Тема статьи подсказана качественно новой ролью английского языка в коммуникативном пространстве современной России. Английский язык не просто стал языком интернационального общения в разных сферах, но мощным проводником политики глобализации. В России последние десять лет идет процесс интенсивной англизации русскоязычной культурной среды, английский язык внедряется в нее как альтернативное средство коммуникации наряду с русским, облегчая путь формирования билингвизма. В этой связи возникает потребность в защите русскоязычной коммуникативной среды и самосознания, особенно в сфере образования и просвещения. Актуальность сохранения национально-культурной идентичности требует коррекции целей, задач и содержания обучения дисциплине «Английский язык» как в школе, так и в вузе. Назрела необходимость в смещении акцентов при обучении этой дисциплине от чисто зарубежно-страноведческого к параллельно-сравнительному с родным страноведением и далее к описанию русскоязычной культуры и распространению информации о ней посредством английского языка за пределами России. Исследуя проблему англизации с междисциплинарных позиций, автор опирается на теорию социолингвистики, в особенности лингвистического ландшафта, лингвистической экологии и языковой безопасности. Помимо анализа литературы, применялся метод наблюдения, целенаправленной выборки примеров гибридизированного русско-английского дискурса, дискурсивный и контент-анализ. Результаты данного исследования и рекомендации автора адресованы, прежде всего, работникам сферы образования и просвещения, работникам СМИ, государственным и общественным деятелям, способным влиять на языковую политику РФ, а также всем носителям русского языка, которым небезразлично его состояние сейчас и в будущем.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2020. — Выпуск 3
Содержание:
Быстрые темпы развития цифровой реальности требуют пересмотра и уточнений общепринятых положений теории интертекстуальности, включая возможность и способность прецедентных феноменов к трансформации и модификации, пределы и закономерности формального или содержательного, осознанного или неосознанного варьирования. В статье на корпусных данных рассматриваются границы и параметры прецедентности: относительная устойчивость прецедентных феноменов, с одной стороны, и их изменчивость, способность к трансформации - с другой. Средством реализации трансформационного потенциала прецедентного феномена является квазицитирование. Соотношение прямого цитирования и квазицитирования зависит от длины прецедентного феномена и сочетаемостных особенностей его элементов. Прецедентные феномены, «дожившие» до этапа модификации, демонстрируют разную степень изменчивости и вариативности. Квазицитированию скорее подвержены фразы, прецедентность которых достаточно устойчива. Анализ возможностей и форм проявления квазицитирования позволил выявить основные принципы модификации ПФ: добавление к прецедентному тексту нового элемента, на 90 % атрибутивов; контекстно обусловленная замена одного или нескольких элементов ПФ, в основном онимов (антропонимов и топонимов) другими онимами или просто членами одной парадигмы; зафиксированы антонимические и синонимические замены. Вариативность ПФ также проявляется в «перемене мест слагаемых», в смешивании с другими прецедентными феноменами, а также в сокращении количества элементов ПФ. «Высшим пилотажем» интертекстуальности с максимально высокой степенью устойчивости, по всей видимости, следует считать употребление всего прецедентного высказывания в атрибутивной позиции при существительном.
Ключевые слова
В рамках данной статьи рассмотрены возможности использования инструментария квантитативной и корпусной лингвистики для анализа текстов жанра 2.0 на примере социальной сети Инстаграм. Объем исследовательского корпуса составил 43 000 словоупотреблений. Все рассматриваемые тексты были разделены на три группы по количеству подписчиков у их авторов (100 тыс. - 400 тыс.; 500 тыс. - 900 тыс.; 1 млн - ∞). Целью исследования была апробация средств компьютерной лингвистики для анализа текстового материала жанра 2.0. Среди решаемых в рамках статьи задач стоит указать: 1) предварительную обработку данных (лемматизация, удаление стоп-слов); 2) выявление ключевых слов при помощи корпусного менеджера AntConc; 3) визуализацию данных при помощи Voyant Tools; 4) проведение кластеризации ресурсами языка R; 5) сопоставление полученных показателей по авторам и по указанным выше группам. Согласно гипотезе исследования, выделенные группы инстаграм-блогеров должны кластеризоваться по авторам в зависимости от количества подписчиков. Подтверждение гипотезы позволило бы в дальнейшем разработать автоматический классификатор инстаграм-текстов. Самыми частотными словами для всего исследовательского корпуса оказались: свой; очень; самый; большой; год. Были сопоставлены частоты использования этих слов по группам (самое существенное отклонение при этом составило 0,26 %) и по авторам внутри групп (гдеуказанная величина варьировалась от 0,5 до 0,75 %). Множественный коэффициент корреляции также показал, что сходство частотного распределения слов выше между группами (45 %), чем между авторами внутри одной группы (варьируется от 15 до 35 %). Далее были сопоставлены топ-20 самых частотных слов каждой группы и указаны частеречные предпочтения: в первой группе половина слов представлена прилагательными, в то время как в третьей группе 45 % составляют существительные. Далее был рассчитан процент уникальной и совпадающей лексики по группам (уникальная лексика составила 74,9 %) и по авторам (уникальная лексика составила 70,6 %). На последнем этапе проверки гипотезы было решено выяснить, существуют ли уникальные для каждой группы стилевые характеристики; для чего был применен метод стилеметрии, который также не выявил зависящих от количества подписчиков групп. Подводя итоги проведенному анализу, стоит отметить, что, несмотря на то, что гипотеза исследования не подтвердилась и никаких статистически значимых отличительных особенностей групп инстаграм-аккаунтов в зависимости от количества подписчиков выявить не удалось, в рамках данной статьи был предложен комплексный инструментарий для квантитативного анализа текстов, в том числе жанра 2.0. Учитывая полученные в рамках текущей работы результаты, показавшие, что индивидуальные особенности инстаграм-блогеров являются более существенными, чем предполагаемые внутригрупповые сходства, в качестве перспектив исследования стоит указать возможность изучения индивидуальных характеристик авторов в Инстаграм и поиск возможных закономерностей, в том числе повлиявших на результаты стилеметрии.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу современных подходов к изучению пейзажной единицы как компонента художественного текста с целью определения ее сущности на фоне других типов дескриптивных единиц (портрета и интерьера) и степени ее изученности в лингвистике. Методом аналитического обзора исследований, объектом которых является такой дескриптивный компонент, выделяется ряд актуальных подходов к его рассмотрению (системно-структурный, типологический, функциональный, лингвокультурологический, лингвокогнитивный, лингвистика текста, теория информации), рассматриваются известные типологии пейзажной единицы, характеризуются их классификационные типы (семантический тип и его разновидности, грамматический тип и его разновидности, функциональный тип и его разновидности), утверждается, в том числе, функциональная нагруженность многочисленных выразительных средств языка в отмеченном типе дескриптивного фрагмента как для реализации авторского замысла, так и для его восприятия читателем. Делается вывод о значимости лингвокогнитивного подхода к анализу пейзажной единицы, с позиций которого предлагается рассматривать такой фрагмент как обладающий фреймовой организацией его содержания, центральным компонентом которого является концептуальная метафора.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме применения фреймового подхода к описанию туристических объектов на примере русского, английского и китайского языков. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, повышенным вниманием к вопросам специфики межкультурного и межъязыкового взаимодействия, а также необходимостью и важностью исследования структуры текста описания туристических объектов, его лексико-грамматического наполнения, особенностей модели и реализации. В статье отмечается важность выявления структуры и модели описания туристических объектов, позволяющих создавать сценарии и моделировать стандартную структуру конкретных текстов по мере усвоения и поступления сопутствующей и фактической информации, соединяя ее с накопленным опытом, а также выявляя и фиксируя те компоненты описания, которые являются общими для разных языков и культур. На основе проведенного анализа автором отмечается, что при выявлении специфики фрейма описания туристических объектов удалось выделить следующие основные обязательные слоты: 1) история строительства дворца; 2) внутренняя и внешняя отделка дворца; 3) чем знаменит дворец; 4) дворец сегодня; 5) адрес дворца. Эти слоты являются образами-отображениями соответствующих компонентов текста описания туристического объекта (ситуации описания объекта для привлечения к нему внимания туриста). Рассмотрение специфики фрейма как средства описания туристических объектов на материале русского, китайского и английского языков позволяет сделать вывод, что фреймовый подход является эффективным методом выявления логической структуры текстов описания туристических объектов. Изучение фрейма текста способствует распознаванию и фиксации общих элементов описания для исследуемых языков, что позволяет выработать общие параметры, которым будет отвечать описание туристического объекта.
Ключевые слова
В статье анализируются функционально-семантические разновидности слов-паразитов в речи современной молодежи. Представлены результаты лингвистического анализа парентез, полученных экспериментальным методом (опрос, анкетирование) в аспекте их психолого-семантической наполненности. Поднимается вопрос об осознанной мотивации говорящего в процессе речевого акта с целью использования парентез. Новизна исследования видится в том, что выделены функционально-семантические блоки, фиксирующие слова-паразиты с позиции интенций говорящего, а также включено описание их текстообразующих функций. Актуальность исследования обусловлена возрастающей проблемой активизации слов-паразитов в речи современной молодежи. Автор останавливается на понятии «парентеза» в значении «слова-паразиты» и точках зрения на проблему их функционирования в различных речевых аспектах. Доказано, что слова-паразиты имеют определенную смысловую нагрузку и независимо от их неосознанного употребления выполняют конкретные функции в речевом акте. Предлагается классификация слов-паразитов в функционально-психолого-семантическом аспекте. Выполнен обзор наиболее употребляемых слов-паразитов с указанием мотивационной составляющей, входящей в интенции говорящего.
Ключевые слова
В статье рассматривается функционирование дискурсивного маркера «то бишь». С момента своего появления в письменной речи «то бишь» употребляется как прагматикализованная единица, основной функцией которой является объяснение или уточнение сказанного ранее. Несмотря на то, что лексикографы описывают «то бишь» как просторечную языковую единицу, данные корпуса показывают, что она употребляется не только в устной речи, но и в письменных текстах различных жанров. Появление «то бишь» в высказывании означает, что говорящий осуществляет повторную референцию или еще раз характеризует объект, выбирая при этом другие языковые средства. В статье историческая динамика использования маркера «то бишь» анализируется по семи хронологическим срезам с опорой на данные Национального корпуса русского языка. Основная цель анализа - показать, как менялась функциональная нагрузка на данный маркер с течением времени, и объяснить, что заставляет говорящего повторно называть или описывать один и тот же объект и какие семантические компоненты акцентируются в результате повторной номинации или описания объекта. Анализ употреблений дискурсивного маркера «то бишь» позволяет делать выводы о том, как говорящие осуществляют референцию и как подбирают альтернативные способы номинации, часто - с учетом интересов адресата.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме лингвистической репрезентации эмоции «радость» в художественном тексте. В работе представлен анализ эмоционально окрашенных единиц на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях языка, которые автор произведения использует в качестве механизмов вербализации эмоции «радость». Предметом исследования выступают особенности репрезентации эмоции «радость» в современной англоязычной и русскоязычной прозе. Цель данной работы -путем сопоставительного анализа выявить основные способы языкового выражения эмоции «радость» в современной англоязычной и русскоязычной прозе. В ходе исследования использовались следующие методы: описательно-аналитический метод, применяемый при изучении теоретических работ зарубежных и отечественных исследователей; метод сопоставительного анализа; метод статистического подсчета. В результате исследования авторы пришли к следующим выводам. Во-первых, эмоции способны репрезентироваться в языке на разных уровнях. Эмоция «радость» на лексическом уровне как в английской, как и в русской современной прозе выражается с помощью эмоционально окрашенных аффективных прилагательных с положительной коннотацией, фраз-клише, междометий; синтаксически - с помощью восклицаний, повторов и эмфатических конструкций. Морфологические средства выражения радости в большей степени свойственны русскоязычным текстам. Во-вторых, проблему языковой репрезентации необходимо исследовать с учетом специфики выражения эмоциональности в разных языковых картинах мира. При манифестации в современном литературном языке эмоция «радость» способна отражать лингвокультурологические особенности языковых коллективов. Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по межкультурной коммуникации, на занятиях по теории и практике перевода, на семинарах по сопоставительному языкознанию и т. д.
Ключевые слова
Работа посвящена изучению академического исследовательского дискурса. Целью данного исследования является определение исследовательского дискурса как типа академического, а также выявление и анализ общих жанровых черт и дисциплинарной вариативности англоязычной исследовательской статьи. Рассматриваются англоязычные исследовательские статьи медицинских и лингвистических журналов. Авторы приходят к заключению, что исследовательская статья является ядром исследовательского дискурса; макроструктура исследовательской статьи является универсальной характеристикой англоязычного исследовательского дискурса; выявлены ряд специфических характеристик медицинских и лингвистических статей, отражающих дисциплинарную вариативность исследовательского дискурса.
Ключевые слова
В статье представлен качественно новый анализ цепочек электронной деловой переписки, участниками которой являются носители английского языка (британский вариант) и инофоны. Автором подчеркивается, что бытующие на сегодняшний день подходы к анализу эпизодов электронного общения в русле функциональной стилистики или корпусных исследований не позволяют установить весь диапазон коммуникативных смыслов, транслируемых участниками общения, и раскрыть дискурсивные механизмы поддержания кооперативного взаимодействия на протяженных, с точки зрения временных рамок и количества пересылаемых сообщений, и многоголосных, т. е. объединяющих более двух партнеров, участках общения. Расширение дискурсивного контекста и рассмотрение связанных единой электронной веткой эпизодов электронной корреспонденции с позиций дискурсивного анализа позволяет автору выделить три типа выражения благодарности и отметить стратегическое значение различного рода проявления признательности для поддержания гармонии межличностных отношений (rapport) в ситуациях меж-культурного общения. В работе используются примеры из аутентичного корпуса электронной деловой переписки для иллюстрации моделей реализации дискурсивного события выражения благодарности, относимого к эмфатическому типу взаимодействия. Также на примерах фактического речевого материала обоснуется обращение участников компьютерно-опосредованного общения к особой стратегии выражения благодарности. Наконец, приводятся случаи, когда благодарение преследует фатические цели, достижение которых является не менее важным для поддержания бесконфликтного общения. В заключение высказывается мнение о наиболее перспективной методологии изучения электронных писем, позволяющей установить паттерны коммуникативного взаимодействия в электронной среде и наиболее верно интерпретировать смыслы, транслируемые интерактантами - носителями и неносителями английского языка.
Ключевые слова
Статья описывает процесс метафоризации англоязычных юридических терминов, рассматриваются особенности терминов-метафор. Термины с элементами метафоризации представляют собой большую трудность для перевода, так как такие понятия могут отсутствовать в языке-переводе. Объектом данного исследования является английская юридическая терминология. Материалом исследования послужил корпус примеров размером 186 терминов, полученных на основе метода сплошной выборки из словарей: Oxford dictionary of Law и Black’s Law dictionary. В исследовании использован следующий комплекс методов: системный, лингвокогнитивный, этимологический и статистический. В ходе системно-структурной обработки данных словарей были получены сведения о том, что процесс мета-форизации является полноценным и функциональным способом терминообразования в сфере юриспруденции и права. Приведены примеры терминов-метафор для различных отраслей права. Отдельно рассмотрен частеречный анализ терминов, который показывает, что большую часть метафор составляют существительные и прилагательные, единичные случаи образования терминов с помощью глаголов. Особого внимания заслуживают термины-метафоры, которые включают в себя колоративные элементы. В статье представлен анализ юридических терминов, которые содержат цветокомпоненты. Таким образом, можно сказать, что метафоризация является достаточно продуктивным способом в процессе терминообразования, но не самым частотным способом терминообразования. Следует помнить о том, что язык правовой терминологии не терпит многозначности, а напротив, в текстах данного типа должна быть смысловая определенность и однозначность толкования.
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена определению пути музыки от композитора к слушателю в художественных текстах Энтони Бёрджесса. Цель настоящей работы заключается в выявлении и описании специфики музыкообразующих отношений в текстах художественных произведений Э. Бёрджесса. В качестве эмпирического материала были использованы тексты художественных произведений Э. Бёрджесса. Предметом исследования являются лексические единицы, номинирующие композитора, исполнителя и слушателя / адресата музыки. В процессе исследования применялись следующие методы: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции. В ходе работы было установлено, что наряду с субстантивными лексическими единицами, использующимися для репрезентации композитора, исполнителя и слушателя, в текстах анализируемых произведений присутствуют имена собственные, а также дейктические средства (личные местоимения). Характерно, что дейктические средства наблюдаются преимущественно при указании слушателя, что, главным образом, объясняется превалированием местоимения I в качестве адресата музыки в романе «Заводной апельсин», поскольку повествование в нем ведется от первого лица. Исследование показало, что выявленные антропонимы делятся на имена реально существующих музыкантов и фиктивные онимы. С позиции оценочности отмечается положительная коннотация реальных имен собственных и негативная окраска вымышленных имен, прослеживающаяся как в процессе их этимологического анализа, так и на примере лексического окружения. Делается вывод о том, что для художественных текстов Э. Бёрджесса релевантным является коммуникативный музыкальный треугольник «Композитор-Исполнитель - Слушатель». Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике.
Ключевые слова
Предметом исследования в данной работе является паремиологический фонд фризского языка, изучение которого до настоящего времени в России не проводилось. После выхода в свет «Фризско-английского словаря» А. Дийкстры [2000] у автора данной работы возникла идея воспользоваться английским языком как посредником при переводе фризских паремий на русский язык с целью последующего составления фризско-русского словаря пословиц и поговорок. Методом сплошной выборки из вышеупомянутого лексикографического источника было извлечено около 200 фризских пословиц и поговорок. Затем был дан дословный перевод каждой паремии с фризского на русский и подобран ее русский аналог, а также синонимы, если таковые имеются. Все паремии были распределены по разделам, группам и подгруппам в соответствии с системно-логической классификацией Г. Л. Пермякова. В результате был получен материал для аксиологического анализа. Проведение этого анализа имело целью осмысление культуры и мировоззрения фризского народа, а также выявление системы его базовых ценностей. Анализ фризских пословиц и поговорок позволил сделать некоторые предварительные выводы. Система ценностей фризского народа, отраженная в их паремиологическом фонде, даже в первом приближении, выглядит весьма сбалансированной: фризы стремятся избегать однозначных и резких оценок, стараются находить не только плохое, но и хорошее в любом человеке, вещи или ситуации; им свойственна определенная ком-промиссность, взвешенность, сдержанность, стремление к гармонии с внешним миром и самими собой. Полученные результаты могут оказаться полезными в сравнительном изучении паремиологических фондов германских языков, в разного рода аксиологических исследованиях.
Ключевые слова
В статье анализируются итальянские и русские глаголы мысли и речи, материалом для исследования послужили около 400 примеров, собранных в ходе анализа оригинальных художественных текстов на двух языках и их переводов. Основная задача состоит в том, чтобы выделить те элементы итальянского текста, которые с точки зрения русского языкового сознания могут показаться лишними, и определить их функцию в тексте. При рассмотрении глаголов речи особое внимание уделено конструкциям с прямой речью, а также интерпретационным глаголам типа ‘mentire ’ и ‘insistere’, в которых отмечаются разные способы заполнения валентности содержания при присоединении пропозиционального актанта. Также рассматриваются глаголы-эмотивы, которые часто употребляются с дополнительным предикатом ментальной семантики. Новизна работы видится в том, что впервые определяются контексты употребления таких предикатов, исследуется степень их обязательности/факультативности, причины включения в структуру высказывания. Делается вывод, что в целом элементы модуса получают в итальянском тексте более развернутое выражение по сравнению с русским текстом, где наблюдается тенденция к их полной или частичной редукции, что указывает на существование разных стратегий концептуализации и языкового кодирования элементов когнитивной структуры в двух языках. Сделанные выводы имеют несомненную практическую значимость, поскольку анализируемые в работе явления относятся к области коллективного языкового узуса, знание которого помогает говорящему на иностранном языке избежать интерференции с родным языком.
Ключевые слова
Целью данной статьи является описание квантификации в агитационной речи и принципов применения кванторныхместоимений, а также местоимений, которые подверглись квантификации, для конкретных жанровых задач в контексте. В статье уделяется внимание функциональному синкретизму местоимений, результатом которого является особый тип квантифицированных местоимений, широко применяемых в агитационных речах. Для корректности описания приемов использования кванторных и квантифицированных местоимений в исследовании был применен комплексный контекстуальный, функциональный и статистический анализ. Кроме этого, в методологическом аспекте рассматривается эпистимологическая категория «возможный мир» как имеющая высокую ценность для процедуры описания кванторных и квантифицированных местоимений в жанре агитационной речи. Материалом для исследования послужили фрагменты агитационных речей известных политиков, которые были написаны в разные периоды и по разному поводу. В статье выдвигается и отстаивается положение, что оратор, выражающий себя местоимениями, задает разные по качеству и степени конкретности типы отражения мира в контексте речи. В этой связи выдвигается предположение, что кванторные и квантифицированные местоимения позволяют выступающему обобщить представление о предмете речи, и тем самым добиться его отвлеченности, что, в свою очередь, позволяет символизировать представление о мире. Символический мир часто становится предметом обсуждения в агитационных речах как положение дел, к которому оратор призывает. Автор делает вывод, что использование кванторных и квантифицированных местоимений с обобщенной семантикой для описания перспективы - распространенный и эффективный прием в агитационных речах. Материал статьи может быть использован на занятиях по риторике, функциональной грамматике и в исследовательской практике.
Ключевые слова
В статье рассматривается мифологема «земля» в русской лингвокультуре. Цель статьи -описать особый праздник земли, связанный с культом предков. Этот праздник известен как Духов день. У него есть другое название - именины земли. В этот день чествуют землю-мать. Задачи статьи: 1) установить характеристики праздника; 2) описать сопряженные с этим праздником символы русской лингвокультуры; 3) восстановить мотив забытого мифа о земле-матери; 4) выявить признаки мифологемы «земля», сохранившиеся в языковом сознании русских. Актуальность проводимого исследования заключается в верификации данных русской культуры в собранном языковом материале, определении преемственности символики земли в лингвокультуре при смене религий. Научная новизна работы состоит в обращении к теме мифологемы «земля» в лингвокультурологическом аспекте. В лингвистике не существует работ, посвященных исследованию мифологемы «земля», представленных в когнитивном и лингвокультурологическом ракурсах. Материал исследования собран из словарей, художественной литературы и Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru). Методами исследования являются описательный, интерпретативный, концептуальный. Как показало проведенное исследование, в русской лингвокультуре прочно закрепился символ Земли-матери. Этот символ не смогла искоренить пришедшая на смену язычеству религия, так как в русском языковом сознании мать является высочайшей святыней, которую нельзя свергнуть. Сама Россия ассоциируется с матерью, как и земля, на которой она стоит. Мифологема «земля» указывает на существование культа предков. Как показывает анализ собранного языкового материала, этот культ связан с мифом о иерогамии - священном браке между небом-солнцем и землей. По одной из версий супругом земли считался Перун. Все сущее на земле - это дети этой божественной пары. День этого священного брака - Духов день - отмечался на следующий день после Троицы. Троица до принятия христианства у русского народа была иной. В нее входили три важных ипостаси мира -солнце, небо и земля. Духов день - это праздник возрождения природы. Его характеристиками было тепло (солнце, жара), дождь (проявление оплодотворяющей силы неба-Перуна) и сама земля, расцветающая и готовая к новому циклу рождения.
Ключевые слова