Статья посвящена исследованию культурно-маркированных языковых единиц, используемых для описания образа президента РФ В.В. Путина англоязычными и испаноязычными авторами-носителями двух широко распространённых в мире языков. Актуальность работы определяется не только количественными показателями носителей двух языков, анализом данных двух лингвокультур, но и высокой частотностью употребления имени собственного В. Путин в британских и испанских публицистических текстах, посвящённых России. Цель работы - изучение лингвокультурологического аспекта культурно-маркированных единиц, используемых для описания образа В.В. Путина в британских и испанских СМИ. Основной проблемой работы является выявление ключевых лингвистических, культурологических особенностей использования языковых средств в публицистических текстах англоязычных и испаноязычных СМИ, а также обоснование фактов лингвокультурологического сходства и различия двух культур. Во время исследования использовались метод сплошной выборки, контекстуальный, лингвостилистический и метод контент-анализа. В результате исследования было обнаружено, что культурно-маркированные языковые единицы составляют важную часть языковой картины мира носителей языка. Именно анализ маркированных единиц помог детальнее понять и проникнуть в культуру британцев и испанцев. В статье рассматривается лингвокультурологический аспект культурно-маркированных единиц, используемых для описания образа В.В. Путина. В итоге, исследуемые языковые единицы позволили выявить как культурные сходства (использование маркированных единиц, относящихся к природным явлениям и объектам, а также употребление испанскими авторами реалий англосаксонской культуры), так и различия (употребление названий фильмов, сериалов и музыкальных групп для описания образа В.В. Путина, и специфичной лексики, относящейся к области театрального искусства) в области англо-саксонской и испанской лингвокультур.
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2020. — Выпуск 2
Содержание:
В статье проводится анализ происхождения английских слов, которые были заимствованы из арабского языка. В качестве материальной базы и опорной точки данного исследования послужило художественное произведение «Тысяча и одна ночь». Выбор именно этого сборника рассказов обоснован тем, что являясь, по мнению многих исследователей, продуктом фольклора, именно эта книга вобрала в себя множество аспектов, которые являются в значительной степени отражением арабского мировосприятия и менталитета. Поэтому некоторые из арабизмов в английском языке интересно было изучить именно в таком контексте. Для визуальной простоты восприятия к каждому слову прилагается схематическая “история” его проникновения в английский язык. Актуальность данного исследования обусловлена малой степенью изученности арабских заимствований в контексте литературных произведений. На основе данного факта, возникает проблема отсутствия исчерпывающих работ, анализирующих степень использования слов арабского происхождения в англоязычной литературе. Для формирования базы анализа была сделана случайная выборка пятнадцати наиболее распространенных и используемых в наши дни слов, имеющих арабские корни. Основные используемые методы: сравнение, абстрагирование, анализ и синтез, описательный метод. На основе проведенного анализа было выявлено, что большая часть арабизмов пришли в английский не напрямую, а через другие европейские языки, в большей степени через французский. На основе этого можно сделать вывод о том, что французский язык имел существенную роль в формировании английской лексики, и в частности основным «транслятором» арабизмов.
Ключевые слова
Паремиология в современной лингвистике является достаточно перспективным направлением исследования. Разграничение и дифференциация различных паремийных жанров составляет одну из ее центральных проблем. Эта проблема наблюдается в славистике, англистике, испанистике. Изучение испанской паремийной таксономии актуально в связи с наличием в ней ряда нерешенных проблем и малой изученностью испаноязычного паремийного материала. Кроме того, в испаноязычных словарях, в том числе словаре Королевской академии наук Испании, несмотря на наличие специальных лингвистических исследований данного вопроса, отсутствует точная и однозначная дифференциация многих синонимических паремиологических терминов. В связи с этим автор рассматривает основные виды паремии, существующие в испанистике, и приводит их определения, принятые в испанской научной литературе. Анализ испаноязычных научных работ, посвященных проблеме таксономии, а также дифиниционный анализ отдельных испаноязычных терминов, позволил подобрать для них наиболее адекватные эквиваленты в русском языке. Результаты данного исследования способствуют развитию российских исследований в области испанистики и испаноязычной фразеологии и паремиологии.
Ключевые слова
В статье рассматривается трансфер культурно-маркированного художественного знания. Излагается концепция темпорального трансфера художественного знания, при котором знание народа облекается в текстовую форму исторического романа как основу формирования культурно-маркированного исторического художественного дискурса. Темпоральный трансфер знания в этом случае становится тригером построения синхроно-диахронической модели художественного дискурса. Обосновывается наличие целенаправленного и опосредованного трансфера художественного знания, осуществлённого посредством формирования текстовых моделей-реконструкций. Излагаются результаты когнитивно-герменевтического анализа романа В. Скотта «Айвенго». Выявляется высокая степень трансфера культурно-маркированных знаний, отражённых в средневековых легендах, в формат текстовой модели-реконструкции романа как совокупности разнотематических моделей-реконструкций. При исследовании одной из моделей-реконструкций, модели «Средневековый замок», определено наличие десяти субмоделей-реконструкций. Установлено превалирование лингвокультурем, в том числе социумных лингвокультурем, в двух субмоделях-реконструкциях «Пространство внутри замка», «Пространство за стенами замка». В научный тезаурус вводятся такие термины как трансфер культурно-маркированного знания, темпоральный трансфер художественного знания, целенаправленный трансфер художественного знания, опосредованный трансфер художественного знания.
Ключевые слова
В настоящей статье автор обращается к анализу ольфакторной метафоры в парфюмерном дискурсе немецкоязычной рекламы. Исследование проводится на основе когнитивно-дискурсивного анализа. Ольфакторная метафора рассматривается как один из ключевых аспектов в описании рекламного парфюмерного дискурса. Анализируются презентации ароматов, представленные на немецких сайтах интернет-магазинов. Выделяются стертые узуальные метафоры, относящиеся к номенклатуре парфюмерного жаргона и живые, красочные нетривиальные образы. Автор приходит к выводу, что основополагающими параметрами ольфакторной метафоры в контексте рекламы парфюмерной продукции становится феномен синестезийного восприятия запаха и апеллирование к образам и представлениям об объектах окружающей действительности. Данная специфика ольфакторной метафоры позволяет выявлять в семантике слова классификационные признаки определенного понятия и получать представление об объекте рекламы в нескольких плоскостях, конструируя пирамиду одорического образа. Вместе с тем многомерность ольфакторной метафоры в рекламе инициирует условия для манипуляции потребительской аудиторией. В результате эмпирический материал классифицируется на основе определения моделей синестетического взаимодействия перцептивных образов, учитывая общие и частные характеристики, выделяются также понятийные области метафорических моделей, которые анализируются не только, принимая во внимание когнитивные механизмы, лежащие в их основе, но и с позиций их прагматического потенциала.
Ключевые слова
В настоящей статье предполагается предложить вариант тематического словаря старших рунических надписей и решить следующие задачи: составить список рунических словоформ, расклассифицированный по отдельным семантическим сферам; выработать стандартную схему словарной статьи; интерпретировать рунические слова per se как данность древнегерманского лексикона; установить соотношение сакрального и светского в старших рунических надписях; выделить заимствования в рунической лексике; реконструировать на основании полученных данных руническую модель мира. Словарная статья включает лексему, зафиксированную в рунической надписи, указание её номера в списке Антонсена, её общегерманскую праформу, родственные слова в других древнегерманских языках, морфологическую и грамматическую информацию (часть речи, род, число, падеж, тип основы), значение, функционирование в качестве первого или второго компонента композитов. На основании проведённого анализа было установлено исключительное развитие идеи сакрального, выражающееся в доминировании магико-религиозной сферы; влияние экстралингвистических факторов, проявляющихся в высокой продуктивности военной сферы, детерминированной образом жизни древних германцев; типичная для архаичного сознания антитеза свой - чужой; релевантность аксиологического подхода, проявляющегося в наличии положительной или отрицательной оценки; использование не только высокого стиля с типичной для него сакральной терминологией, но и низкого стиля; акцент на идее динамики, воплощающийся в высокой частотности глаголов движения.
Ключевые слова
Работа посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц библейской этимологии (БФЕ) с их прототипами с целью выявления новых вариантов изучаемых фразеологизмов, широко используемых в разных видах дискурса, представленных в Британском национальном корпусе (BNC), а именно: в медиа текстах, текстах исторического, политического и культурного направлений, а также в текстах художественной литературы. Проблеме идентичности и вариантности библейской фразеологии уделяется первостепенное внимание, равно как и проблеме соотнесения современных фразеологических единиц с их библейскими прототипами. Объект исследования включает в себя свыше 400 фразеологических единиц библейского происхождения, которые активно используются в современном английском языке. В качестве теоретической основы исследования избрана фразеологическая концепция А. В. Кунина и метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа, предложенный лингвистом и успешно апробированный в ряде исследований не только английской, но и немецкой, шведской, голландской, норвежской и русской фразеологии. Вариантность фразеологических единиц библейского происхождения изучается посредством контекстуального анализа. В результате исследования выявляются различные виды вариантов библейской фразеологии: лексические варианты с их подвидами (субстантивные варианты, препозитивно-субстантивные варианты, адъективные варианты, глагольные варианты), морфологические варианты, синтаксические варианты и комплексные варианты. Исследование и анализ избранного участка фразеологии приводит к выводу о том, что вариантность и идентичность библейской фразеологии не противоречат друг другу, так как вариантность библейских фразеологических единиц, сохраняя их структурно-семантический инвариант, не нарушает их тождества. Данная работа предваряет серию статей по проблеме развития вариантности и идентичности библейской фразеологии в ряде языков германской и славянской группы.
Ключевые слова
В статье с позиций современного лингвистического жанроведения верифицируется существование специфической социокультурной ситуации в немецкой словесности второй половины XVI в. Ее отличительной чертой являлось освоение прежнего опыта использования немецкого языка, расширение границ его применения в книжной культуре и в дискурсивных практиках. Эти процессы нашли своеобразное преломление в развитии отдельных жанров текстов и в характере их взаимодействия. Изучению подлежит проблема формирования ранней романной прозы на немецком языке, ее истоков, стимулов и направлений развития, взаимодействия с публичными дискурсами своего времени, в которых присутствуют разного рода типичные представления о добре и зле, веселом и скучном, добродетельном и порочном. Показана связь ранней романной литературы с массовой литературой малых форматов, и прежде всего с жанром шванков, которые имели в XVI в. рекреационное назначение: служили способом переключения читателя из унылой повседневности, состояния меланхолии и депрессии в мир развлекательных историй о незадачливых персонажах.
Ключевые слова
В статье рассматривается деятельность С.Т. Кольриджа как посредника между культурой Германии и Великобритании, деятельность которого не сводилась к пассивному переносу идей из одного культурного контекста в другой, но включала творческую переработку и самостоятельную интерпретацию этих идей. В центре внимания находятся лингвосемиотические идеи Кольриджа, в частности его концепция символа, которую он почерпнул у немецких философов. Вслед за ними, Кольридж понимал символ как внутренне противоречивый и не до конца постижимый знак, интерпретация которого опирается не только на рациональное начало, но и на интуицию. В качестве одного из примеров контактов Кольриджа с немецкими философами анализируется введенное Кольриджем понятие «таутегоричности» символа. «Таутегоричность» символа сближает его не с метафорой, с которой символ в теории литературы соотносят значительно чаще, а с синекдохой. В понимании Кольриджа, символ есть часть того целого, которое он репрезентирует (например, парус как символ корабля остается парусом, но одновременно символизирует весь корабль). Взаимодействие Кольриджа с немецкими философами оказывается взаимным: почерпнув идею из трудов А. Шлегеля, Кольридж создает термин, который позднее использует Ф. Шеллинг. В статье показано, что именно концепция символа лежала в основе его семиотических, эстетических и герменевтических идей. Поскольку постижение внутренне противоречивого символа требует напряженной интеллектуальной работы, Кольридж акцентировал деятельностное начало в языке и неоднозначность результатов интерпретации текста реципиентом. Утверждая, что слово может не только называть предмет, но и настроение или намерения того, кто изображает этот предмет, он подчеркивал контекстуально подвижный характер языковой семантики. Это подводило его к разработке концепции «креативного чтения», в котором читатель выступает активным со-участником коммуникации.
Ключевые слова
В статье проанализированы сборники заговоров, которые именовались «волшебными книгами» (нем. “Zauberbücher”), как важная часть раннепечатной книжной культуры в Германии. Среди наиболее популярных изданий такого плана особо выделяется «Романова книжица» (“Romanusbüchlein”), которая многократно переиздавалась на протяжении двух столетий с момента первого издания. Цель работы - на примере различных версий данного издания рассмотреть феномен взаимодействия устных форм языка и формирующегося языкового стандарта в период, когда благодаря стремительному развитию книгопечатания тексты устного народного творчества тиражировались в виде печатных компиляций. Лингвистический анализ текстов, напечатанных в сборниках, показал, что большинство заговоров отредактировано и издано на общенемецком стандарте, который закрепился в печатном деле в конкретную языковую эпоху. Последующие переиздания или рукописи следуют языку сборников, послуживших для них источниками, а не подстраиваются под региональные языковые или диалектные особенности.
Ключевые слова
Развитие теории когнитивной метафоры обуславливает актуальность и перспективность анализа закономерностей метафорического моделирования в различных типах дискурса, в том числе и в художественной литературе. Метафора является одним из основных стилистических средств в художественной литературе, в определенной мере она является ключом к пониманию авторской картины мира. Статья посвящена изучению закономерностей функционирования концептуальных метафор субсферы «Природа» в романе Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту», который является знаковым текстом мировой художественной литературы, подвергшимся множеству интерпретаций, в том числе и в популярной культуре. При помощи методики исследования концептуальных метафор, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии, а также методики исследования концептуальных метафор в дискурсе адресанта коммуникации было обнаружено и классифицировано по фреймам и слотам 140 концептуальных метафор субсферы «Природа», обладающих яркой образностью и участвующих в создании художественной реальности романа. Выявленные метафорические словоупотребления были далее классифицированы на зооморфные, фитоморфные и метафоры неживой природы. В процессе исследования был описан прагматический потенциал концептуальных метафор, а также проведен количественный анализ частотности употребления метафор различных типов, что позволило выявить доминирующие метафорические образы романа и сделать выводы относительно особенностей представления автором художественной реальности.