Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2019. — Выпуск 4
Содержание:
В статье рассматриваются сериалы как способ построения образа России в медийном пространстве США. Автор анализирует особенности сериала, их способность воздействия на зрителя, а также выделяет черты комедийных сериалов. С развитием интернета и телевизионной культуры, появляется большое количество новых сериалов, а их популярность возрастает. Этим определяется актуальность исследования: автор рассматривает сериалы как площадку для формирования образа государства и его представителей. В статье представлен анализ коммуникативных ситуаций, содержащих лингвокогнитивные средства создания образа России, которые были выбраны из современных англоязычных сериалов «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory), «Чемпионы» (Champions), «Более полный дом» (Fuller House), «Американская семейка» (Modern Family) и «Бруклин 9-9» (Brooklyn Nine-Nine). Отобранные языковые фрагменты появились в комедийных сериалах, снятых в период 2012 -2018 года. Все отобранные коммуникативные ситуации разделены на три основных группы: образ космических технологий, образ президента и образ русских. Образ президента и образ русских представлен небольшим количеством примеров, а самой многочисленной оказалась группа образ космических технологий, что обусловлено, однако, сюжетом сериала. В заключении автор делает вывод, что изучение американских сериалов как площадки для актуализации образа российского государства является вполне закономерным трендом современной лингвистической науки, учитывая, что наиболее популярные каналы трансляции этого жанра - сеть Интернет и телевидение.
Ключевые слова
В статье исследуются способы выражения аористических значений русских глаголов прошедшего времени несовершенного (НСВ) и совершенного (СВ) видов средствами китайского языка. Так как китайский язык является языком аморфного типа, в отличие от флективного русского, в нём значения вида и времени передаются синтаксически, т.е. с помощью сочетаний глагола и служебных слов, а не выражаются морфологическим способом. В связи с этим, исследование, направленное на поиск адекватных языковых средств китайского языка для наиболее точного выражения аористического значения русских глаголов, представляется нам востребованным и актуальным. Цель статьи состоит в анализе особенностей лексико-грамматических средств китайского языка, транслирующих значение русских глаголов данной семантики. В исследовании использовались теоретический, описательный и сопоставительный методы. Результаты исследования позволили описать модели выражения аористического значения русских глаголов совершенного и несовершенного видов прошедшего времени в китайском языке и констатировать, что прямое их соответствие отсутствует. Полученные результаты могут быть использованы как при изучении РКИ китайскими гражданами, так и русскими гражданами китайского языка, а также в переводческой деятельности.
Ключевые слова
Темой работы является специфика иронической номинации людей в русском языке. Целью работы стало детальное выяснение того, каким образом, на каких основаниях и с приращением каких смыслов в русском языке осуществляются иронические наименования представителей науки. Методология анализа набора соответствующих устойчивых наименований включает в себя комплексное применение методов этимологического, семантического, функционального и стилистического анализа. Источником языковой информации является сплошная выборка материала из разговорной речи, языка художественной литературы, публицистики и национального корпуса русского языка. Эта выборка позволила составить список данных единиц. Установлено, что начало ряду было положено заимствованием из французского языка в XIX веке выражения кабинетный ученый. Показано, что активное распространение и увеличение инвентаря иронических номинаций учёных в русском языке произошло в период со второй половины двадцатого до начала двадцать первого века. Выяснены причины, по которым в русском языке присутствует такое количество номинаций именно учёных, а не какой-либо иной социальной группы. Они относятся к таким экстралингвистическим факторам как идеология, политика и культура. Обращено внимание на то, что появление новых номинаций не вытесняет и не деактуализирует предшествующие. Доказано, что в последнее время семантика всех этих выражений становится более абстрактной и применимой к людям иных профессий. Данный процесс вызывает расширение референтного поля использования этих единиц.
Ключевые слова
Статья посвящена сопоставительному изучению особенностей перевода авторских неологизмов, зафиксированных в серии романов фэнтези британской писательницы Джоан Роулинг. Исследование проведено на материале переводов с английского на русский и французский языки, выполненных профессиональными переводчиками. В статье разрабатывается проблематика перевода произведений жанра фэнтези. Особую трудность для переводчика представляет передача средствами иностранного языка авторских неологизмов как одного из важнейших средств создания в романе сказочной реальности, атмосферы волшебства, номинации магических существ, явлений, заклинаний. Для решения проблемы необходима разработка прагматического аспекта художественного перевода, изучение вопроса о выборе стратегии перевода фэнтези. Предложена методика сопоставительного исследования особенностей перевода авторских неологизмов с точки зрения стратегий форенизации и доместикации. Обе стратегии перевода имеют как положительные эффекты, так и критические стороны. Автор приводит примеры, иллюстрирующие использование различных приемов и стратегий перевода неологизмов в романе фэнтези с английского на русский и французский языки. Анализируются вопросы прагматической адаптации и качества перевода, связанные с выбором стратегии, а также приёмов передачи авторских неологизмов средствами иностранного языка - транскрипции, транслитерации, калькирования, функциональной замены, адаптации неологизма, создания переводчиком собственного неологизма. Делаются выводы об использовании разными лингвистами неидентичных способов перевода неологизмов, о выборе ими различных стратегий для специфических преобразований, раскрывающих игру авторского воображения средствами языка перевода.
Ключевые слова
В статье рассматриваются вопросы относительно непроизводных и производных омонимов на примере глаголов русского и узбекского языков. В поле зрения находятся проблемы разграничения полисемии и омонимии, критерии определения их границ. Основу исследования составляют вопросы изучения внутренней структуры слова. Представлена классификация непроизводных и производных глаголов-омонимов русского и узбекского языков с учетом способов их образования, производности и непроизводности лексем в зависимости от их взаимодействия в словообразовательном гнезде. Приведены примеры словообразовательных типов, в частности, аффиксальных способов словообразования, присущих образованию глагольных омонимов в сопоставляемых русском и узбекском языках. В статье также речь идет об особенностях и отличительных свойствах лексических, словообразовательных омонимов, приведены примеры отраженной омонимии в системе словообразовательных гнезд. Словообразовательные гнезда рассматриваются как основной критерий определения производности и непроизводности глагольных омонимов русского и узбекского языков. Приведены примеры составления словообразовательных гнезд глаголов в узбекском языке с учетом возможности образования наибольшего количества дериватов в структуре гнезд. Следовательно, продемонстрированы фрагменты относительно организации отраженной омонимии как в русском, так и в узбекском языках. Результаты анализов свидетельствуют о том, что явление омонимии в русском и узбекском языках имеет регулярный и системный характер. Доказана регулярность взаимоотношений и взаимодействий лексических парадигм сопоставляемых языков в образовании производных, в частности, отраженных омонимов. Важное место при этом отводится омонимии, возникающей благодаря омонимии основ и аффиксов.
Ключевые слова
Актуальность темы исследования определяется необходимостью анализа национально-культурного пространства в контексте глобализации и тенденции к нивелированию национальной специфики культур. В условиях, когда значимость феноменов культуры подвергается сомнению, представляется особенно важным выделение своеобразных черт конкретного этнокультурного сообщества. Объектом исследования является феномен национальнокультурного пространства, а предметом - особенности трансляции принадлежащих национально-культурному пространству компонентов с английского языка на русский. Цель исследования состоит в определении специфики трансляции английского национально-культурного пространства на русский язык. Задачей является попытка выделения основных компонентов национально-культурного пространства и, на основании переводческого анализа, определения особенностей его трансляции в целом. Выбор материала исследования обусловлен возникновением интереса к внутренним и внешним политическим процессам в Великобритании, которые привели к значительным переменам в общественном сознании и сконцентрировали внимание англичан на проблеме национальной идентичности, принадлежности индивида к определенной культуре. На материале выполненного нами перевода текста главы “Illiberal Democrats” из книги Дж. Баггини “Welcome to Everytown” (Baggini, 2008) мы раскрыли основополагающие свойства британской идентичности и охарактеризовали этнопсихологический тип жителей Великобритании. Использованные методы и методики исследования отражают современные подходы к пониманию перевода и опираются на понятие национально-культурного пространства с использованием когнитивнодискурсивной методики перевода. Перевод рассматривается как многогранная деятельность переводящей личности по репрезентации типологических свойств исходного текста. Мы пришли к выводу, что в тексте оригинала всегда содержатся зримые и незримые мировоззренческие установки, из-за которых у реципиента перевода возможно возникновение ассоциаций, не запланированных автором, и, наоборот, у читателя перевода может не появиться коннотаций, заложенных авторской интенцией.
Ключевые слова
Целью данной работы является сопоставительное исследование вариантности современных английских фразеологизмов с глаголом give и фразеологических единиц современного русского языка с компонентом давать. В основу исследования положен метод фразеологической идентификации, предложенный А.В. Куниным, и разработанная ученым концепция вариантности. В работе используется также метод сопоставительного анализа фразеологических единиц, метод контекстуального анализа фразеологизмов, метод квантитативного анализа ФЕ. В процессе сопоставительного исследования глагольной фразеологии в современном английском и современном русском языках выявляется ряд фразеологических вариантов, а именно: а) лексико-субстантивные варианты ФЕ, лексико-адъективные варианты ФЕ и лексико-препозитивные варианты ФЕ с соответствующими варьирующимися лексемами-компонентами; б) грамматико-морфологические варианты ФЕ, грамматико-синтаксические варианты ФЕ и смешанные лексикосинтаксические варианты ФЕ; в) квантитативно-лексические варианты ФЕ и квантитативно-синтаксические варианты ФЕ; г) смешанные варианты ФЕ. Результаты исследования приводятся в конце работы в таблице, дающей общее представление о количественном соотношении выявленных вариантов ФЕ и их видов в изучаемом языковом материале.
Ключевые слова
Потенциал языка как средства отображения объективной реальности не вызывает сомнений. Некоторые авторы называют язык «валютой познания». Литература хранит большой объем информации об окружающей действительности, и она представляет ценность несмотря на то, что преподносится через призму авторских убеждений. Литературные произведения служили и служат источником знаний для читателей, а персонажи становятся ролевыми моделями. Работа посвящена изучению гендерных особенностей управленческих стилей, которые продемонстрированы в выбранных для анализа литературных произведениях, опубликованных на английском языке, в частности, романах и сказаниях. Целью исследования является выявление характерных черт лидеров на примере персонажей литературных работ. Эти черты считаются традиционно присущими мужчинам или женщинам. Источники показывают, что женщины-руководители вырабатывают мужские черты характера, в результате чего отношение к ним со стороны других может изменяться. Теоретической основой исследования послужили работы современных психологов и философов, посвященные соотношению языка и знания, а также стилям лидерства. В качестве источников фактического материала были выбраны англоязычные произведения М. Пьюзо, Л. Вайсбергер, а также сказы П.П.Бажова, опубликованные в переводе носителя английского языка.