В настоящей статье рассматриваются немецкие девербативы на -en с позиций актуализации ими таксисных значений одновременности и разновременности. Материалом данного исследования являются высказывания c девербативами, сочетающимися с различными предлогами обстоятельственной семантики (темпоральной, модальной, медиальной, каузальной и др.). В работе описывается таксисный функционал процессуальных, акциональных, статальных и событийных девербативов на -en, обладающих свойствами ревербализуемости и таксисности. При сохранении вербальной семантики производящих глаголов они демонстрируют способность к таксисной актуализации. В случае приобретения некоторых конкретно-предметных значений они «теряют» свой таксисный потенциал. В высказываниях с темпоральными предлогами рассмотренные имена выступают в функции актуализаторов примарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. В высказываниях с предлогами модальной, медиальной, каузальной и финальной семантики они участвуют в процессе секундарно-таксисной актуализации одновременности. Итеративные и мультипликативные девербативы, унаследовавшие генетическую кратность производящих глаголов, реализуют сопряженные итеративно-примарно-таксисные, итеративно-секундарно-таксисные и мультипликативно-секундарно-таксисные категориальные значения.

Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика
2023. — Выпуск 2
Содержание:
В статье проводится семантико-прагматический анализ особенностей функционирования прецедентной конструкции «осетрина второй свежести» в текстах русскоязычных СМИ различной направленности за период с 2015 по 2022 г. Уделяется внимание исследованиям, посвященным изучению единиц, реализованных на уровне вторичной номинации для комплексного понимания специфики прецедентных феноменов. Новизна исследования видится в том, что впервые предпринята попытка определения семантико-прагматических особенностей прецедентной конструкции «осетрина второй свежести», активно функционирующей в современных медиа разных типов. Актуальность исследования обусловлена широкой популярностью языковых единиц из творчества М.А. Булгакова, реализованных на уровне вторичной номинации, их закрепленностью в сознании представителей русской лингвокультуры, что приводит к расширению семантико-прагматического потенциала исследуемой единицы «осетрина второй свежести» в текстах СМИ. Доказано, что прецедентная единица «осетрина второй свежести» в медиатекстах приобретает дополнительную семантику и меняет свой коннотативный фон, обусловленный современными актуальными событиями и прагматическими установками автора медиатекста.
Ключевые слова
В статье выявлено, что важной речежанровой характеристикой бытового романса может служить частота использования определенных слов. В качестве инструментария для создания частотного словника текстов бытового романса были использованы компьютерные программы, позволившие выполнить частеречную разметку, привести грамматические формы частотных слов к начальной форме, распределить леммы по частоте встречаемости. Представлен список 25 самых частотных лемм с указанием количеств этих слов в текстах бытовых романсов. Определено, что обращенность, адресация, императивная апелляция к предмету чувств являются обязательными жанровыми признаками романса, формирующим его диалогичность, что подтверждается вариантами грамматического представления действующих лиц в текстах, относящихся к жанру бытового романса: Я (МЫ) ↔ ТЫ (ВЫ); Я ↔ ОН/ОНА; Я ↔ нелично-местоименный объект; нелично-местоименный субъект ↔ ТЫ (ВЫ). Результаты исследования могут быть использованы для решения актуальной проблемы определения романса как жанра, его жанровых признаков.
Ключевые слова
В статье исследуется проблема национально-культурной специфики и ценностных представлений латиноамериканцев (мексиканцев и колумбийцев) и демонстрируется их реализация на грамматическом уровне в коммуникативном акте в латиноамериканских вариантах испанского полинационального языка. В исследовании использованы методы лингвистического наблюдения и описания, которые позволили нам определить значимость аксиологического фактора для жителей Мексики и Колумбии, сопоставительный анализ языковых единиц и метод сплошной выборки при сборе языкового материала из периодических изданий, социальных сетей и латиноамериканских сайтов. На основании анализа изучаемого материала определена значимость ценностей «традиции и культура», «стимуляция», «дружелюбие», «самосохранение» и показаны различные способы их реализации. Данные этнические ценности детерминируют использование личных местоимений и временных форм в речи колумбийцев и мексиканцев. Результаты исследования применимы при подготовке курсов по испанскому языку, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также помогут лучше разобраться в национально-культурной специфике жителей Мексики и Колумбии. Список использованной в ходе исследования литературы может служить хорошим справочным материалом при написании курсовых и дипломных работ в дальнейшем.
Ключевые слова
This work is devoted to cross-cultural analysis of proper names in everyday realia based on the material of English and German languages. The relevance of this study lies in the fact that proper names in everyday realia are not studied well in both native and foreign linguistics. The article provides definitions of such concepts as: toponym, geographical name, choronym, comonym, astyonym, limnonyms, potamonym, insulonym and realia. The work carried out a cross-cultural analysis and compiled classification of toponyms in everyday realia based on the material of the English and German languages. As a result of the cross-cultural analysis, the author comes to a conclusion that everyday realia of toponymic origin in the English and German languages got their names in honour of those places (cities, provinces, regions, subregions, communes, villages and farmlands, islands, rivers and lakes) where they were first produced. The results of the study can be used in compiling bilingual onomastic dictionaries, in compiling courses on toponymy and onomastics.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению семиозиса знака естественного языка в соответствии с концепцией Ч. Пирса о триединстве объекта - знака - интерпретанта, где существование и функционирование знака возможно только в процессе деятельности интерпретанта - перевод, истолкование и пр. Исследование вопроса о семиозисе языкового знака проводится на материале эргономов города Москвы, которые выступают в качестве знаков иконического характера семиотического пространства городской среды. Особенностью предложенного подхода является попытка систематизации эргонимов, номинирующих кафе, рестораны и другие публичные пространства с позиции типа иконического знака. Методология предпринятого исследования строится на выделении двух типов иконичности: образной и схематической. Использование компонентного и синтаксического анализов позволило установить особенности языковой реализации иконического знака каждого типа, тогда как метод анализа когнитивных метафор применялся для выявления интерпретационного потенциала данного знака. В результате проведенного исследования было установлено, что сложные формы знакового кодирования осуществляются на основе иконичности схематического типа, позволяющей активировать процесс когнитивной метафоризации. Анализ эмпирического материала показал, что образная иконичность звукоподражательного характера имеет большой потенциал в номинации эргонимов, поскольку позволяет ускорить процесс коммуникации, однако в силу ограниченности звукоподражательных элементов в языке таких номинаций немного. Наиболее продуктивным типом иконичности при номинации эргонимов выступает схематическая иконичность семантического типа, которая порождает когнитивную метафору, активизирующую деятельность интерпретанта. Установлено, что синтаксическая структура знака схематической иконичности, отражающая последовательность событий, выступает фактором, влияющим на использование структуры в номинации эргонимов.
Ключевые слова
Автор проводит исследование одного из сегментов топонимической системы шведского языка, а именно годонимов и агоронимов Старого города Стокгольма, с номенклатурной составляющей gata ʻулицаʼ, torg ʻплощадьʼ. Актуальность статьи определяется главным образом важностью систематизированного изучения топонимов шведского языка и их лингвокультурной специфики. Цель работы - изучить способы номинации и определить культурно-историческую информацию топонимических единиц. Избранный объект исследования рассматривается в двух ракурсах - лексикологическом и культурологическом. В первой части статьи представлены структурно-семантические особенности отобранных единиц. После эти же наименования подвергаются культурологическому описанию, а именно, с точки зрения культурно-исторического содержания. В статье используются общенаучные и лингвистические методы, соответствующие указанной цели. В ряде случаев к обработке материала применяется метод лингвострановедческого комментирования. Материал может быть интересен специалистам в области языкознания и культурологии, преподавателям шведского языка, аспирантам и студентам лингвистического и культурологического направлений подготовки.
Ключевые слова
В статье рассматриваются принципы номинации станций метро в г. Москве в исторической перспективе и в связи с социально-политическим контекстом, в котором начиналось строительство метрополитена и станции получали названия, причем ряд станций переименовывался в связи со сменой именно исторических условий в стране. Материал исследования составили более 260 названий станций московского метро, которые были дополнены еще 31 названием станций метро БКЛ в конце 2022 г. Наименования анализировались с учетом нескольких параметров: строилась периодизация историко-социальных условий развития страны, на которую накладывались практики наименования. Исследование позволило выявить принципы номинации: географические - по названию топонимов, обозначающих ранее существовавшие поселения на месте строительства станции метро, или по объекту сложившейся городской структуры, например, парка, улицы или же организации, расположенной вблизи станции; номинации по значимым для страны историческим событиям или историческим личностям: героям войн, политикам, писателям; по значимым для страны сообществам, а также через упоминание национально значимых ценностей или репрезентирующих их социально значимых объектов. Рассмотрены также практики изменения названий в связи с изменением социально-исторических условий в стране и сопровождавшей их сменой национальных лидеров. Динамика изменений отражена в изначальном стремлении власти увековечить события и фигуры значимых участников этих событий, давших названия станциям метро; данная тенденция со временем уступает место географическому принципу номинации, что особенно ясно видно в практике именования новых форматов общественного транспорта столицы - Большой кольцевой линии (БКЛ), станции которой, за небольшими исключениями, в основном получили названия по географическому принципу.
Ключевые слова
В статье рассматривается взаимосвязь структурных и прагматических черт переключений кодов в дискурсе глянцевых журналов. Материалом исследования выступают 1675 переключений кодов, извлеченных методом сплошной выборки из печатной версии русскоязычных журналов Elle за 2012-2018 гг. В ходе работы используются следующие методы научного исследования: описательный метод, метод структурного анализа, метод прагматического анализа, корреляционный метод, которые позволяют выявить и описать структурные типы переключений кодов и выполняемые ими функции в глянцево-журнальной разновидности медиадискурса и установить их взаимозависимость. Результаты проведенного исследования демонстрируют, что ведущая предметно-тематическая функция реализуется различными видами вкраплений и островами гостевого языка. Для более объемных по структуре внутрифразовых переключений характерна цитатная функция. Значимость научной работы заключается в возможности дальнейшего применения её результатов в ходе изучения взаимосвязи характеристик переключений кодов в разных аспектах (психолингвистическом, этнолингвистическом, социолингвистическом и других).
Ключевые слова
Данная статья посвящена одному из жанров издательского дискурса - сайту издательства. Новизна представленной темы обуславливается малоизученностью феномена сайта издательства как инструмента для продвижения книги. Цель исследования заключается в выявлении ряда стратегий, которые используются сайтом итальянского издательства Edilingua для продвижения педагогической книги: стратегия адресации, стратегия информирования, метадискурсивная стратегия. Доказывается, что данные стратегии книгоиздательского дискурса обладают коммуникативно-прагматическим потенциалом воздействия на читателя. Анализируются способы выражения гуманитарной и просветительской миссий издательства, представленных в текстах специальных рубрик. В работе описываются способы реализации концепции «юзабилити» в рамках сайта Edilingua. Описываются такие характеристики текстов, представленных на сайте издательства, как информационная привлекательность и ансамблевость. Рассматриваются языковые особенности жанров издательского дискурса - аннотации конкретного издания и электронного каталога. Намечается перспектива дальнейшего изучения жанров издательского дискурса.
Ключевые слова
В центре исследования статьи находятся эвфемистические номинации тематической группы «Экономическая безопасность». Профессиональное общение экономистов представляется объектом исследования, а предметом - лексические эвфемизмы. В свою очередь, материалом исследования послужила выборка соответствующей лексики из терминологических словарей русского и английского языков, из научных статей и монографий экономической тематики, из записей общения на профессиональных Интернет-форумах, а также из публицистических статей отечественных и англоязычных изданий. Лексические единицы рассмотрены как с точки зрения способа образования, так и статуса в профессиональном языке и функций в тексте. В ходе исследования было установлено, что в русском языке большинство эвфемистических номинаций составляют профессионализмы, в английском - термины. Абстрагирование семантики и подмена значения являются превалирующим способом образования в русском языке. Кроме того, отмечаются сдвиг значения и замена лексемой с близким значением.