В статье рассмотрен метод параметрического анализа, введенный и изученный В. Т. Титовым, примененный к четырем северо-кавказским языкам: кабардино-черкесскому и абазинскому, как представителям абхазо-адыгской семьи, чеченскому и аварскому, как представителям нахско-дагестанской семьи. Поэтапно описывается создание базы данных языка, а именно перенос печатного словаря в программу Excel, разделяя по столбцам лемму, помету, первое значение, второе значение и т. д.; создание практической транскрипции для того, чтобы количество букв совпадало с количеством звуков; замена букв символами выполненной транскрипции, и действия, обеспечившие выделение 4 главных ядер лексики: функционального ядра (оценивание по длине слова), что подразумевает, что чем короче слово, тем чаще оно употребляется, и наоборот; синтагматического ядра (оценивание по количеству фразеологизмов), которое подразумевает, что чем больше у слова фразеосочетаний, тем больше его синтагматический вес; парадигматического ядра (оценивание по объему синонимического ряда), чем больше у слова синонимов, тем больше его парадигматический вес; эпидигматического ядра (оценивание по количеству значений у слова), чем больше у слова значений, тем выше его эпидигматический вес. Далее все четыре языка были сравнены друг с другом для нахождения типологических сходств и различий. Выводом сравнения стало то, что если языки являются генетически родственными, это совершенно не значит, что они обязательно должны быть типологически схожими. Исследование показало, что типологически кабардино-черкесский и чеченский могут совпасть, в то время как генетически они разные.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
2020. — Выпуск 1
Содержание:
Статья посвящена исследованию причин появления стилистических поэтических коннотаций в семантике слов. Актуальность исследования связана с вниманием современной лингвистики к прагматическим компонентам значения, с одной стороны, и недостаточной изученностью эволюционных процессов в лирической семантике - с другой. Исследование основывается на обращении к востребованному на сегодняшний день методу психолингвистического эксперимента. В поле зрения попадают мнения широкого круга интересующихся поэзией людей, которые предлагают свое понимание сути происходящих в лирике процессов. Исследуемый язык-английский. На первом этапе составляется поэтический словарь из предложенных респондентами слов, он анализируется по формальным признакам. Данная работа позволяет выделить ведущие поэтические концепты, а также выявить степень наполнения семантики слова поэтической коннотацией. Полученные данные сопоставляются с литературной поэтической традицией. В результате констатируется факт эволюционной подвижности лирического языка, в частности, подвижности коннотативных значений. В ходе второго этапа выявляются факторы поэтичности, проводится их классификация. Выделяются восемь различных оснований, определяющих наличие в слове поэтической коннотации; кроме того, дается описание и более мелким подгруппам, выделенным на основе уточняющих параметрических показателей. Выбранная тактика исследования позволяет вскрыть некоторые причины эволюционного изменения поэтического языка. Работа вносит вклад в изучение особенностей взаимодействия языка и мышления, некоторых аспектов стилистики, в разработку современных комплексных методов анализа языковых процессов, в частности явлений языка, характеризующихся большой степенью иррациональности, свойственной, в том числе, поэтическому творчеству.
Ключевые слова
В статье проводится анализ смены семантического, синтаксического и прагматического статуса русского дискурсивного маркера «иначе говоря». В качестве материала исследования использованы данные Национального корпуса русского языка. Обращение к данным основного корпуса позволяет проследить эволюцию данного слова. В современном русском языке «иначе говоря» указывает на перестройку высказываний, вызванную потребностью в повторной номинации определенного компонента ситуации или в более точном описании ситуации.
Ключевые слова
В статье рассматривается языковая картина мира в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале паремиологического фонда русского и немецкого языков. Выбор материала анализа обусловлен способностью паремий отражать стереотипы сознания конкретного народа, образцы, нормы поведения, а также нравственные ценности. Описываемые единицы несут большую смысловую нагрузку, четко показывая доминанты культуры. Являясь проявлением аккумулятивной функции языка, пословицы обобщают многовековой жизненный опыт отдельно взятого народа и формируют правила жизни и поведения, паремии имеют эвристичную функцию при описании языковой картины мира конкретной нации. Эмпирическую базу составляют данные, полученные методом сплошной выборки, и лексикосемантический анализ представленных единиц. Рассматриваются единицы, представляющие «бедность» и «богатство» как абсолютные противоположности, описывающие жизненные условия людей двух групп, внешний вид, безнаказанность богатых и их несправедливость по отношению к бедным. Говоря о личностных качествах, русские народные изречения подчеркивают находчивость и живость ума бедных людей. В немецких пословицах богатые характеризуются как весьма глупые люди. Результатами работы служат выводы о том, что русской ментальности важны духовные ценности, неисчисляемые в денежном эквиваленте. Так, на первый план выходят дружба, любовь, счастье, честность и возможность жить, а материальные блага - на второй. Наделение бедняков исключительно положительными качествами определяет тот факт, что к таким людям на Руси всегда относились с жалостью и пониманием. Немецкая лингвокультура оценивает отсутствие денег негативно, резко осуждается и расточительность. Большим уважением пользуется не богатство как конечный результат, а сам процесс, умение его зарабатывать и приумножать.
Ключевые слова
Многочисленные труды, посвященные метафоре, преимущественно представляют собой аспектное описание феномена и не предлагают единого решения вопроса о ее происхождении и природе, а также, что более значимо для переводчика, наиболее эффективных способах перевода метафор с точки зрения сохранения их экспрессивности с учетом особенностей функционирования различных типов метафор в рамках научно-популярного текста, что обусловливает актуальность настоящего исследования. В статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей и выделяются его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор в рамках текстов данного типа. Также в статье рассматриваются возможные переводческие решения и трансформации и дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения экспрессивности при переводе метафор в научно-популярных текстах с английского языка на русский, и наоборот. Результаты настоящего исследования могут лечь в основу теоретических работ, посвященных анализу состава метафор научно-популярного текста и анализу стратегий их перевода в научно-популярном подстиле. Выводы, сделанные в результате анализа многочисленных текстов и метафорических употреблений, могут помочь практикующим переводчикам избежать случаев нежелательного изменения экспрессивности в тексте перевода по сравнению с оригиналом и выбрать предпочтительные стратегии передачи метафор в научно-популярном тексте.
Ключевые слова
В статье рассматриваются структурно-семантические особенности предложений с независимым инфинитивом в русском и испанском языках. Выявляется их место в системе средств выражения побуждения, вскрываются причины эксплицитности/имплицитности адресата волеизъявления, анализируются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на степень развернутости структуры инфинитивных предложений и их семантику, описываются контекстные условия их использования, делаются выводы о функциональном потенциале инфинитива как субституте других глагольных форм в русском и испанском языках и о сходстве и различиях изучаемых конструкций в сравниваемых языках.
Ключевые слова
В качестве объекта исследования настоящей статьи выступают модальные маркеры в немецком языке, предмет исследования - функции модальных маркеров в немецком художественном тексте. Цель работы - раскрыть функциональное назначение модальных маркеров в художественном тексте и описать их влияние на общую тональность текста. В качестве материалов исследования послужили фрагменты, отобранные из немецкоязычных художественных текстов. В качестве методов исследования были использованы описательный метод и метод текстового анализа. Было показано, что в художественном тексте модальные маркеры группируются с оценочными элементами, создавая модально-оценочную рамку высказывания, создающую эмоционально-оценочный фон текста и позволяющую переводить читателя из реального мира в мир иллюзий и представлений. Маркеры ирреальной модальности в тексте могут быть использованы для более точного отображения каких-то деталей, например, для описания действующих лиц, их внутренних переживаний или же просто для передачи психологической атмосферы. Если весь текст представляет собой скрытое сравнение (текстовая метафора), то предложения в форме Indikativ маркируют нереальную, или контрфактическую модальность. Напротив, предложения в форме Konjunktiv позволяют максимально приблизить происходящее в воображении автора с реальной действительностью. В целом было установлено, что маркеры эпистемической модальности, эвиденциальности и контрфактичности, использованные в художественном произведении, участвуют в создании образа автора и персонажей. В комбинации с оценочными элементами они позволяют описать внутренний мир автора как создателя произведения, отражают его ценностные установки и показывают его отношение к своим героям.
Ключевые слова
Большое количество современных гуманитарных исследований посвящено проблеме дискурса и рассмотрению языковых явлений в их речевом проявлении. В частности, интерес для изучения представляет собой научный дискурс как сфера терминопорождения. На сегодняшний день вопрос терминологической и дефиниционной вариативности является актуальным в ряде исследований, однако до настоящего момента не проводился сравнительно-сопоставительный анализ специфики и причин вариативности в разных типах дискурса. Целью данного исследования является рассмотрение англоязычного лингвистического и инновационно-технического типов дискурса как особой среды терминообразования и выявление характерных особенностей вариативности терминологической дефиниции в обоих типах дискурса. В статье проводится анализ словарных и контекстуальных дефиниций наиболее употребительных терминов англоязычного лингвистического и инновационно-технического типов дискурса. В целях достижения наиболее эффективных результатов в качестве материалов исследования были выбраны описательный и сопоставительно-стилистический метод, а также метод контекстуального и лингвостилистического анализа. Были рассмотрены дефиниции терминов в универсальных и специализированных толковых словарях, а также в текстах научных работ. Отмечено, что дефиниционная вариативность наблюдается в обоих типах дискурса. Были выявлены различия между словарными и контекстуальными терминологическими дефинициями, а также между словарными статьями в универсальных и специализированных словарях. Кроме того, описываются специфические особенности вариативности в анализируемых типах дискурса. В заключение делаются выводы о причинах возникновения вариативности в англоязычном лингвистическом и инновационно-техническом типах дискурса. Отмечаются перспективы исследования в данном направлении.
Ключевые слова
Настоящая работа посвящена изучению фразеологических и сентенциональных атрибутов, которые представляют сравнительно новое и малоизученное явление в английском языке. Их использование демонстрирует современные тенденции в развитии языка, такие как стремление к экономичной экспрессии и эмоционально маркированному описанию ситуации. Изучаемые сложные синтаксические конструкции со специфическим графическим оформлением на письме являются своеобразными единицами косвенной номинации признака, отражающими индивидуальное, субъективно-эмоциональное восприятие предметов и ситуаций. На материале корпусных данных, полученных из современной художественной литературы на английском языке, выявляются способы осложнения премодификационных сочетаний, когда атрибутивную функцию выполняют словосочетание или целое предложение. В ходе исследования анализируются основные структурно-семантические и комбинаторные особенности рассматриваемых конструкций. Доминирующим типом являются фразеологические атрибуты, компоненты которых связаны сочинительной связью и реализуют синонимичные или антонимичные отношения. Они обладают разной степенью устойчивости и могут быть фиксированными и грамматически свободными, выражающими оригинальный предмет авторской мысли. Количество контекстов с сентенциональными атрибутами значительно уступает количеству фразео-атрибутивных словосочетаний. Показано, что они представляют некий аналог прямой речи персонажа и дают автору возможность более точно и экспрессивно передать чувства героя, поскольку для оценки эмоционального состояния в описание вводятся воображаемые слова человека.
Ключевые слова
Термин «постмодернизм» за последнее время приобретает новые коннотации в связи с выросшим интересом к данному феномену. Такой интерес объясняется несколькими факторами. Во-первых, влияние постмодернизма на языковую систему и сознание играет одну из ключевых ролей в формировании картины мира, во-вторых, постмодернизму свойственно объединение культурных кодов и текстов разных эпох, что позволяет расширить ранее устаревшие представления о мире. Не менее важным фактором является изменение традиционных понятий о целостности, законченности, структуре текста и новый взгляд на формирование критериев и норм текста. Эти факторы занимают центральную позицию в постмодернизме и создают асистематическое представление о литературном направлении. Данная статья посвящена анализу лингвостилистических особенностей англоязычного постмодерни-стсткого романа на материале произведения И. Макьюэна «Искупление». Постмодернистский роман является своеобразным литературным направлением, обладающим нетрадиционным подходом к построению художественного текста, что проявляется в применении различных стилистических и лингвистических приемов. В отличие от других литературных направлений постмодернизм воссоздает современную картину мира с ее культурно-бытовыми особенностями. Рассмотрение лингвостилистической специфики постмодернистского романа позволяет выявить характерные черты постмодернизма не только как литературного направления, но и лингвистического. Изучение лингвостилистических черт постмодернистского романа позволяет выделить основные принципы построения художественного произведения, а именно деконструкцию, интертекстуальность, гипертекстуальность, иронию, мнгоуровневость текста, языковую игру, плюрализм, неопределенность. Эти принципы лежат в основе любого постмо-дернистсткого романа и представляют собой своеобразный симбиоз концепции автора, направленный на взаимодействие с читателем.
Ключевые слова
В статье рассматривается такое современное англоязычное пространство развертывания популярно-юридического дискурса, как правовые сайты - маркетплейсы, а также анализируется специфика текстов, содержащихся на таких интернет-ресурсах. Объем онлайн-коммуникации, в том числе по правовым вопросам, постоянно растет, что требует внимания со стороны ученых-лингвистов. Целью исследования является установление языковой специфики текстов с англоязычных сайтов - маркетплейсов, а также выявление характера данного дискурса. Использованы методы анализа, синтеза, сопоставительный, конструктивный, дистрибутивный. Автор проводит типологию западных юридических сайтов на основе характера коммуникации между авторами текстов и их адресатами. Одним из типов таких интернет-ресурсов являются маркетплейсы. Рассматриваются их примеры и специфика с позиции лингвистических особенностей содержащихся там текстов. Также проанализированы некоторые аспекты темы, связанные с удобством поиска нужных текстов на конкретных сайтах (интерфейс и рубрикация). Отмечены некоторые недостатки структурирования корпуса текстов на некоторых сайтах, что делает поиск нужной информации более длительным. В ходе работы было исследовано 30 текстов с 3 сайтов. В статье приводятся примеры некоторых из них с детальным разбором языковых особенностей и назначения. Автор фиксирует ряд признаков, позволяющих однозначно отнести рассмотренные тексты именно к популярно-юридическому дискурсу. Обращается внимание на практическую полезность и физическую и смысловую доступность таких текстов для пользователей Интернета. Также отмечается определенный уровень коммерциализации процесса коммуникации в рамках изучаемых сайтов. Результаты работы могут быть использованы при написании популярно-юридических текстов, создании тематических сайтов и в дальнейших разработках по данному вопросу. Сделаны выводы об удобстве коммуникации юристов и людей, не обладающих правовыми знаниями посредством сайтов -маркетплейсов, о специфике такого дискурса, а также перспективах дальнейших исследований в данном направлении.
Ключевые слова
Статья является частью исследования, направленного на изучение способов дискурсивного конструирования британской национальной идентичности. В настоящей статье мы ставим задачу выявить прагмалингвистические средства конструирования коллективного прошлого как компонента идентичности в британском Брексит-дискурсе. В качестве материала использованы тексты выступлений британских политиков, доступные для скачивания на официальных сайтах кампаний «Vote Leave» и «Britain Stronger in Europe». Задача исследования решается посредством методик критического дискурс-анализа. В результате выделены две ключевые стратегии конструирования коллективного прошлого: стратегия объединения государств и стратегия дистанцирования государств. Установлены различия в конструировании коллективного прошлого противниками и сторонниками Брексита. Если в выступлениях противников конструируется общее с Европой прошлое, то в выступлениях сторонников под коллективным прошлым подразумевается общее прошлое британской нации. Спектр прагмалингвистических средств, используемых в рамках указанных стратегий, включает отсылки к значимым событиям и датам истории, лексику с темпоральной семантикой и семантикой единения, грамматические маркеры прошлого, метафоры и идиомы, инклюзивные именные сочетания, лексические маркеры положительной и отрицательной оценки. Перспективы исследования представляются в расширении материала и диахроническом изучении средств конструирования идентичности в британском политическом дискурсе.
Ключевые слова
В статье рассматривается авторский концепт отрицания и особенности его объективации средствами антитезы, представленной антонимами различных видов. Демонстрация противопоставления двух элементов, их смысловое разграничение, а также их объединение определяются как основная функция антитезы, что становится опорой при построении антитетической когнитивной модели репрезентации противопоставления индивидуально-авторских художественных концептов. В центре внимания находится концепт-оппозиция «герой - внешний мир», являющийся ключевым для раскрытия основных конфликтов романа Э. Базена «Змея в кулаке». Внутренний и внешний тип фокализации рассматриваются как важнейшее средство отражения отношений противопоставления, характер которого подчеркивается особенно ярко благодаря субъективной оценке от лица главного героя. Определяется ведущая роль фокализации при описании антонимических отношений, представленных антитезой. Изучается характер антонимических отношений, проводится их анализ с позиции теории внешней и внутренней фокализации, а также определяется взаимосвязь контекстуальной и лингвистической антонимии. Источником исследования послужили три части трилогии, а объектом исследования - лексические средства вербализации основных противопоставлений трилогии.
Ключевые слова
Предмет статьи - устойчивые выражения номинативного и коммуникативного типов, включающие опорное слово «волк». Рассматриваются символические значения слова «волк», реализуемые во фразеологизмах, составляющих семантическое поле более чем из 370 единиц. Цель работы - описать культурную значимость слова «волк», образуемую символическими значениями (символическими признаками) слова. Культурная значимость слова рассматривается в диахроническом аспекте: от ее архаического состояния в праславянский период к семантике древнерусского времени, с учетом оценочной модификации после принятия христианства и последующей трансляции традиционных признаков в современном русском языке. В работе применяется сравнительно-исторический метод, позволивший реконструировать древнерусскую пословицу (*про вълка гълка, а вълкъ из колъка) и архаичное символическое значение слова волк - ‘злой пастух ’. Это значение опирается на мифологические представления праславянской эпохи: анализ пословиц показывает, что волк воспринимался как воплощение языческого божества плодородия Ярилы, сохраняющего скот и принимающего жертвы. Полученные выводы опираются на структурно-семантический метод, в соответствии с которым культурная значимость слова «волк» складывается из совокупности семантических признаков, полученных при анализе отдельных языковых единиц четырех секторов (‘овцы ’, ‘одушевленный объект ’, ‘ситуация взаимодействия с волками ’, ‘стереотипные качества ’) фразеологического семантического поля. В результате анализа был определен символический образ волка: неизменный и бескомпромиссный противник человека, опасный обитатель чужого, потустороннего мира, способный вторгаться в обыденный мир, жестокий и решительный хищник, чей характер определен самим мироустройством. Полученные результаты актуальны для исторической лексикологии и лингвокультурологии и могут быть использованы при составлении исторического словаря символических значений. Проведенным анализом установлено, что происхождение символических значений слова «волк» связано с мифологическими представлениями аграрного общества, с древним содержанием русского народного праздника Юрьев день (весенний).
Ключевые слова
Одной из важнейших проблем функциональной лингвистики является изучение отражения в языке восприятия человеком окружающего мира, в том числе осязательного восприятия. На синтаксическом уровне языка оно реализуется как разновидность субъектно-объектных отношений, выражаемых простыми предложениями. В наших исследованиях при описании семантики и структуры предложения применяется методика поаспектной характеристики его устройства. Важнейшим аспектом является номинативный, в рамках которого выделяются два подаспекта: ситуативно-структурный и релятивно-структурный. Предложения осязания образуют семантико-функциональное поле, имеющее в своей структуре ядро и периферию. В основе семантико-структурной организации предложений данного типа лежит глагол, поэтому выражаемые ими варианты семантической структуры определяются принадлежностью глагола к определенному лексико-грамматическому разряду (ЛГР). Глаголу «касаться» отводится роль базисного идентификатора, поскольку любое осязание начинается с прикосновения к предмету. К ядру поля относятся предложения с глаголами контактно-направленного действия (касаться, трогать, щупать). Периферия поля представлена предложениями с глаголами пяти ЛГР: касания объекта без его перемещения; касания объекта с его перемещением; движения субъекта с семой касания объекта; звучания с семой касания объекта; локализации с семой касания объекта. В инвариантной семантической структуре предложений, выражающих ситуации осязания, выделяются обязательные (субъект и объект) и факультативные (инструмент, локализатор) именные актанты. В качестве факультативного компонента чаще всего выступает инструмент, под которым понимается предмет, вовлеченный в действие и способствующий его осуществлению. Инструмент далее субкатегоризируется на неотчуждаемый и отчуждаемый.
Ключевые слова