В статье предпринята попытка построения исчисляющей классификации интертекстовых единиц. Придерживаясь «широкого» подхода к трактовке интертекстовых связей, автор считает, что интертекстовыми единицами являются любые элементы текста А или множества текстов B, а также целые тексты, которые были в том или ином виде заимствованы в текст C или множество текстов D. Так понимаемую интертекстовую единицу предлагается называть термином коннектема (от англ. connect - соединять(ся), связывать(ся), ассоциироваться), который создан по продуктивной для лингвистической терминологии модели (морфема, фонема и т. д.) и своей внутренней форме передает идею связи. В различных контекстах одна и та же коннектема может быть представлена в тех или иных своих разновидностях, которые автор предлагает называть коннектами. Важнейшей задачей интертекстолога должно стать системное описание коннектем как парадигм коннектов. Такое описание может быть получено, если будет построена исчисляющая классификация коннектов. С точки зрения автора, в ее основу должна быть положена следующая триада параметров: 1) атрибутированность/неатрибути-рованность; 2) маркированность/немаркированность; 3) каноничность/трансформированность. Применение этой классификации показывает, что парадигма интертекстовых единиц, составляющих коннек-тему, представляет собой множество из восьми базовых вариантов во главе с основным вариантом -четко атрибутированным, маркированным и каноническим коннектом. Остальные семь типов образуются в результате применения к основному варианту следующих операций: 1) снятия атрибуции; 2) снятия маркировки; 3) трансформации. Различные типы коннектов связаны с их реализацией в определенных текстовых позициях. По мнению автора, существенное значение для функционирования коннектов имеют три текстовые позиции: 1) эпиграф; 2) заглавие; 3) тело текста. При этом именно позиция эпиграфа, специально предназначенная для размещения интертекстовых единиц, является сильной для коннектов, которые обычно сохраняют здесь все характеристики текста-источника, снабжаются четкой атрибуцией и особым образом маркируются. Предложенная исчисляющая классификация конне-ктов позволяет описать и «предсказать» любой вариант употребления коннектемы, что открывает широкие возможности ее применения.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2020. — Выпуск 4
Содержание:
В статье рассматривается зависимость между морфосинтаксическими свойствами языка и менталитетом народа. В частности, подвергается критике известный тезис, согласно которому личные конструкции и частое употребление форм активного залога свидетельствуют об активности и инициативности носителей языка, тогда как регулярное использование безличных конструкций и пассивного залога - показатель пассивной жизненной позиции и фатализма носителей языка. Доказывается, что такой корреляции не существует. Отмечается, что на предыдущих этапах развития языкознания грамматические факты объяснялись типологическими свойствами языков, но ныне появилась тенденция искать для них экстралингвистические (этнопсихологические и этнокультурные) причины. Показано: беда этих выводов и культурных параллелей состоит в том, что они имеют слабую доказательную базу. Их обоснование строится на том, что в английском языке существует много личных конструкций с подлежащим в номинативе, и это якобы свидетельствует, что англосаксы активны, ответственны, рациональны и способны контролировать свои ментальные состояния, в отличие от тех народов, в чьих языках есть много конструкций без подлежащего в номинативе. Ошибка состоит в смешении номинатива и общего падежа и в убеждении, что личное подлежащее всегда выражает агенс. Автор опровергает этот тезис и доказывает существование корреляции между строем языка и стратегиями языкового мышления. Исследование проведено на материале английского и русского языков.
Ключевые слова
В статье рассматриваются особенности формирования специальной лексики миротворческой деятельности ООН через призму отношений системы терминов миротворческой деятельности и терминологий других направлений деятельности (военной, дипломатической, юридической и др.). Рассмотрены различные подходы к понятию «термин», на основании которых предпринята попытка сформулировать определение, отражающее специфику конкретного вида профессиональной деятельности. Целью исследования является формирование представления о языке для специальных целей миротворческой деятельности ООН. Предметом исследования является термин как основная лексическая единица языка для специальных целей миротворческой деятельности ООН. Предпринята попытка классификации терминов миротворческой терминосистемы и сравнения их значений с терминами из других терминологий. В статье делается вывод о том, что термины, заимствованные из различных терминологий, включаются в тесные системные отношения внутри языка для специальных целей миротворческой деятельности, при этом принимают значения, необходимые для функционирования в данном виде профессиональной деятельности, тем самым формируют новый понятийный аппарат.
Ключевые слова
Предлагаемая статья обращается к проблеме лингвистической трактовки пассивно-агрессивного стиля общения - дискурсивной практики, широко и глубоко проникшей во многие сферы межличностного общения. В качестве изучаемого дискурсивного контекста бытования пассивной агрессии выбирается семейный дискурс в силу априори заложенной в нем маркированной властной иерархии коммуникантов и конфронтации между поколениями, а также его ориентации на формирование сообществ практики - неформальных групп коммуникантов, совместно вырабатывающих уникальные нормы дискурсивного поведения в виде обоюдных ожиданий относительно приемлемости того или иного поведения в данной группе. Анализ исследованного корпуса показывает, что пассивная агрессия реализуется за счет реконтекстуализации, как правило, маркировано вежливых форм в ситуацию нарастающего антагонизма между собеседниками. При этом прагматические установки говорящего обнаруживают противоречие: реализуемые стратегии ликосбережения, нацеленные на учет интересов лица собеседника, вступают в конфликт с установкой на подрыв межличностной гармонии. Независимо от позиции на вертикали власти, пассивный агрессор выступает в роли манипулятора, нацеленного на дестабилизацию гармонии межличностных отношений. Являясь исключительно контекстно мотивированной формой дискурсивного поведения, пассивно-агрессивный стиль общения не обнаруживает однозначных текстовых и метатекстовых маркеров, что с необходимостью предполагает учет паравербальных характеристик речи.
Ключевые слова
Выявление факта спонтанности или подготовленности устного высказывания или письменного текста имеет большое теоретическое и практическое значение для решения широкого круга проблем, связанных с применением современных речевых технологий в различных сферах человеческой деятельности. Специалисты выделяют ряд признаков, свойственных собственно устной или письменной формам речи. Однако в отечественной практике производства фоноскопических и автороведческих экспертиз явно обозначились пограничные проблемы исследования речи, затрудняющие отнесение записанного текста к письменной или устной спонтанной или подготовленной речи. Для решения обозначенной проблемы был проведен психолингвистический эксперимент с привлечением аудиторов - носителей русского языка, владеющих английским языком на уровне С1-С2. Исследование проводилось на материале спонтанной и подготовленной звучащей речи на русском и английском языках. Исследуемые образцы принадлежали к различным функциональным стилям: литературная речь, реализующаяся в ситуации официального общения (устная публичная речь); литературная речь, реализующаяся в ситуации неофициального общения (разговорная обиходно-бытовая устная); нелитературная речь, особенности которой не являются территориально закрепленными. Изучались фрагменты репортажей, выпусков новостей, лекций, спонтанные выступления по различным вопросам - политика, спорт, экономика, экология и т. д. В результате удалось выявить квантитативные и квалитативные перцептивные признаки на уровне темпа речи и паузации, которые позволяли на начальном этапе дифференцировать образцы подготовленной и спонтанной речи на русском и английском языках. Материалы и результаты, полученные в ходе проведенного исследования, могут иметь практическую значимость при преподавании практики иностранных языков, риторики, судебной лингвистики, а также применяться при проведении лингвистических, автороведческих и фоноскопических экспертиз.
Ключевые слова
Статья посвящена сопоставительному анализу метафорических высказываний в англоязычном и русскоязычном финансовом дискурсе. Экономика и финансы, будучи взаимосвязаны, разделяют информацию, при этом финансовый дискурс, содержащий сведения о потоке денежных средств, финансовых рынках, доходах, налогах и кредитах, формируется в рамках экономического дискурса. Для концептуализации событий в мире финансов как экономической категории, выражающей существующие в обществе отношения и объединяющей все экономические связи, возникающие в процессе зарождения, распределения, перераспределения и применения денежных потоков, употребляются метафорические выражения, что объясняется стремлением автора дать оценку финансового положения в социуме не при помощи «сухой информации» с обилием цифр, а в образных выражениях. Установлено, что в исследуемых текстах широко используются концептуальные метафоры со сферой-источником «Мир животных». В статье отдельно анализируются фреймы «Птицы» и «Хищники», основанные на метафорическом переносе, свойстве ассоциативности метафоры. Метафоризация финансового дискурса выполняет аттрактивную функцию, привлекая внимание читателей экспрессивностью описываемых событий, проблем в современной экономике. Метафоры, построенные на основе ядра «Мир животных», в яркой форме раскрывают процессы, происходящие в современной финансовой системе, способствуют реализации авторской интенции. В статье представлены характеристики выявленных метафор как ассоциативного механизма для передачи образов политических деятелей, предпринимателей и экономистов, участников финансового дискурса, и осуществления ими денежно-кредитной политики. Проведенное исследование на примере англоязычного и русскоязычного дискурсов позволило подтвердить положение о фундаментальности и универсальности метафоры, проявляющейся в структуре различных языков.
Ключевые слова
В статье рассмотрены проблемы перевода русских пословиц на китайский. Выявлены основные особенности пословиц (общеизвестность, образность, рифма и т. д.), которые вызывают определенные трудности при поиске аналога в переводе. Каждая нация имеет свои культурные традиции, мышление, ценности, которые отражаются в пословицах. Толкование пословиц в словарях ограничено их семантикой, передает лишь общий смысл в отвлечении от типовых ситуаций их использования. При переводе важно анализировать прагматические свойства пословиц, определить их функции и роль в дискурсе, особенно в диалогической речи. Цель статьи заключается в попытке выявить оптимальные способы передачи значения, дискурсивных функций пословиц и сохранения их образности в процессе перевода. В статье рассматриваются и анализируются пять способов перевода пословиц В. С. Виноградова: полный эквивалент, частичный эквивалент, калькирование, псевдосоответствие и описательный перевод. Анализ китайских аналогов русских пословиц, конкретных переводческих решений проводится на материале перевода диалогических фрагментов из художественных произведений русской классики. В результате исследования делается вывод о том, что универсального способа перевода пословиц не существует. Адекватный перевод требует не только передачи значения пословицы, но и сохранения ее прагматических характеристик. Оптимальным считается перевод пословицы пословицей с тем же значением и сохранением образности, однако при отсутствии точных аналогов в языке перевода приходится жертвовать той или иной прагматической характеристикой. В результате проведенного в статье анализа мы пришли к выводу о том, что самым ненадежным способом перевода является дословный перевод. При поиске подходящего аналога необходимо рассмотреть все параметры пословиц, учесть семантические, культурологические и прагматические особенности таких культурно и фразеологически обусловленных языковых единиц.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу основных проблем лексикографического описания фразеологических единиц в древнеанглийском языке и выработке конкретной методики создания фразеологического словаря древнеанглийского языка для специалистов в англистике, фразеологии и истории языка. Отмечается малая степень исследованности данной тематики в отечественном языкознании (А в зарубежном?) и вскрываются факторы такого положения вещей. В целях практической лексикографии предложена категоризация главных проблем и последовательное рассмотрение их в четырех основных группах. В ходе исследования анализируются вопросы, касающиеся: а) параметризации фразеологического словаря, содержащего исторический материал; б) отбора словарных единиц; в) расположения отобранных фразеологических единиц; г) состава и структуры словарной статьи. Концептуально фразеологический словарь древнеанглийского языка представляется как комбинирующий черты словарей собственно фразеологического и исторического типа. Проблема отбора словарных единиц решается с помощью анализа письменных памятников древнеанглийского периода и метода фразеологической идентификации. Словник составляется на основе рассмотрения облигаторных и факультативных фразеологических признаков древнеанглийских словосочетаний, а также анализа лексикографических данных существующих словарей древнеанглийской лексики. При выборе принципов расположения словарных статей предполагается следовать устоявшимся традициям фразеографической практики. Предлагается видение структуры словарной статьи, включающей в себя ряд обязательных элементов: вокубулу, лемму, все документально зафиксированные формы фразеологизма, дефиницию и современный фразеологический эквивалент при наличии такового, несколько иллюстративных примеров контекстуального употребления и гетерохронные варианты данной фразеологической единицы в средне- и новоанглийском периодах. На основе выработанных рекомендаций составлены примеры словарных статей.
Ключевые слова
В данной статье приводится схема анализа американского креолизованного текста, что позволяет описать структуру и содержание, а также прагматический потенциал текстов подобного вида. В начале статьи авторы акцентируют внимание на том, что при анализе креолизованных текстов необходимо уделять внимание сложному синтезу элементов их композиции (вербальная и иконическая составляющие). Далее в статье освещается авторская методика, включающая в себя несколько этапов анализа ключевых компонентов креолизованных текстов. Основными методами при описании карикатур выступают расширенный дефиниционный и стилистический анализ языковых единиц, метод установления прецедентности на основе различных информационных источников, а также когнитивное моделирование при помощи когнитивных сцен. Материалом для исследования стали политические карикатуры на основных кандидатов на пост Президента США: бизнесмена-миллиардера Д. Трампа (от Республиканской партии), а также экс-ГоссекретаряХ. Клинтон (от Демократической партии). В статье приводится детальный анализ политических карикатур, тематически и концептуально объединенных в такие когнитивные сцены, как «ИНФАНТИЛИЗМ», «ЗООМОРФИЗМЫ», «НАЦИЗМ», «МАНИПУЛЯЦИЯ», «МАХИНАЦИЯ». Новизна методики проявляется в комплексном описании формальных и семантических составляющих мультимодального (креолизованного) текста, а также идентифицирования его потенциальной прагматики. В заключительной части статьи авторы приходят к выводу о возможности применения вышеуказанной методики к другим видам креолизованных текстов (демотиваторы, комиксы, афиши, плакаты, мемы и т. д.).
Ключевые слова
Статья посвящена изучению особенностей функционирования дискурсивных маркеров в испанском политическом дискурсе как эксплицитных средств актуализации аргументации в речи испанских политиков. Рассматриваются такие важные для целей исследования проблемы, как основные подходы к пониманию политического дискурса и к трактовке дискурсивных маркеров. Особое внимание уделяется классификации дискурсивных маркеров аргументации в зарубежной испанистике, описываются основные виды аргументативных маркеров и средства их репрезентации в испанском языке. В качестве материала исследования использовались выступления на заседаниях в Конгрессе депутатов Генеральных Кортесов Испании шести кандидатов на пост главы испанского правительства. Общий объем стенограмм публичных выступлений Леопольда Калво (1981), Фелипе Гонсалеса (1989), Марии Хосе Азнара (1996), Хосе Луиса Сапатеро (2004), Марьяно Рахоя (2016) и Педро Санчеса (2016) составляет 51 781 словоупотребление. Методом сплошной выборки в них было выделено 285 случаев употребления аргументативных маркеров. Для анализа языкового материала использовались метод наблюдения, сопоставительный метод, а также метод количественного анализа. В результате проведенного исследования были выявлены частотность и особенности функционирования разных видов аргументативных маркеров (экспликативов, консекутивов и контраргументативов) в испанском политическом дискурсе и в выступлениях отдельных политических деятелей. Были сделаны выводы о закономерностях использования языковых средств репрезентации отдельных аргументативных маркеров в публичных выступлениях политиков в одинаковых коммуникативно-дискурсивных условиях, о взаимосвязи использования разных аргументативных стратегий, приемов и тактик и языковой личности политика.
Ключевые слова
В статье анализируются процессы интеграции во французском языке (на примере языка экономики). В основе данных процессов лежит взаимодействие и синхронная активизация разных концептов. Для понимания механизма интеграционных процессов необходимо обращение к семантической структуре языковой единицы, представляющей собой совокупность ее лексических значений. Значение языковой единицы структурировано по полевому принципу, а формирующие его компоненты образуют иерархию по яркости. Динамические процессы в семантической структуре единицы - актуализация или нейтрализация - обеспечивают мобильность языковой единицы, ее возможность создавать и реализовать определенное количество смыслов в зависимости от коммуникативной задачи. В процессе интеграции взаимодействие компонентов в определенной комбинации позволяет создавать интегративные варианты. В результате этих процессов появляются новые смыслы, которые вербализуются определенной языковой единицей и фиксируются контекстом. Процессы интеграции обусловлены реакциями связей в семантической структуре языковой единицы, позволяющими компонентам единицы языка взаимодействовать с другими в пределах одного языкового уровня. Основные силы, действующие в семантической структуре языковой единицы, определяются в работе как семантическое притяжение и семантическое отталкивание. Процессы языковой интеграции достаточно сложны, они проходят условно несколько этапов. Подобные процессы могут иметь место как между компонентами внутри семантического поля языковой единицы, данный процесс обозначается как внутриполевая интеграция, так и между компонентами семантических полей двух и более единиц, этот процесс характеризуется как межполевая интеграция. Суть данных процессов заключается в постоянном стремлении компонентов к созданию такой комбинации, которая ведет к конечной семантической величине на данном историческом этапе развития языка.
Ключевые слова
В статье идет речь о различных типах языковой интерференции, которые наблюдаются во французском языке в ситуации марокканского франко-арабского билингвизма. Цель исследования: наполнить термин «интерференция» конкретным языковым материалом; осуществить классификацию примеров фактического материала; сформулировать общие и частные выводы для углубления и совершенствования процесса знакомства с особенностями интерференций во французском языке марокканцев. Для достижения поставленной цели использовался сравнительно-сопоставительный метод и метод контекстуального анализа. Одним из направлений исследования в рассматриваемой области является поиск путей объяснения механизмов фонетических, лексических и морфосинтаксических ошибок, которые совершают во французском языке марокканские арабофоны. Материалом исследования послужил роман современной писательницы билингва, ведущей повествование от лица пятнадцатилетней марокканки. Интерференция, проявляющаяся на всех уровнях во французском языке марокканцев, носит, прежде всего, количественный характер. Лексическая интерференция обязана, прежде всего, буквальному переводу слов, кальке, которые являются марокканскими реалиями. Синтаксическая интерференция, присутствующая в исследуемом произведении, более глубинная по своей сути, так как меняет структурные особенности французского языка. Французское предложение принимает несвойственные ему формы, гибридные конструкции, что отражается на качестве перевода. Фонетическая интерференция во французском языке марокканцев имеет некоторые особенности, но в целом не мешает коммуникации и переводу. Особенности марокканского варианта французского языка важно учитывать российским переводчикам. Краткое знакомство с примерами языковой интерференции, их классификация настраивают на продолжение исследования региональных особенностей французского языка.
Ключевые слова
В статье дается сопоставление Индекса русских морфонем по И. Б. Иткину с составом фонем, представленных в исконных русских морфемах, выделяемых Казанской фонемологической школой (КФШ). Вначале выявляется совпадение 21 морфонемы с 21 (из 23) фонемой КФШ, а затем обсуждаются расхождения в трактовке глайдов {И/Й}, {У/В}; заимствованных звуков /ф/ (в исконных морфемах согласный /ф/ находится в отношениях дополнительного распределения с неслоговым вариантом сонанта {У/В}); корреляции по твердости-мягкости - она признается позиционно обусловленной, т. е. нефонематичной; шипящих и аффрикат - они являются либо аллофонами (позиционно обусловленными вариантами) заднеязычных фонем, либо полифонами (представителями двух и более фонем одновременно), а также в трактовке казусов и аномалий: /к/, чередующегося с /т ’/ (ср. пускать-пустить) и беглого ударного /е/, чередующегося с/’о/ (ср. Лев-Льва-Лёва). Предлагается устанавливать фонемный состав исконной подсистемы на основании минимальных пар исконных слов (минимальная пара, содержащая заимствованное слово или состоящая из заимствованных слов, позволяет установить фонемный состав интернациональной подсистемы фонем), а также учитывать иерархию языковых уровней: приоритет интересов лексики над интересами морфологии и фонетики, а интересов морфологии - над интересами фонетики.
Ключевые слова
В статье рассматривается один из современных методов выявления ключевых слов текста - квантитативный маркемный анализ, произведенный на материале романа В. В. Набокова «Машенька» с помощью полученных в результате применения компьютерной программы (ПроТемАЛ) количественных данных, а также лемматизации слов в автоматическом режиме с помощью программы ADD-2. На основе ИнТема и дистрибутивного анализа выделяются 50 маркемромана В. В. Набокова «Машенька», при этом учитываются контекстуальные значения и ассоциативные коннотации слов. Для проведения маркемно-семантического анализа с помощью программы «Const_2018_v3» выявляется аттрактивность маркем (их способность «притягивать» друг друга в тексте), создается таблица аттрактивных пар, на основе которой строится граф, визуализирующий аттрактивные связи маркем в романе «Машенька» с помощью сортировки маркем в порядке убывания значений КоКона. На основе графа делается вывод о существовании в романе двух смысловых центров: «Прохлада», который ассоциативно отсылает к ощущению «прохладной дымки» происходящего, и «Снег», соотносящегося со временем «снежного» петербургского периода любви и с Россией.
Ключевые слова
Данное исследование посвящено анализу русских лексем, обозначающих ситуацию поступка «дерзость» с точки зрения когнитивной и прототипической семантики, а также теории фреймов. В работе основное внимание уделяется дерзости как поступку. Под поступком понимается сознательное и разумное действие человека, совершающееся в результате реализации мотива и вызывающее определенную реакцию у окружающих, выражающуюся в виде оценки. В основе исследования лежит гипотеза о том, что понятие поступка «дерзость» опирается на фрейм, представляющий собой структуру, состоящую из слотов: мотив поступка, действие как проявление поступка, агент, объект, результат, оценка поступка. Целью исследования является показать, каким образом и в каком объеме данные слоты актуализированы на системно-языковом уровне, на синтаксическом уровне, на уровне речи и уровне вербальных ассоциаций. На основании лексикографического анализа, анализа семантических ролей, выраженных именем поступка «дерзость», а также его актантами, контекстуального и ассоциативного анализов была построена лингвокогнитивная модель ситуации поступка «дерзость». Проведенное исследование позволило выявить прототипические содержательные признаки слотов фрейма «дерзость».
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме сущности и особенностей семантического развития порядковых числительных первого десятка, функционирующих в национальном русском языке. Делается вывод об активной вовлеченности данной лексико-грамматической группы в процесс функциональной транспозиции (В. Г. Гак). Развитие семантики порядковых числительных происходит по регулярным моделям, соотносимым с набором значений. Лексемы первого десятка делятся на две группы, отражающие особенности восприятия порядковых номеров объектов. Наиболее разветвленной системой вторичных значений обладает числительное первый, что объясняется сакральностью и семантической нагруженностью феномена начала. В развитии качественных значений порядковых числительных прослеживается единая общерусская традиция.
Ключевые слова