Актуальность данной работы обусловлена недостаточной разработанностью вопроса роли ритма в политическом дискурсе вообще и отдельно в президентском дискурсе. Роль ритма в реализации убеждающей и манипулятивной функций текстов выступлений политических лидеров также практически не исследована. Новизна работы состоит в том, что, несмотря на изучение ритма как неотъемлемой части различных типов прозаических текстов, роль ритма в президентском дискурсе, в текстах публичных выступлений политиков ранее не рассматривалась. Настоящее исследование выполнено на материале оригиналов речей 44-го и 45-го президентов Соединенных Штатов Америки Барака Обамы и Дональда Трампа соответственно на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, опубликованных на официальном сайте ООН. Методологическая база исследования представлена научно-теоретическим методом, методом измерения и сравнения, методом текстологического анализа. В данном исследовании для анализа ритма прозы был использован инструмент ProseRhythmDetector, который позволяет осуществлять автоматизированный анализ некоторых ритмических средств: анафоры, эпифоры, диакопы, симплоки, анадиплозиса, эпизевкиса, полисиндетона и эпаналепсиса. Инструмент также осуществляет поиск фоностилистических средств - ассонанса и аллитерации. Данный инструмент работает с текстами на четырех языках: русском, английском, французском и испанском. Выбор ритмических средств, анализируемых при помощи инструмента, объясняется частотностью их использования для создания ритма в прозаических текстах. Эти средства позволяют определить индивидуальный стиль оратора, его идиолект.

Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика
2023. — Выпуск 1
Содержание:
В статье рассматривается вопрос об особенностях функционирования дейктических единиц времени в научном тексте на примере книги Г. Бернера «Шаровая молния». Уделяется внимание исследованиям, посвященным анализу механизма «дейксиса» как способа актуализации высказывания, как средства связи высказывания с его субъектом, а также с пространственно-временными и дискурсивными координатами. В работе описываются локализаторы дейктической системы в сравнении с ориентирами смешанной системы для понимания специфики исследуемого явления, проводится анализ особенностей функционирования дейктиков синхронности, обусловленного широтой семантического содержания. Доказывается, что дейктики времени формируют логико-коммуникативную структуру научного текста. Движение времени в анализируемом тексте определяется позицией автора-ученого как субъекта сознания, фокусирующего взгляд адресата на тех или иных событиях и явлениях. Автор-рассказчик или иной субъект, которому делегируется роль рассказчика, задает координаты повествования. Выбор референтной точки повествования обусловлен прагматической установкой автора научного текста. В этой позиции вместе с автором рассказчиком может оказаться и читатель.
Ключевые слова
Настоящее исследование посвящено анализу истоков, типов и смысловых преобразований прецедентных феноменов (ПФ) как интертекстуальных включений в текст американского анимационного сериала «Daria» («Дарья») (1997-2002), а также трансформаций, наблюдающихся при переводе выделенных ПФ на русский язык. Анализ выполнен в русле когнитивной парадигмы, дополненной некоторыми постулатами дискурсологии и лингвосинергетики. Результаты проведенного исследования указывают на активную эксплуатацию в англоязычном анимационном дискурсе прецедентных феноменов различных типов, уровней и истоков, однако доминирующая позиция принадлежит прецедентным именам - вербальным и вербализующим иные прецедентные феномены национально- и универсально-прецедентного уровня, американского и европейского истока. Используемые в качестве интертекстуальных включений ПФ обнаруживают семантический сдвиг по слотам «время», «социальная роль», «оценка» с частичной интеграцией «старого» и «нового» ментальных пространств, что обеспечивает реализацию ПФ аксиологической, фатической, людической, символьной и других функций. Поиск средств для понимания межтекстовых связей реципиентом переведенного текста приводит к сочетанию в переводе стратегий точного и адаптивного перевода ПФ, обеспечиваемых приемами транскрипции и калькирования, с одной стороны, и приближенного перевода, модуляции, генерализации, экспликации, опущения, описательного перевода, целостного преобразования/транскреации и компенсации - с другой. Предпочтение отдается стратегии точного перевода, что может быть связано как с попыткой сохранения формы и культурного колорита ПФ, так и со спецификой аудиовизуального перевода, где зависимость вербального компонента от других семиотических единиц (аудиального и визуального ряда) и необходимость соблюдения технических требований осложняют применение трансформационно-адаптационных стратегий.
Ключевые слова
Статья посвящена рассмотрению специфики языкового выражения физико-технической метафоры в художественной литературе XX века. Целью данной статьи является классификация физико-технической метафоры, описание и анализ ее художественных возможностей в тексте. Исследование проводилось с использованием аналитического, классификационного, контекстуального и описательного методов. Материалом для исследования послужил роман А. Крона «Бессонница». Все найденные в тексте физико-технические метафоры были классифицированы согласно разделам физики на метафоры механические, термодинамические, электрические, астрономические и квантовые. Сделан вывод о том, что физико-техническая метафора служит не только средством поэтического изображения действительности и характеров персонажей, но и позволяет автору через уже постигнутые физические явления или принципы работы механизмов приоткрыть доступ к загадочной природе человека.
Ключевые слова
Предмет статьи - метафорическая репрезентация чувства беспокойства в русском языке в лексикографическом словарном представлении и речевом употреблении. Цель исследования - выявление природы метафоризации в свете концепции пересекаемости ментальных пространств. Материал наблюдений - лексика беспокойства с метафорически-производным значением, извлеченная из словаря-тезауруса эмотивной лексики «Алфавит эмоций». Всего выявлено 360 единиц анализа, что составляет 42 % всего класса эмотивов с семантикой беспокойства, зафиксированных в данном словаре. Исследование проведено на материале словарных данных и речевого функционирования, что позволило выявить как глубинные семиологические процессы и модели ментальной интеграции беспокойства с различными явлениями окружающего мира, так и внешние синтагматические модели подобной интеграции, имеющие регулярный характер. Анализ материала осуществлен с использованием комплекса лингвистических методов: компонентного, контекстологического и когнитивно-дискурсивного, моделирования, статистического описания и др. Выявлены основные базовые модели и частные разновидности метафорической репрезентации беспокойства, особенности их употребления в речи.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме выявления национальной специфики состава и структурно-семантической организации системы наименований родства в языках с различным грамматическим строем: изолирующим (китайский), агглютинативным (турецкий) и флективным (русский). Поставленная авторами задача заключается в определении в каждом из языков структурных особенностей существительных со значением кровного родства и выявлении как общих, так и национально специфических семантических признаков, лежащих в основе номинации. Методология исследования основана на идеографическом подходе к компонентному анализу лексики: межязыковые сопоставления осуществлялись в рамках денотативно-идеографической группы «Родственные и семейные отношения», в словарном лексемном наполнении которой каждому слову были найдены соответствия в рассматриваемых языках. Авторами определен лексический состав русской, турецкой и китайской системы наименований родства и выделены их основные типы: в русской преобладают точные наименования при небольшом количестве описательных и отсутствуют классификационные, а в китайской и турецкой содержатся все три указанных типа. Наибольшее количество лакун в данной денотативно-идеографической группе представлено в турецком языке, в котором не для каждого отношения родства имеется свой отдельный термин. Установлено, что разнородность и сложность состава системы наименований родства в трех рассмотренных языках объясняется количеством и частичным несовпадением семантических признаков, лежащих в ее основе. Общими для рассматриваемых языков являются признаки пола, степени родства и принадлежности к материнской или отцовской линии. В турецком и китайском языках национально специфическим критерием номинации в данной сфере является возраст внутри одного поколения. Отличительной особенностью китайской терминологии родства является наличие дополнительного семантического признака «принадлежность к своему/чужому клану». Наиболее сложной и разветвленной является китайская система наименований родства, учитывающая наибольшее количество семантических признаков. Полученные данные могут быть использованы для составления толковых идеографических словарей китайского и турецкого языков.
Ключевые слова
Статья посвящена вопросу влияния национально-культурных признаков и этнических ценностей на употребление фразеологизмов с лексической единицей «рыба» в речи норвежцев и испаноговорящих народов. В настоящем исследовании автор делает акцент на менталитет норвежского и испаноязычного этноса и аксиологический фактор, который находит отражение на фразеологическом уровне. Актуальность рассматриваемой темы обуславливается тем, что аксиолингвистический подход к исследованию факторов функционирования языка позволяет выявить этнические ценности народов и показать, как они детерминируют речь и поведение партнеров по общению, а также объясняют происхождение фразеологических единиц. Цель статьи - выделить национально-культурную специфику и ценностные представления норвежцев и испаноговорящих народов и проиллюстрировать их воздействие на использование фразеологических единиц в речевом акте в испанском и норвежском языке (букмол). Автор приходит к выводу, что ценностные представления норвежского и испаноязычного народа реализуются в ходе коммуникативного акта, определяют поведение коммуникантов и выбор определенных речевых средств. Для решения поставленной задачи использовались методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания. Материалом для анализа послужили примеры фразеологизмов, наиболее часто встречающихся в письменной и устной речи норвежцев и испаноговорящих этносов. На основании анализа изучаемого материала определена значимость ценностей «традиции и культура», «доверие» и «честность» и продемонстрированы различные способы их реализации. Результаты исследования представляют интерес для скандинавистики, испанистики, аксиолингвистики и общего языкознания и применимы для преподавания норвежского языка, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Список использованной в ходе исследования литературы может служить хорошим справочным материалом при написании курсовых и дипломных работ в дальнейшем.
Ключевые слова
В статье рассматривается частный аспект проблемы употребления слов, известных как феминитивы - имена существительные, образованные от однокоренных существительных мужского рода и обозначающие профессии, социальную принадлежность, национальность, статус, место жительства женщин. Интерес к данной теме объясняется возросшим вниманием к гендерной повестке и профессиональному равенству полов, в том числе и в нашей стране. В середине прошлого десятилетия широкое обсуждение в сети Интернет вызвало появление ряда новых феминитивов, обозначающих профессию или род занятий женщин, а в последние несколько лет отмечается резкий рост числа научных статей, посвящённых данному предмету исследования. Мы обратили внимание на газетные публикации последних трёх лет, написанные часто в жанре интервью, в которых журналисты обращаются к профессиональным филологам (доцентам С.В. Былковой, Ю.А. Акоповой, Л.Н. Хореевой и др.) с целью получить мнение экспертов по вопросу употребления феминитивов вообще и профессиональных неологизмов в частности. Таким образом, материалом исследования выступают научно-публицистические тексты журнала, посвященные актуальной теме. Показано, что проблема феминитивов является как лингвистической, так и социальной, и поэтому может представлять интерес для гендерологии, социолингвистики, русистики, неологии и дериватологии.
Ключевые слова
В статье описано исследование, в рамках которого разработана методология концептуального моделирования лексики предметной области и осуществлена ее реализация на материале предметной области русскоязычных научных статей по интегративному исследованию физиологии спортсменов (ПО ИИФС). Методология исследования основана на корпусных данных и включает в себя несколько взаимосвязанных шагов от анализа языкового материала к формальному представлению результатов, сочетая автоматизированные и выполняемые вручную этапы работы. Автоматизированные средства обработки естественного языка, использованные при построении концептуальной модели лексики ПО, разработаны авторами настоящей статьи. Основными элементами построенной модели являются онтология предметной области, онто-лексикон, который представляет собой класс контентно-релевантных лексических единиц корпуса текстов ПО, значения которых соотнесены с одним или несколькими концептами онтологии предметной области и концептуально-статистические характеристики лексики ПО. Вычисление и репрезентация концептуально-статистических характеристик лексики ПО выполнены на основе концептуально-аннотированного корпуса.
Ключевые слова
Статья посвящена анализу того, как китайская культура питания отражается в пословицах о питании. Актуальность исследования обусловлена укреплением межкультурного взаимопонимания в разных сферах, в том числе и в гастрономической. В статье предлагаются примеры китайских пословиц о питании, которые являются наиболее типичными, предлагается анализ этих пословиц.
Ключевые слова
В данной статье представлен лингвистический анализ различных процессов, по которым осуществляется словообразование в языке йоруба. Критически проанализированы лексические возможности расширения языка йоруба в его именных формах, чтобы показать его морфологические особенности. Было установлено, что в процессе морфологических кодировок в языке йоруба большое значение придается тональности слова. В данной работе не только доказано, что, как и в большинстве языков, в языке йоруба используются различные морфологические процессы для усиления внутренней структуры словоформ и увеличения их семантических значений, но и показано, что в этом процессе используется широкий спектр методов. В число этих процессов входят композиция (сочетание языковых компонентов, которые также могут выступать в качестве самостоятельных единиц), деривация, при которой слова образуются с использованием аффиксов, и префиксация, которая является словообразованием с помощью префиксов.
Ключевые слова
В статье рассматриваются социолингвистические особенности городских языков в Германии на фонетическом уровне. Большие языки современности сохраняются в диаспоре и в сочетании с другими в многоязычии при наличии компактных этнических групп. На всем протяжении многотысячелетней истории городов они отличались исключительным языковым многообразием Городской язык может отличаться от других форм существования языка, а также от литературного языка на всех языковых уровнях: фонологическом, грамматическом, синтаксическом, лексическом и идиоматическом. В рамках деятельности научной школы социофонетики и фоностилистики профессора А.Д. Петренко особое внимание уделяется вариативности речи на фонологическом и фонетическом уровнях. Рассмотрение некоторых произносительных особенностей жителей крупных городов Германии показывает, что исследование исключительного языкового многообразия больших городов дает возможность изучить возможное влияние этих языковых вариантов на литературную норму в будущем.