Этническая картина мира - термин, номинирующий специфическую модель культуры, которая является междисциплинарным научным объектом. междисциплинарность характеризует исследование, которое устанавливает новые сущностные свойства объекта с помощью методов, выявленных при изучении других научных объектов. интерпретирующими понятиями такой модели могут стать этнические константы, ценности, этнические стереотипы, репрезентированные в речевой деятельности. автор показывает взаимозависимость терминов, интерпретирующих этническую картину мира, и рассматривает основания их объединения в иерархическую систему терминов. этнические константы - системообразующие компоненты культуры; этнические ценности - система социально одобренных понятий, представляющих константы, а этнические стереотипы - система моделей, репрезентирующих ценности в деятельности индивидов. интегративным термином, способным определить культурную специфику речевой деятельности, является речевое действие. в речевом действии специфически взаимодействуют предикативный признак смыслообразования и способ его вербальной репрезентации.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2020. — Выпуск 2
Содержание:
Междисциплинарность рассматривается авторами как необходимая методология исследования комплексных проблем, неразрешимых в рамках одной дисциплины. Междисциплинарные исследования, в которых лингвистика является ведущей областью научного знания, способны пролить свет на проблему заселения Северной Америки в конце плейстоценовой эпохи. По мнению авторов, архаичные индейские салишские языки, локализованные на северо-западе США и юго-западе Канады и обладающие цивилизационной матрицей, базирующейся на мифологическом сознании, актуальны в исследованиях, связанных с реконструкцией диахронных моделей и исторических процессов в общеязыковом и междисциплинарном контекстах. Территория распространения салишских языков лежит непосредственно на пути миграции человека в Новый Свет. В настоящей работе представлено исследование салишских языков с позиций решения проблемы заселения Северной Америки, соответствующий материал анализируется с позиций лингвистики, геомифологии и геохронологии. В результате исследования материалов реконструкций праформ обнаруживается фонетическое сходство и фонетические соответствия при сравнении базовых лексем основного списка (песок, рыба, давать, рука, слышать (слушать), глаз, вода, живот, кто, нога (ступня), земля, знать, кровь, этот (тот), гореть, голова) прасалишского языка с прабанту, праенисейским, с семьями ностратического праязыка, а также праалгского, протоалгонкино-вакашского, протонивхского языков. Кроме того, авторы выявили закономерность, что ядерные мифологемы (птица-громовержец, трикстер и др.) салишей Северо-запада Америки и ряда других регионов мира во многом тождественны, а их возникновение может объясняться контактами человека с представителями мегафауны ледниковой эпохи. Все это указывает на то, что заселение Северной Америки и формирование салишских языков согласуется с общей схемой распространения современного человека из Африки по всему миру, начавшегося порядка 60 тыс. лет назад. Данное исследование указывает на отсутствие аргументов в пользу более раннего или более позднего заселения континента, которое следует датировать концом плейстоцена, т. е. 15-10 тыс. лет назад.
Ключевые слова
В статье личные местоимения (я, ты, мы) интерпретируются в русле грамматики дискурса, ориентирующей на включение дискурсивного парадигмального компонента в квалификационные характеристики частей речи. В дискурсе личные местоимения могут выходить за пределы дейктического поля, заданного традиционными классификациями, и проявлять свойства, для понимания и оценки которых необходим комплексный (междисциплинарный) подход, обеспеченный семантической, прагматической и когнитивно-дискурсивной совместностью. Личные местоимения принимают участие в идентификации институциональных дискурсов и новых дискурсивных практик; относятся к культурно-маркированным единицам морфологического уровня; являются носителями национальных традиций, что особенно существенно для успешных межкультурных коммуникаций. Конфигурация личных местоимений в дискурсе, их расположение относительно друг друга, языковое окружение и внеязыковой фон дают основание для выявления дифференциальных признаков каждого местоимения группы. Семантико-когнитивный потенциал личных местоимений многообразно проявляется в институциональных дискурсах и формирующихся дискурсивных практиках. Намечена типологически значимая связь когнитивно-перцептивных свойств личного местоимения и типа (вида) дискурса. Так, я-духовное организует преимущественно философский, поэтический и религиозный дискурс; я-общественное активно в политическом дискурсе; без я-статусного нельзя обойтись в презентационном дискурсе и т. д. Местоимение ты имеет разный набор признаков в диалоге и в монологе в соотнесенности этих структур с типом дискурса. Местоимение мы включено в широкий спектр инклюзивно-эксклюзивных идентификаций. Обращается внимание на межкультурный аспект в употреблении рассматриваемых местоимений с акцентом на особенностях русской ментальности. Включенные в статью текстовые иллюстрации повышают доказательный уровень эффективности когнитивно-дискурсивного подхода к исследуемой проблеме.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению терминов родства в английском, немецком, русском и урду -языках, принадлежащих индоевропейской языковой семье. Родственные отношения являются ключевыми для любого этноса и как важный элемент картины мира воплощаются в терминах родства. Целью данного исследования является анализ терминологической системы родства в указанных языках, а также выявление их этнокультурной специфики и сопоставление способов лексического обозначения членов семейной группы в исследуемых языках. В рамках проводимого исследования предпринимается попытка систематизировать термины родства. На основании ряда признаков (пол, характер родства, степень родства, родовая соотносительность, возрастные различия) проводится классификация изучаемых терминов, что позволяет наиболее точно установить специфику языковой репрезентации семантики терминов родства. В ходе исследования выдвигается гипотеза о потенциальном вытеснении ряда лексем из широкого обихода другими лексическими единицами более широкой семантики, что обусловливается экстралингвистическими реалиями. Полученные в результате анализа поисковых запросов, а также проведенного анкетирования носителей изучаемых языков данные подтверждают выпадение из активного употребления некоторых терминов родства и замену их описательными конструкциями. Таким образом, процесс конвергенции является одной из тенденций развития терминологической системы родства в исследуемых индоевропейских языках. Данный факт свидетельствует об изменениях, происходящих в социуме различных этносов. Определение этнокультурных особенностей представляется актуальным, так как дает возможность более глубоко проникнуть в суть социальных отношений на текущем витке человеческого развития в определенном языковом пространстве. Выражение национальных и культурных особенностей посредством языковых единиц является трудной задачей для иностранцев, изучающих язык той или иной страны. Тем не менее этот процесс интересен, поскольку расширение сферымежкультурных взаимодействий включает проникновение в этнические и культурные особенности языков для осуществления успешной куоммуникативной деятельности.
Ключевые слова
В статье анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И. А. Бунина «Суходол» и ее переводов на французский язык. Реалии представляют собой одну из эстетических доминант произведений И. А. Бунина и делают произведения русского писателя особенно трудными для перевода. Цель данного исследования - проследить особенности ревербализации лингвокультурных реалий при переводе. Методологической базой исследования является теория межъязыковой реноминации и лингвистическая теория реалии. В процессе исследования использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода. Авторы выдвигают и обосновывают гипотезу о том, что в художественном тексте с высоким уровнем национального колорита реалии образуют в своей совокупности художественный реаликон - единый идейно-эстетический комплекс, отображающий индивидуально-авторскую картину мира писателя. Элементы реаликона имеют полевую структуру, в которой можно выделить ядро и периферию. Наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона, поскольку место в нем сохраняют лишь немногочисленные русские L-реалии, а также некоторые французские R-реалии, реноминирующие ключевые концепты повести. Ближняя периферия образована С-реалиями, передаваемыми при помощи экспликации или сопровождающимися переводческим метатекстом. Дальнюю периферию образуют многочисленные R-реалии, функциональные эквиваленты и гиперонимы, а также С-реалии, передаваемые с помощью французских эквивалентов или путем дословного перевода, что полностью стирает национальный колорит текста оригинала. Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в реаликонах как фрагментах художественных картин мира, отображенных в ИТ и ПТ, а также определить и обосновать количественно и качественно доминирующую стратегию передачи национального колорита.
Ключевые слова
Юридический текст представляет собой разновидность дискурса институционального типа. Структурно-синтаксическая организация, стилистическое оформление, функционально-прагматический потенциал и семантика ключевых номинант высказывания юридического дискурса подчинены тематике сообщения и детерминируются целью коммуникации. В рамках данной статьи автор обращается к сопоставительному анализу оригинала и англоязычной версии перевода Семейного Кодекса РФ. Основная задача исследования - анализ специфики передачи эквивалентности юридического перевода с позиции разных уровней теории эквивалентности - прагматического, семантического, синтаксического - через призму многоуровневой переводческой модели, разработанной В. Н. Комиссаровым, и посредством обращения к типам переводческих трансформаций. Переводческие трансформации рассматриваются как языковые выражения, полученные вследствие технических приемов перевода, сводимых к замене исходного текста некоторыми нерегулярными (контекстуальными) соответствиями. В ходе исследования выявлены особенности «функционирования» переводческих трансформаций, влияющие на разные уровни теории эквивалентности: симметрия и асимметрия структурно-синтаксической организации высказывания, маркированная «внедрением» новой лексической единицы в отрезок речи, изменение тональности высказывания, появление новых коннотаций за счет этимологически репрезентированного знания или других инференциальных характеристик исследуемых единиц. В качестве факторов, модифицирующих тональность высказывания, мы выделяем следующие: смещение коммуникативного центра высказывания, усиление или ослабление эмфазы внутри отрезка речи, наличие «скрытой» семы. В качестве основных методов исследования в работе обозначены компонентный, дефиниционный, этимологический, концептуальный и контекстуальный анализ, представляющие комплексный подход к исследованию высказывания юридического дискурса как единой «пирамиды».
Ключевые слова
В статье анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения. Лексические единицы отбирались методом сплошной выборки из англоязычных медицинских текстов различных функциональных типов. В результате мы пришли к выводу, что к доминантам перевода возможно отнести следующие группы лексики: специализированная медицинская терминология, медицинские сокращения и аббревиатуры, формат отображения данных и речевые клише. Соответственно, каждая из групп обладает определенными характерными особенностями, которые следует учитывать при переводе материалов данной тематики. К таким особенностям можно отнести следующие: наличие терминологии из смежных предметных областей, несовпадение объема значений медицинских терминов в английском и русском языках, различия в употреблении эпонимов, количественном соотношении аббревиатур и сокращений, используемых в английском и русском медицинском тексте. Зачастую аббревиатуры и сокращения являются неоднозначными, в связи с чем может возникнуть проблема поиска нужного варианта перевода. При переводе следует принимать во внимание соответствие формата данных, а также употребление устойчивых речевых клише. Еще одна особенность современного английского медицинского текста - значительное количество неологизмов. Переводческие решения вышеперечисленных проблем следующие: использование однозначных эквивалентов или вариантных соответствий при переводе терминов; большая частотность использования полного соответствия аббревиатуре; перевод неологизмов калькированием, транскрипцией, транслитерацией либо описательным способом; перевод речевых клише функциональными соответствиями.
Ключевые слова
Статья посвящена вопросу о развитии и изменении представлений носителей английского языка о жилище в пределах др.-а.-с.-а. периодов. Авторы моделируют концепт жилище двух периодов через анализ его языковых репрезентаций. В фокусе внимания - причины появления новых когнитивных признаков исследуемой категории и исчезновения старых в сознании средневекового британца. Диахронический анализ лексики, манифестирующей изучаемый концепт, осуществляется в рамках интерпретационных полей, что предположительно дает возможность проследить эволюцию категоризации действительности средневековым сознанием в области жилища на примере двух временных отрезков (VII-XI вв. и XI-XIV вв.). Для большей объективности авторы опираются не только на языковые средства, репрезентирующие категорию жилище, но и на доступные артефакты: архитектурные памятники Британии VII-XIV вв. и другие материальные свидетельства устройства быта эпохи. Выявляются характерные черты жилища др.-а. и с.-а. периодов и реконструируются представления англоязычного концептоносителя в этой области.
Ключевые слова
В настоящее время наблюдантся тенденция утверждать, что не существует единого варианта английского языка. Вместо этого есть несколько региональных разновидностей английского языка, каждая из которых имеет свои специфические черты. Целью данного исследования является демонстрация различий и сходств между английским и американским вариантами английского языка в отношении словарного запаса с помощью цифровых гуманитарных технологий. Исследование проводилось на материале анализа сценариев телесериалов. Для проведения настоящего исследования мы рассматривали сценарии двух телесериалов по мотивам романов “House of Cards” (в русском переводе: «Карточный домик») британского писателя Майкла Доббса. Методы, используемые в данной статье, - это цифровые гуманитарные технологии, такой способ исследования, где компьютер используется для анализа текста и его структуры. Как оказывается, любая современная наука, как практическая, так и теоретическая, построена на вычислениях. В данной работе мы опишем эволюцию применения цифровой гуманитарной науки как метода лингвистического исследования. Итак, мы сравнили и сопоставили наиболее распространенные слова в обоих сценариях; например, были проанализированы фразеологизмы, фразовые глаголы и идиомы. Рамки статьи не позволили рассмотреть также и американские диалекты. Результаты исследования подчеркивают, что, хотя британский и американский варианты английского языка во многом разнообразны, их словарные запасы не сильно отличаются. Исследование также показывает, что в настоящее время применение цифровых гуманитарных технологий стало действительно необходимым для лингвистического анализа.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу английских наречий ‘evidently' и ‘obviously', которые функционируют не только как полнозначные наречия, но и как маркеры эпистемической оценки. Постепенный семантический сдвиг, который продолжается на протяжении последних двух столетий, привел к тому, что в значительном количестве контекстов наречия ‘evidently'и ‘obviously'стали использоваться в качестве «гибридных» маркеров эвиденциальности и эпистемической оценки, т. е. как указатели на источник информации, дающий говорящему полную уверенность в достоверности сообщаемой информации, а затем - и как маркеры проблемной достоверности. Под проблемной достоверностью в работе понимается такая эпистемическаяустановка говорящего, в соответствии с которой коммуникант по какой-либо причине не может быть полностью уверен в достоверности сообщаемой информации. На материале корпусов The Corpus of Historical American English (COHA), The Corpus of Contemporary American English (СОСА), а также англо-русского параллельного подкорпуса НКРЯ проводится диахронический анализ употреблений этих наречий в американском варианте английского языка. Анализ проводился по пяти хронологическим срезам: 1800-1849 гг., 1850-1899 гг., 1900-1949 гг., 1950-2000 гг. и 2000-2017 гг. (последний срез анализировался по данным корпуса СОСА, в котором, помимо письменных текстов, представлена и устная речь). Анализ корпусных данных позволяет сделать вывод о том, что возможность употребления ‘evidently' и ‘obviously' в функции маркеров полной уверенности в достоверности связана с их исходной семантикой зрительного восприятия, а их использование в роли маркеров проблемной достоверности становится возможным благодаря регулярному метафорическому семантическому сдвигу «зрительное восприятие - умозаключение».
Ключевые слова
В работе проанализированы существующие в науке подходы к пониманию жанра дискурса и его характеристик. Приводится авторская дефиниция понятия «жанр», рассматриваются сущностные черты жанра юридического дискурса (структура, набор речевых клише, статусно-ролевые характеристики коммуникантов). Целью исследования является определение жанровой принадлежности и специфических жанровых характеристик популярно-юридических текстов. Основными методами исследования являются: метод научного описания, который включает такие приемы, как систематизация, интерпретация, а также дискурсивный анализ и сопоставительный метод. В качестве материала исследования использованы тексты по тематике аренды жилой недвижимости, опубликованные на англоязычных юридических сайтах. Область применения результатов исследования: научные разработки в сфере лингвистики, теории права и сравнительного правоведения, преподавание некоторых лингвистических дисциплин, например юридического перевода, а также юридических учебных дисциплин, таких как «Язык и право». В результате делается вывод о жанровом своеобразии указанных текстов и их отличиях от профессиональных по целому ряду жанрово релевантных параметров (субъектный состав (автор - адресат); цели и задачи порождения дискурса; разъяснительный характер построения и содержания текста; круг источников; структура изложения и ее отдельные элементы; стилистические особенности). Указывается, что жанр популярных правовых текстов может и должен рассматриваться как самостоятельный и уникальный. При этом он сохраняет инвариантные родовые характеристики институционального и юридического дискурса (правовой предмет коммуникации, специфический круг субъектов, определенные требования к стилю изложения), а также содержит маркетинговый элемент (продвижение юридических услуг).
Ключевые слова
Интерязык искусственных мультилингвов испытывает двойное воздействие родного и первого иностранного языков как на глубинном, так и на поверхностном уровнях. В данной статье предпринята попытка описать влияние русского и английского языков на формирование категории инструментальности в интерязыке (французском). В основе исследования лежит эксперимент, в котором приняли участие студенты МГИМО, изучающие французский язык после английского. Функионально-семантическое поле инструментальности в русском языке моноцентрично, его ядром является творительный падеж. В английском же языке аналогичное поле бицентрично и имеет в качестве ядра предлоги by и with. Анализ результатов эксперимента позволил авторам прийти к выводу о том, что для языкового сознания искусственного мультилингва характерно доминирование родного языка на глубинном уровне. Слабая дифференцированность субкатегорий орудия, средства и способа действия, которые в русском языке единообразно выражаются творительным падежом, приводит к неразличению этих значений в интерязыке. Интерферирующее воздействие английского языка наблюдается на поверхностном уровне, затрагивая механизм выбора маркера инструментальных отношений. Искусственный мультилингв неосознанно находит эквивалентные маркеры в двух языках и абсолютизирует эту эквивалентность. Процесс выявления «зеркальных» маркеров усиливается отсутствием дифференцирующего маркера в родном языке, в результате чего английский язык становится формальной опорой для дифференциации. Тенденция к эксплицитности, свойственная интерязыку, усиливает роль отдельных маркеров, например, предлога par, который интуитивно воспринимается как полный эквивалент русского творительного падежа и как наиболее яркий маркер отношений инструментальности.
Ключевые слова
В статье на материале девяти романов В. В. Набокова, написанных на русском языке или переведенных на русский язык автором, рассматривается один из вопросов маркемологии (направления квантитативной лингвистики, связанного с изучением крупных текстовых массивов). В частности, анализируется вопрос обогащения понятия «маркема» за счет включения в него не только функциональной характеристики ИнТеМа (индекса текстуальной маркированности, измеряющего сверхнормативную для словоформ данной длины употребительность), но и аттрактивную - КоКон (коэффициент констелляции, характеризующий способность маркем притягивать друг друга в тексте). Новая величина - ИМаВ (интегральный маркемный вес) представляет собой сумму величин нормированного ИнТеМа и нормированного КоКона. Также вводится параметр ИФААс (индекс функционально-аттрактивной асимметрии), представляющий собой разность величин нормированного ИнТеМа и нормированного КоКона. При этом положительные значения ИФААса свидетельствуют о преобладании функциональности, а отрицательные - о преобладании аттрактивности у данной конкретной маркемы. Были выявлены 122 маркемы с существенной функционально-аттрактивной асимметрией (положительной или отрицательной). В работе представлены 28 маркем с положительным ИФААсом и 51 маркема с отрицательным ИФААсом, встретившиеся в одном романе, а также маркемы, встретившиеся в нескольких романах, составляющие два неравных множества: большое (маркемы, однородные по знаку) и малое (маркемы, неоднородные по знаку). Объясняя выявленную функционально-аттрактивную асимметрию, авторы находят ее причины не столько в объективной сфере языка, сколько в субъективной сфере художественного творчества. Таким образом, ИМаВ позволяет полнее, объемнее учесть сущность маркем, а ИФААс - обнаружить специфику как языка В. В. Набокова в целом, так и каждого из его романов.
Ключевые слова
Статья посвящена способам трансформации политического дискурса в поэтический, а именно стилистической и смысловой трансформации имен, прецедентных высказываний и концептов официальной культуры в неофициальной поэзии. Исследование выполнено на материале «неподцензурной» поэзии 1980-х гг., рассмотрены тексты поэтов, принадлежащих к концептуализму, иронической поэзии, метареализму, школам, определившим векторы развития поэтического языка, но сформировавшимся в андеграунде. Поэтическое переосмысление ими «советизмов» совпало с началом критического периода рецепции «новояза» в обществе и шло в русле социокультурной ситуации эпохи, в контексте так называемого «двуязычия» первой и второй культур. Поставив целью выявить основные типы стилистических трансформаций «советизмов» и проанализировав тексты методами интертекстуального, семантического и дискурсивного анализа, автор выделяет и описывает две основные стратегии: пародийную демифологизацию советских концептов и реалий (за счет переосмысления прецедентных имен, социальных идиом, шаблонов речевых жанров и «сакральных» текстов) и работу с «чужой» прямой речью (включая дословное цитирование). Особое внимание уделяется использованию документов как основы поэтического образа и привлечению классической русской поэзии к созданию подтекста. Автор приходит к выводу о преимущественно карнавальном характере поэзии 1980-х, говоря о характерных для каждой из школ «речевых масках» и манифестациях «вербального акционизма», сближающего собственно поэтические тактики с методами формирования политических посланий, свойственных артивизму. Результаты отраженного в статье исследования будут полезны при изучении истории поэзии, поэтики, поэтического и политического дискурсов, арт-практик акционизма.
Ключевые слова
Статья посвящена квантитативному анализу многозначности слов русского языка по данным «Словаря русского языка» в 4 томах под редакцией А. П. Евгеньевой (МАС-2). Электронная версия словаря-источника, превращенная в базу данных, включает в себя 83 596 слов. Однако методика параметрического анализа накладывает ограничения на состав рассматриваемой лексики. Только существительные, прилагательные и глаголы являются объектом анализа при выделении и описании эпидигматического ядра. Опираясь на метод параметрического анализа лексики В. Т. Титова, вычисляется эпидигматический вес каждой лексемы словаря, выделяется эпидигматическое ядро и две эпидигматические содоминанты: глаголы идти и тянуть. При описании эпидигматического ядра лексики русского языка по данным МАС-2 рассматривается 1261 слово с количеством значений от 7 до 71. Сравнение эпидигматических характеристик двух словарей (МАС-2 и МАС-1) позволяет сделать вывод о большей проработанности многозначности в МАСе-2. Отмечается, что разное отражение многозначности в сравниваемых словарях может быть связано с принятым техническим решением подсчета значений в МАСе-2. Применение способа верификации эпидигматических данных словаря (LimD), введенного В. Т. Титовым, позволяет оценить интервал эпидигматической достоверности двух словарей МАСа-1 и МАСа-2. Учет регрессивной иррадации достоверности (РИД) свидетельствует, что недостоверным в МАСе-1 является множество слов с 15 значениями, тогда как в МАСе-2 в интервале от 1 до 24 значений только множество 20-значных слов является недостоверным. Далее недостоверными являются множества 25-26, 33-35 и множество 38.
Ключевые слова
Статья посвящена описанию семантических свойств, этимологии и динамики эволюции лексических показателей использования родственных и дружеских связей в обществе - лексем «блат» и «блатной». Целью статьи является выявление семантических и прагматических характеристик этих лексем на материале толковых, синонимических и этимологических словарей, а также интернет-источников лексикографического толка путем семантического анализа словарных дефиниций. Устанавливается, что использование родственных и дружеских связей, а также просто знакомств в своекорыстных интересах в человеческом обществе существовало всегда, оно хорошо вписывается в деление мира на «своих» и на «чужих». Кумовство, протекционизм, покровительство представляют собой функциональный аналог взятки - все это инструмент индивидуального и группового выживания и преуспевания за счет нарушения норм справедливости. В то же самое время блат как получение каких-либо благ в обход существующих правил при помощи личных связей - явление, в значительной мере ограниченное временными и пространственными рамками советского государства и своего рода индикатор эпохи. Из двух главенствующих предметных разновидностей блата (товарно-услуговой и карьерно-должностной) первая ушла в прошлое вместе с дефицитом и очередями, а для обозначения второй продолжают существовать имена «кумовство», «протекционизм» и «покровительство». Слово «блат» - частичный межъязыковой эквивалент: при переводе на другие языки оно находит частичное соответствие, поскольку в язык перевода транслируется лишь карьерно-должностное значение, а специфически советское товарно-услуговое значение остается за скобками. Несмотря на то, что слово «блат» присутствует в словниках нескольких этимологических словарей русского языка, его происхождение остается в достаточной степени неясным. В лексикографии у слова «блат» выделяются два основных значения: блат1 -«преступление, воровство» и блат - «связи, знакомства, дающие возможность получить что-либо, добиться чего-либо незаконным способом», между которыми никаких промежуточных семантических связей не просматривается, что дает основания считать эти значения омонимами, а не лексико-семантическими вариантами. Синонимический ряд к лексеме «блат» в значении «полезное знакомство» достаточно представителен, хотя в наиболее объемном синонимическом словаре советского времени А. П. Евгеньевой «блат» отсутствует, то ли по идеологическим соображениям, то ли по причине просторечного окраса этой лексемы. В то же самое время «блат» представлен в числе многочисленных реакций на стимулы «приобретения» в ассоциативном словаре.
Ключевые слова