Данная статья посвящена описанию политического дискурса как среды развертывания сложной концептуальной зооморфной метафоры «POLITICS IS ANIMAL WORLD». Анималистические метафоры рассматриваются на материале американских и британских Интернет средств массовой информации. Метафорическая модель исследуется в рамках дискурсивного подхода и в условиях возрастающего интереса языкознания к внутреннему миру человека на современном этапе развития науки. Зооморфная метафора рассматривается в рамках медийного дискурса и институционального политического дискурса. Любая политическая деятельность предполагает вовлеченность в политическую коммуникацию, направленную на получение власти, использования ее в своих интересах и влияния на широкие массы общественности для контроля над общественным сознанием. Манипуляция общественным сознанием в современной действительности приобретает самые разнообразные виды и формы, однако метафора была и остается одним из эффективнейших средств воздействия на массовое сознание, а концептуальная метафора может рассматриваться как одно из основных средств метафорического моделирования политической картины мира.
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2020. — Выпуск 1
Содержание:
В отличие от других неевропейских стран, создавших собственные лингвистические традиции, Япония сумела после европеизации достичь синтеза исконной традиции и европейской (включая американскую) науки. Самостоятельная японская традиция сложилась в период «закрытой Японии» в XVII-XIX вв., когда японские книжники обратились к изучению национальных элементов культуры, включая язык. Были разработаны методы изучения памятников с выявлением их графики и фонетики, впервые в стране начала изучаться грамматика, прежде всего, описывались спряжение и система частей речи. С середины XIX в. начался общий для всех культурных сфер Японии процесс европеизации, который затронул и науку о языке. Появились грамматики европейского типа, постепенно шло овладение европейскими методами. Однако многие традиционные способы описания сохранились. К концу XIX в., начиная с работ Оцуки Фумихико произошел синтез двух традиций. Окончательно он достиг завершения к 1930-м гг., прежде всего, в работах Хасимото Синкити, значительно повлиявших на развитие японской науки о языке; синтез также отражен в переведенной на русский язык грамматике Киэда Масуити. В области изучения звукового строя языка японцы сохранили в качестве первичной единицы он; это слово буквально означает звук, но эта единица ближе к слогу, чем к звуку в европейском понимании, и еще ближе к выделявшейся в античной науке море: последовательности типа «согласный + гласный» рассматриваются как единый он, но слоги с долгими гласными, дифтонгами, конечнослоговыми носовыми считаются двумя онами. Тем не менее, было заимствовано и понятие фонемы. В грамматике первичная единица (го) отличается по свойствам от слова в европейском понимании, по крайней мере, в предикативных частях речи, хотя и в японской традиции независимо от европейского влияния были выработаны представления о словоизменении. От слова как базовой единицы словаря (го) уже в период европеизации была отделена минимальная единица синтаксиса (бунсэцу), представляющая собой знаменательное го вместе с примыкающими к нему служебными го. Классификация по частям речи в основе осталась традиционной, лишь усложнившись за счет добавления наречий, местоимений и др. Синтаксис до европеизации в Японии не успел сформироваться, поэтому здесь влияние западной науки особенно ощутимо. Особенности японской лингвистики ощущаются и в области лексикографии.
Ключевые слова
В предлагаемой статье рассматривается функциональный потенциал девербативных существительных в немецком языке. В статье проанализирован аспектуально-таксисный потенциал немецких девербативов различной словообразовательной семантики с учетом их базовых свойств (вербогенность, ревербализуемость, таксисность, кратность). Анализ эмпирического материала позволил выявить функциональный потенциал девербативов и определить степень их вербогенности и таксисности. Вербогенно-таксисные девербативы с максимальной степенью таксисности характеризуются ревербализуемостью и легко трансформируются в глагольные предикации. Девербативы с минимальным аспектуально-таксисным потенциалом отличаются наличием в их семантике неакциональных предметных значений и не способны актуализировать таксисные значения.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию многофункциональности языкового явления «повтор», который рассматривается в системе французского языка Франции и в системе варианта французского языка Республики Камерун. Для понимания условий и этапов становления камерунского варианта французского языка, приводятся краткие данные его диахронии. Повтор изучается на материале текстов публичных выступлений французских политиков Эммануэля Макрона и Франсуа Фийона в период проведения предвыборной президентской кампании 2017 г. и выступления президента Камеруна Поля Бийя во время предвыборной президентской кампании 2018 г. На основе проведенного исследования текстов выступлений политических лидеров выявлено, что повтор является частотным лингвистическим средством. Предлагается определение повтора и формулируются его основные характеристики. Разрабатывается идея о том, что употребление повтора зависит от экстралингвистических факторов воздействия. Одним из важных экстралингвистических факторов является политический строй государства. Анализ контекстов показывает, что этим фактором в какой-то степени определяется выбор и использование языковых средств в текстах выступлений политических лидеров двух стран. Появление цифровых СМИ и возросшая скорость распространения информации - еще один экстралингвистический фактор, влияние которого изучается в статье. Помимо этого, предпринята попытка доказательства формирования культурных коннотаций контекстов с помощью повторов, что способствует более глубокому пониманию текстов.
Ключевые слова
Статья посвящена проблеме когнитивной успешности сиквела. Предмет анализа - авторские когнитивные схемы, которые в идеале должны быть воспроизведены во вторичном тексте (сиквеле), для его положительного восприятия читательской аудиторией. Актуальность изучения когнитивных схем во вторичных текстах связана с современным подходом в теории текста к объяснению сложных ментальных процессов - восприятия, осмысления и переосмысления, смыслообразования. Сиквел рассматривается как воплощение воли автора, который осознанно сохраняет или не сохраняет связь с оригинальным произведением. Стиль писателя понимается как относительно исчислимый процесс: в нём могут быть выделены повторяющиеся, дискретные единицы, в частности, схемы актуализации персонажа. Перенос понятия «схема» из когнитивистики в исследования идиостиля возможен в связи с тем, что когнитивная лингвистика также оперирует исчислимыми, воспроизводимыми схемами (схемами репрезентации пространства). Материалом исследования послужили классический роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (1813 г.) и сиквел к нему - «Независимость мисс Мэри Беннет» (2015 г.), написанный современным автором Колин Маккалоу. Предмет сопоставления -один из главных персонажей романа Остен - мистер Дарси, в частности его «оживление» на страницах оригинала и сиквела через актуализацию внешности, манер и поведения. В ходе сопоставления рассматривался тип актуализации (прямой/непрямой), а также конкретные стилистические инструменты её осуществления (несобственно-прямая речь и смена точек зрения). Схема актуализации персонажа в романе включает в себя номинацию и предикацию, т.е. даёт ответ на вопрос «что» актуализируется автором и «как». Анализ романа «Гордость и предубеждение» показал, что индивидуальность стиля Джейн Остен проявляется как раз в типе\\способе предикации. Таким образом, создание правдоподобного персонажа, а значит и стилистического и логического продолжения оригинала невозможно без опоры на эту авторскую когнитивную схему. Структура когнитивной схемы писателя, а также проблема коммуникативной успешности сиквелов рассматривается в контекстах современной когнитивной лингвистики и поэтики, стилистики и семиотики текста, а также социологии литературы. Методологически работа выполнена в рамках когнитивного, лингвостилистического и сопоставительного анализов.
Ключевые слова
The article discusses the role of the French language in sub-Saharan Africa. The authors analyze ideological, linguistic, historical, and sociolinguistic factors which affect the way the French language functions and the position it has in Africa. The French language is the language of inter-ethnic communication, education, the press and science in sub-Saharan Africa. However, it is impossible to conclusively define the place of the French language in sub-Saharan Africa since linguists disagree on whether French is “a second” or “the privileged” language. The article highlights the interaction of the French language and local languages within the framework of the conflict situation of African-European bilingualism and reveals the national and cultural specifics of the French language in sub-Saharan Africa.
Ключевые слова
The first part of the article emphasizes the fallacy of the principle of semantic autonomy of the sign, which in most cases constitutes the fundamental presumption of the linguistic description (the so-called “meanings of words, sentences, texts and verbal language”). The dynamic communicative model of the verbal process assumes that: 1) the “language” metaphor is ineffective for explaining semantic formation in a word-containing semiotic action; 2) the used concepts of a sign (words, sentences, texts) do not have an autonomous semantic (meaning-forming) identity if interpreted outside of a complex semiotic actions performed by the author (actor); 3) what is produced and interpreted in the natural communicative process is the semiotic impact (act) of the communicant, and not a structure of self-significant signs (words); 4) any semiotic (communicative) action is interpreted as complex, multi-channel, multifactor. The text is defined in the article as a sequence of non-autonomous verbal elements that just “hint” at the corresponding communicative actions. Communicative actions (sought in the generation and interpretation) are perceived in identity on the basis of parameters that the author of the action and then the interpreter think in complex reality. Such an approach is helpful in interpreting the general manner and the particular cases of Aquila’s Bible translation, that is suggested in the second part of the article. Non-grammatical (non-language) interpretation of what Aquila did, allows describing verbal data more correctly. The result of his work (as it was thought by himself) was not a translation in strict sense. That was a component of a traditional communicative practice of reading and studying the Scripture in the Greek-speaking diaspora communities. Aquila’s text can be appreciated and understood adequately just in the frame of this practice, being a part of the complex communicative situations (the latter can be understood and interpreted, in contrast with language and grammar). His text had a big success not in the field of the Greek language or grammar but in the field of communicative (historical-cultural-religious) reality, in the same way as any other verbal text tends to be.
Ключевые слова
В работе рассматривается политический дискурс с точки зрения его составных компонентов и типов, среди которых особый интерес представляет медийный дискурс, характерный для средств массовой информации и отвечающий требованиям последних. Этот тип дискурса нацелен на массовую аудиторию и отражает политический мир, принимая за основу взгляды и мировоззрение профессиональных политиков. Внимание обращается на язык, и сленг в частности, который используется политиками в интервью для того, чтобы донести информацию до обычных людей. Дана интерпретация сленга и его функций. Проведен анализ политического сленга, представленного в интервью средствам массовой информации президента РФ Путина В.В. и президента США Трампа Д. Были выделены словообразовательные модели русского и американского политического сленга, проведено их сравнение, а также анализ зависимости функций сленга от них. Сделан вывод о сходстве некоторых моделей в русском и английском языках. Существующие различия объясняются разницей между самими языками, один из которых является аналитическим, а другой синтетическим. Тем не менее, функции, выполняемые сленгом, одинаковы в данных языках при использовании сходных или незначительно различающихся словообразовательных моделей. При этом принцип использования сленга в речи политиков связан с эмоциональной составляющей первой.
Ключевые слова
Цель данного исследования заключается в том, чтобы описать некоторые общие закономерности в процессе перевода Библии независимо от того, на какой язык эти переводы осуществлялись; выявить типологию влияния библейских переводов на формирование нормы литературного языка; представить историю переводов Священного Писания на романские языки как смену этапов и проиллюстрировать на конкретных примерах (в основном, из переводов Ветхого Завета) определенную специфику этих этапов. В первой части статьи рассматриваются некоторые общие проблемы перевода оригинального канонического текста Biblia Hebraica на различные европейские и африканские языки, в том числе типология стратегий перевода Ветхого Завета, разработанная в рамках предыдущих исследований на эту тему одним из авторов настоящей работы совместно с французским семитологом профессором Ф. Кассюто. Далее эта проблематика анализируется на материале романских языков. Для основных романских языков Западной Европы противопоставляются два периода перевода библейских текстов. Первый, условно именуемый средневековым, продлился до XVI в. и характеризовался обращением к латинским источникам и выборочными, фрагментарными переводами-пересказами, включавшими толкования, дополнения, осовременивание текста. Второй же начинается с конца XV-XVI вв., когда появляются полные переводы с оригиналов. Особую роль обрели переводы Библии в истории миноритарных романских языков (гасконский, ретороманский). На материале пяти переводов Ветхого Завета на французский (XVI-XX вв.) рассмотрены особенности перевода имен Бога.
Ключевые слова
Научная статья посвящена передаче языковых средств выражения национальной культуры в художественных текстах на материале языка романа «The Client» современного американского писателя Джона Гришема. Очевидно, что при переводе национально-маркированной лексики могут возникнуть сложности, поскольку переводчику необходимо создать такой текст перевода, в котором не только был бы отражен национальный колорит, но и сохранена эквивалентность и адекватность перевода. Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что вопрос о способах передачи иноязычных реалий остается открытым - нет единой точки зрения на структуру и способы передачи языковых единиц, отражающих национальную специфику общества. Объектом исследования послужила коннотативная лексика американского английского языка, а предметом - способы ее перевода на русский язык. В исследовании поставлена цель - провести лингвистический анализ и сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода коннотативной лексики, зафиксированной в современной англоязычной художественной литературе, на русский язык. Автор приводит примеры функционирования национально-маркированной лексики в романе и ее перевода на русский язык. В статье демонстрируются переводческие возможности передачи национальномаркированной лексики современного американского варианта английского языка. Сделан вывод о том, какие способы перевода культурно-маркированной лексики на русский язык с одной стороны наиболее эффективны для достижения русскоязычным читателем адекватного восприятия своеобразия подлинника, а с другой - позволяют передать специфику национально-культурного колорита исходного языка.