о простом глагольном сказуемом. Предметом исследования избраны особенности функционирования этого члена предложения в художественном тексте, а именно в языке и стиле А. Белого. Аннотируемая работа основывается на устоявшемся представлении о том, что семантика сказуемого прежде всего проявляется именно в личных формах глагола как непосредственных грамматических носителях значения лица, времени и модальности. В статье (что выступает в качестве цели) намечено несколько линий изучения простого глагольного сказуемого: в конструкции предложения (двусоставного и односоставного), в системе типов сказуемого (простого - составного и глагольного - именного), в художественном тексте (вромане А. Белого «Петербург»). В соответствии с поставленными целями использованы общенаучные и традиционные лингвистические методы: описательный метод с методикой наблюдения, который позволил выявить и затем описать простые глагольные сказуемые; структурно-семантический (при определении видов сказуемого); статистический (при количественной характеристике изучаемого члена предложения); методика сплошной выборки фактического материала. Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы работы (как теория, так и иллюстрации) могут быть с успехом использованы при обучении студентов и школьников. В ходе исследования достигнуты определенные результаты: выявлено содержательно-смысловое и функционально-грамматическое разнообразие конкретных реализаций исследуемого типа сказуемого; описано несколько особенных приемов употребления простого глагольного сказуемого автором романа; предпринята попытка выяснить системный статус этих явлений в языке и соответственно системный характер их функционирования в речи, а именно в целостном художественном тексте (методом сплошной выборки). Автор статьи приходит к выводу о том, что в ритмизованной прозе А. Белого, воплотившей его мечты о легкости, благозвучии, изяществе, нашли достойное место экспериментаторские находки в области синтаксиса, в частности, в конструировании предложений при помощи тщательно отобранных форм сказуемых. Доля простых глагольных сказуемых, внося лепту в изобразительный потенциал морфосинтаксических средств, весьма существенна в анализируемом тексте.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме формирования и функционирования в интернет-среде субстандартных вариантов национальных языков. Рассматривается сравнительно новое явление «смехового» использования смешанной белорусско-русской речи трасянки в сетевых сообществах белорусского сегмента Интернета. Источником языкового материала стали креолизованные полилоги белорусскоязычных сообществ в социальной сети «ВКонтакте». Цель работы - выявить дискурсивно-прагматическую специфику использования субстандартного варианта белорусского языка трасянки в коммуникативных практиках белорусскоязычных сетевых сообществ. Обоснована важность анализа кодовых смешений в контексте их идеологического преломления, с точки зрения их роли в формировании дискурсивных предпочтений «текущего момента». Сделано предположение, что в условиях фрагментированного пространства интернет-коммуникаций социально и идеологически маркированные варианты из субстандартной периферии языка могут использоваться как один из инструментов локальной групповой идентификации и стратификации сетевого коммуникативного пространства. Предложено понятие LOL-трасянки как особого сетевого варианта смешанной белорусско-русской речи, выделены ее основные языковые и дискурсивно-прагматические характеристики: ироническая эрративизация, девиантные речевые практики, доминирование жанров комического дискурса, специфический функциональный репертуар. Отмечено, что в отличие от устной трасянки с ее русифицированной белорусскоязычной основой, в LOL-трасянке чаще представлена фонетически и грамматически «адаптированная» русская речь. Показано, что LOL-трасянка с намеренно утрированным, пародийным кодовым смешением используется участниками сетевых сообществ для создания иронично-гротескового дискурса с социально-критической направленностью.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме использования лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе. Актуальность данной темы подтверждается многочисленными работами как отечественных, так и зарубежных исследователей. На сегодняшний день СМИ могут рассматриваться как один из основных каналов проникновения англицизмов. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении заимствования не как результата, а как актуального на сегодняшний день процесса проникновения иноязычной лексики. В центре внимания автора оказывается лексика, перекодированная с английского языка, но еще не вошедшая в лексическую систему русского языка. Межъязыковое перекодирование рассматривается в статье как сложный процесс, который включает несколько этапов освоения иноязычного слова. Цель статьи - проследить начальную стадию вхождения иноязычного слова, обращая особое внимание на его графическое оформление и грамматические характеристики. В статье представлены результаты анализа контекстов употребления лексемы «биг» в российских газетах, начиная с начала XXI в., по базе данных Национального корпуса русского языка. В ходе исследования был проведен комплексный качественно-количественный анализ перекодированной лексики; применялись как общенаучные, статистические, так и собственно лингвистические методы. В результате была выявлена специфика графического представления анализируемой лексики, ее грамматические характеристики, наиболее частотные словосочетания, а также некоторые стилистические особенности употребления в российской прессе. Результаты исследования показали, что для начальной стадии проникновения иноязычной лексики характерны смена графической основы, вариативность написания, а также изменение ряда грамматических характеристик. При этом лексическое значение перекодированной единицы практически не изменяется, копируя язык источника заимствования. Автор отмечает также некоторые стилистические особенности употребления перекодированной лексики в газетном жанре.
Ключевые слова
В статье рассматривается метод параметрического анализа лексики (ПАЛ), разработанный и реализованный Владимиром Тихоновичем Титовым, примененный к одному из представителей северо-кавказских языков - чеченскому. Главная задача данного метода - выделение 4 ядер лексики языка: функционального (длина слова), синтагматического (количество фразеологизмов), парадигматического (количество синонимов) и эпидигматического (количество значений).
Ключевые слова