
Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика
2025. — Выпуск 2
Содержание:
В статье предпринята попытка по необходимости кратко очертить путь развития идей и методов изучения служебных слов (СС) в отечественной лингвистике от «Российской грамматики» М.В. Ломоносова до настоящего времени. Во Введении свойства служебных слов (СС), приведшие к выделению этих лексических единиц в особую категорию, описаны в увязке их с многочисленными синонимами термина, обозначающего эту категорию, и подчеркнут полевый характер категории. В основной части описаны три этапа в изучении СС. На первом этапе СС рассматривались прежде всего в контексте проблемы частей речи. На втором этапе, когда появились формальные модели языка, в фокусе внимания оказалась семантика конкретных СС и в аппарат их описания вошло понятие синтаксической и семантической сфер действия. На третьем этапе благодаря созданию Национального корпуса русского языка началась работа по созданию многоаспектных электронных ресурсов (словарей и баз данных). В них, с одной стороны, собирается выверенная информация о структуре, семантических и синтаксических свойствах СС разных типов в русском языке, полученная на предшествующих этапах, а с другой стороны, на их основе ведутся дальнейшие исследования, направленные на решение разнообразных теоретических и прикладных проблем и заполнение лакун в описании СС.
Ключевые слова
Статья построена на основе доклада, сделанного на круглом столе по служебным словам в рамках 1-го Евразийского лингвистического конгресса. Предмет обсуждения: рассмотрение служебных слов в противопоставлении значимым, выявление различий и признание общего. Показан способ описания семантики служебных слов (частиц, союзов, вводных слов, междометий - предлоги пока остаются в стороне), позволяющий отразить две стороны значения этих единиц: функциональную (связь слов и предложений, отражение эмоций и т. п.) и лексическую, предполагающую наличие лексических значений и их связь с общим значением служебной лексемы. Используется аппарат Московской семантической школы, теории семантических сдвигов, коннекторов, отражения эмоционального состояния, коммуникативной организации и другие понятия.
Ключевые слова
В статье рассматриваются неадъективные употребления формы ХОРОШ, как изолированные (Хорош, не надо больше об этом говорить), так и в составе конструкции (Хорош болтать!), которые реализуют в повседневном устном дискурсе речевой акт (РА) директива (просьбы, мольбы или настоятельного требования) и в таком качестве пока не замечены академической лексикографией. На примере контекстов из двух речевых корпусов (устный подкорпус Национального корпуса русского языка и корпус русского языка повседневного общения «Один речевой день» - ОРД) показаны все особенности таких употреблений: общая их экспрессивность, вплоть до грубости и нецензурности, использование дополнительных средств выражения данного РА (усилительные частицы (да, ну, а ну-ка давай), глагольные императивы (прекрати, перестань, успокойся, не кричи), нейтральный синоним хватит, слово всё в той же директивной роли и под.), преобладание изолированных употреблений - на фоне конструкций, а также употреблений данной формы в квазиспонтанной (придуманной сценаристами) речи кино - на фоне реальной спонтанной речи носителей языка. Корпусные данные подкреплены в работе данными проведенного лингвистического опроса, а сделанные наблюдения и выводы могут быть полезны не только в теоретическом отношении (коллоквиалистика как теория разговорной речи и грамматика речи), но и во многих прикладных аспектах лингвистики (лингводидактика, практика перевода, автоматическая обработка естественной речи, создание/совершенствование систем искусственного интеллекта и др.).
Ключевые слова
В статье рассмотрены вопросы понимания и употребления коннекторов. Если в родном языке основными факторами, усложняющими эти два процесса, являются степень когнитивной сложности дискурсивного отношения, которое выражает коннектор, степень семантической связности фрагментов текста и полифункциональность, полисемичность и частота употребления коннектора, то в иностранном языке к этим факторам следует добавить расхождения в системах родного и иностранного языка и проблемы интерференции, т. е. ошибочного переноса свойств коннектора в родном языке на свойства коннектора в иностранном языке и, реже, наоборот. Эти вопросы рассмотрены на примере ошибок профессиональных переводчиков, зафиксированных в форме двуязычных аннотаций в Надкорпусной базе данных коннекторов, созданной на основе параллельных французского и итальянского подкорпусов Национального корпуса русского языка.
Ключевые слова
В статье рассматривается материал, который в традиционных грамматиках относится к вводным словам и предложениям. Показано, что разные типы и формы вводных слов являются результатом действия двух разных стратегий. Первая стратегия - понижение статуса матричного предиката и превращение его в служебный показатель модальности (неассертивности): Я думаю, что он обиделся - Он, я думаю (≈ наверное), обиделся. Такие показатели могут быть неизменяемыми, адвербиальными (по-видимому, скорее всего), а могут быть глагольными формами: думаю = 1-е лицо; думаешь = 2-е лицо. Тогда они выражают не только модальность, но и авторизацию: Он, думаю, придет vs. Он, думаешь, придет? Вторая стратегия - контаминация двух высказываний: утверждения (сообщения) говорящего и манипулятива, который может иметь вопросительную экспрессивную интонацию и выполняет функцию воздействия на адресата: Веришь [?], газеты некогда читать [НКРЯ]. Если такой манипулятив оказывается в конце предложения, возникает пунктуационный конфликт - ставится знак «?», хотя предложение является утвердительным: Отказался парень с нами ехать, представляешь? [НКРЯ]. В функции манипулятива употребляются глагольные формы 2-го лица веришь, представляешь, знаешь, понимаешь, но невозможна форма думаешь.
Ключевые слова
Статья посвящена концептуальному моделированию логико-семантических отношений, оформляемых средствами сочинительной связи (традиционными союзами и их аналогами), на основании двух образных схем THING и PATH. В разработанной иерархической модели выделяются пять типовых ситуаций, репрезентирующих многообразные логико-семантические отношения между фрагментами внеязыковой действительности, маркируемые единицами сочинения. Образная схема THING, отражающая отношения сосуществования и несосуществования, представлена типовыми ситуациями «включение», «исключение» и «альтернатива». Образная схема PATH, фиксирующая временную и логическую последовательность, включает типовые ситуации «исходная ситуация» и «производная ситуация». Внутри каждой типовой ситуации выделяются по два варианта, в свою очередь распадающихся на две или три разновидности, которые подвергаются различным типам регулярного варьирования в разнообразных контекстах. Продемонстрирована приложимость предложенного прохода к системе средств сочинительной связи в современном французском языке.
Ключевые слова
Объект рассмотрения данной работы - союзы но и хотя. Цель работы - показать, что союз но указывает на неожиданный поворот изложения: предтекст индуцирует у субъекта ментальную готовность к восприятию определенной информации, но вместо нее субъект получает другие сведения - его ожидание обманывается. Тем самым союз но является специфичным дискурсивным маркером. В работе демонстрируется, что семантику союза хотя естественно описывать аналогичным образом.
Ключевые слова
Статья посвящена описанию особенностей грамматикализации и прагматикализации единиц, ставших в результате прагматическими маркерами-ксенопоказателями (ПМК). ПМК - это особые единицы устной речи, вводящие в дискурс чужую (в широком смысле) речь. Наряду со «словарными» частицами мол, де, дескать материалы устных корпусов позволяют выявить и другие единицы. Словник ПМК включает более 20 таких единиц, однако статус некоторых ПМК носит дискуссионный характер. Так, единицы грит и такой сохраняют свои грамматические характеристики, что не свойственно прагматическим маркерам. Встречаются и случаи двойной интерпретации единиц ах, вот, типа и др., когда исследуемые единицы выполняют функции ксенопоказателя, однако включены в цитируемую речь. Представляется, что в качестве формальных признаков, позволяющих уточнить специфику описываемых единиц и утвердить их прагматикализованный статус, могут выступить их просодические характеристики.