Актуальность темы обусловлена тем фактом, что среди грамматистов нет единой точки зрения на вопрос о категории вида в испанском языке, зачастую само наличие данной категории отрицается учеными. Проблемы вызывают смешения грамматических понятий времени и вида глагола, а также различные интерпретации передачи видовых значений в испанском языке. Цель данной статьи - провести всесторонний анализ грамматической категории вида глагола в испанском языке что может быть полезно как для переводчиков, так и для преподавателей, работающих в испаноязычной аудитории. В данном исследовании рассматриваются концепции известных ученых а также коллективные труды авторов Королевской академии испанского языка, касающиеся категории вида глагола. В испанистике категория вида (аспекта) глагола является дискуссионной. Само существование данной категории в испанском языке зачастую подвергается сомнению. Разветвленная система времен в испанском языке , обязанная своим происхождением латыни дает повод утверждать что категория времени занимает первостепенное значение среди глагольных категорий испанского языка. Однако можно отметить сильную взаимосвязь категории времени и видовых оттенков глагола в испанском языке. Видо-временные формы испанского языка разделяются по морфологической структуре по временной соотнесенности по аспектуальным характеристикам. Категории аспекта и времени в исследованиях грамматистов прошли через три этапа: этап «традиционной грамматики» в ее классический период , стадию традиционной грамматики непосредственно перед распространением структурализма современный этап. На последнем этапе отмечается явное снижение значения темпоральности как структурирующего элемента вербальной системы притом категория аспекта приобретает все большее значение; появляются теории которые сильно уменьшают роль категории времени. В статье описаны основные тенденции в области анализа аспектуально-темпорального домена характеристики глагольного вида в испанском языке а также следующие группы аспектуальных значений: 1) лексический аспект (aspecto l exico) или способ действия (modo de accion); 2) синтаксический (aspecto sintactico) или перифрастический аспект (aspecto perifrastico); 3) морфологический аспект (aspecto morfologico или desinencial). Используются следующие методы исследования: теоретический анализ синтез сравнение анализ научнометодической литературы по грамматической категории аспекта в испанском языке. В результате исследования мы приходим к выводу: испанская глагольная система имеет широкие возможности для передачи большого разнообразия аспектуальных значений но при этом она рассматривается в тесной связи с категорией времени и в ряде случаев не выделяется учеными в отдельную грамматическую категорию.
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2020. — Выпуск 4
Содержание:
Настоящая работа посвящена исследованию когнитивного доминантного признака «форма» формата перцепции как средства формирования интерпретирующих значений в рамках лексических единиц категории «растения». Проблема интерпретации единиц лексических категорий разными индивидами является на сегодняшний день актуальной, поскольку существование индивидуальной картины мира для каждого человека обуславливает его индивидуальное осмысление действительности а следовательно, формирование разных взглядов на одно и то же явление. В ходе работы опираясь на методы концептуального анализа были проанализированы основные подкатегории лексической категории «растения» и выявлены особенности их интерпретирующего потенциала по признаку «форма» на материале немецкого и русского языков. Результатом исследования стали заключения о многоплановости темы интерпретирующего потенциала лексических категорий в рамках доминантного принципа организации языкового сознания. Были также сделаны выводы о том, что интерпретация по признаку «форма» носит по большей мере индивидуальный характер.
Ключевые слова
Like in other terminologies, the terminology of mechanics in general, as well as its basic terminology is distinguished, among other things, for its Albanian composition by construction, for the relations it has with the general lexicon of the language, as well as with the terminological lexicon of other fields, especially with basic theoretical fields of knowledge. Of a particular importance here is the view of the motivation of the conceptual content of the terms of this field from the point of view of their construction, which represents the mechanism of functioning of the terms, where the relations of form with the content stand out. The accomplishment of the aim of the study has become possible through relying on a sound theoretical base, argued and contemporary; which has got as a starting point the observation of terminology as a system of a field that is an identified and independent knowledge, which responds to the conceptual system of the respective field. The reliance on this idea, which is based on the relationship between concepts, has created the possibility to raise and to resolve a range of problems connected with the respective terminology.
Ключевые слова
В статье анализируются результаты изучения странничества, изложенные в отечественной научной литературе начала XXI века. Актуальность исследования связана с тем что концепт странничества не только находится под пристальным вниманием ученых на всем протяжении своего существования но и сам продолжает развиваться. Авторы обращаются к проблеме конструирования адекватного представления об этом сложном явлении. Они предпринимают попытку установить симультанный набор инвариантных характеристик странничества описываемый в научных работах с различной степенью полноты и последовательности. Кроме того использование дискурсивного анализа позволяет воссоздать всеобъемлющий характер современной аналитической оценки странничества. В результате было установлено что слово странничество не имеет эквивалентных переводов на другие языки а в русском языке его семантика определяется через множество синонимов ни один из которых не является полным. У понятийного комплекса обозначаемого словом нет четких границ и он частично пересекается с некоторыми хотя и сопоставимыми но не тождественными ему понятиями. Было выделено 5 разновидностей странничества ни один из которых не выступает на практике в чистом виде. Описано в каком значении эти разновидности существуют в коллективном сознании русского народа и в индивидуальном сознании его наиболее значимых представителей. Показано что в настоящее время концепт странничества расширяется за счет ряда его специализированных проявлений. Делается вывод что многоликость странничества является его основополагающей свойством и для описания его целостности необходим синтез подходов принадлежащих различным наукам.
Ключевые слова
Статья посвящена сопоставительному изучению прагматических особенностей функционирования параллелизмов , зафиксированных в дискурсе интернет-рекламы США и Великобритании. Актуальность исследования обуславливается значительным интересом современной лингвистики к стремительно развивающемуся языку рекламы и механизмам языкового воздействия в рекламе. Многие емкие, привлекающие внимание и запоминающиеся рекламные слоганы строятся на параллелизме, то есть представляют собой высказывания, отличающиеся однотипным построением частей. Параллелизм может рассматриваться как лингвокреативная техника, позволяющая создавать необычные, неоднозначные рекламные сообщения, способные вовлекать адресата в языковую игру, заставляющие его задуматься о вариантах интерпретации воспринимаемого материала. Под лингвокреативной техникой мы понимаем комбинацию приёмов языковой игры которые используются с целью обеспечения прагматической эффективности сообщения. Параллелизм сочетается с различными типами повторов градацией парадоксом метафорами метонимиями антитезой парцелляцией. Параллелизм отвечает всем основным характеристикам рекламного слогана: реклама построенная на параллелизме отличается краткостью ритмичностью динамизмом и игровым характером. Параллелизмы в англоязычной рекламе приобретают прагматическое значение оказывая воздействие на покупателей за счёт сочетания логических и суггестивных параметров. Языковая игра способствует созданию у адресата определенного эмоционального впечатления. Специально отобранные для наполнения частей параллельной конструкции лексико-грамматические средства называют достоинства рекламируемого товара дают им положительную оценку приводят аргументы, убеждая покупателя в необходимости совершения покупки.
Ключевые слова
Статья посвящена устному судебному переводу в Швеции. Центральное место занимает анализ одного из основополагающих факторов , определяющих специфический с точки зрения транслятологии характер этой деятельности, а именно - устности общения участников судебного процесса. Авторы раскрывают судебный перевод как особый вид переводческой практики, ориентированный на сохранение инварианта текста оригинала и ограниченный рамками объективных условий осуществления, а также целью выполняемого перевода. В работе представлен краткий обзор развития устного судебного перевода в странах Европы, раскрываются основные предпосылки его возникновения. Рассматривается нормативное регулирование профессии и функционирование института судебных переводчиков в Швеции. Дается краткая справка о научных трудах , освещающих относительно новую область исследований. В статье изложено выработанное на основе специальных транслятологических, психолингвистических и лингвосемиотических исследований авторское видение и комплексная характеристика судебного перевода как особого вида переводческой практики. Научные разработки, выводы и рекомендации, изложенные в настоящей статье, могут послужить благотворной почвой для дальнейшего становления судебного перевода как самостоятельного вида профессиональной деятельности в России. Определение и предупреждение сложностей с учетом выявленных в исследовании факторов, возникающих в процессе перевода устно-порождаемой речи, может способствовать повышению качества подготовки судебных переводчиков, что, в свою очередь, позитивно отразится на оценке значимости профессии переводчика.
Ключевые слова
Работа посвящена изучению структуры устойчивых и воспроизводимых языковых единиц современного международного делового языка которые находятся на грани двух семиотических полей а именно: терминологического поля языка экономики менеджмента банковского дела аудита с одной стороны и фразеологического поля английского делового языка или языка бизнеса в широком смысле слова с другой стороны. Объект исследования включает в себя свыше двухсот терминологических единиц фразеологического характера отбор которых был осуществлен методом сплошной выборки из современного толкового англоязычного словаря деловой терминологии, изданного под редакцией Дж. Фридмана. При отборе языкового материала для исследования применялся также метод фразеологической идентификации А. В. Кунина в целях уточнения лингвистического статуса устойчивого терминологического словосочетания и определения принадлежности его к фразеологии. Кроме того, в исследовании применялись и другие методы фразеологического анализа: метод анализа словарных дефиниций для выяснения семантики ФЕ-термина и метод контекстуального анализа для уточнения его значения. Предмет данного исследования - способ объединения компонентов в избранных для анализа ФЕ-терминах в одномерные или грамматические модели. Цель исследования - определение номенклатуры выявленных моделей и их описание. В результате исследования были выявлены три наиболее распространенные одномерные субстантивные модели объединяющие изучаемые термины фразеологического характера. Были выявлены такие отличительные черты терминов этой группы как отсутствие вариантности компонентного состава и сохранение вторым компонентом собственного исходного значения в случае частичного переосмысления прототипа термина.
Ключевые слова
В статье анализируется образ Роберта Бернса в шотландской эмиграционной поэзии США XIX в. в контексте восприятия знаковых литературных персоналий в творчестве писателей Шотландии и шотландских поэтов-эмигрантов. Актуальность. Предпринята попытка определения критериев выбора символических фигур и художественных составляющих данных образов которые будут актуальны для других национальных литератур. Методы исследования. Для выявления специфики изображения Р. Бернса у шотландцев в Шотландии и шотландцев-американцев проведен жанрологический и компаративный анализ на разных уровнях: социокультурном биографическом и поэтологическом. Результаты исследования. Социокультурный уровень фиксирует неоднозначность восприятия творчества как Р. Бернса в Шотландии так и шотландских поэтов-эмигрантов в Америке. Хотя образ Р. Бернса в США XIX в. уже был знакомым и узнаваемым к нему нередко обращаются видные политические деятели. Биографический уровень обнаруживает схожесть биографий Р. Бернса и поэтов-эмигрантов а поэтологический уровень - схожесть их творчества в двух исследованных аспектах: антропонимическом и жанрово-стилевом. Выводы. Художественный образ Р. Бернса в творчестве шотландских поэтов-эмигрантов: 1) обладает устойчивыми признаками (безусловная позитивная оценочностью лаудативность); 2) превращается из образа национального поэта в мифогенную личность основу которой составляет шотландская традиционность и фольклорность. Именно эти признаки стали актуальные для США XIX в. - государства формирующего свою национальную идентичность.
Ключевые слова
В данной статье рассматривается определение «локализации» с точки зрения пересечения различных дисциплин, а также проводится параллель с понятием «перевод» выделяются отличительные особенности данных понятий. Объектом исследования является лингвокультурологический аспект «локализации» а предметом - тактики используемые брендом в процессе «локализации». В качестве материала для исследования служат официальные вебсайты компании Lenovo ( UM) на русском английском и китайском языках. На базе сравнительно-описательного метода выявлены и проанализированы стратегии продвижения бренда и сформулированы особенности процесса «локализации». С учётом полученных результатов исследовательской работы выделяются ключевые тенденции продвижения бренда а также объясняются различия в выборе стратегий «локализации». Результаты исследования будут релевантны не только для предпринимателей но и для тех чья деятельность связана с китайской лингвокультурой.