The purpose of this study is to investigate the universality of the Gricean Theory of Conversational Implicature and its application to the Modern Standard Arabic on political speeches. To do this, a recorded available broadcasted interview on an Egyptian TV channel with an ex-president of one of the Arab states lasting for 82 minutes was transcribed and used to generate representative utterances for flouting the four maxims of speech (i.e. quantity, quality, relation and manner). Ten utterances were generated and analyzed to represent the violation of flouting the maxims of speech. The findings revealed that the Gricean Theory of Conversational Implicature can actually be applied to the Modern Standard Arabic. The findings of this work have two implications for the study of pragmatics. First, political speech has the norm of being overtly unsystematic and covertly systematic, and this interprets the need of the Gricean Theory towards speech regulation. Second, intentionality and unintentionality of the violation of the maxims of speech is probably controlled by the speaker sometimes and is being uncontrolled in some other times - raising the point that experimental and/or behavioral research is needed to develop a certain scale measuring this aspect.
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2019. — Выпуск 3
Содержание:
The article deals with such linguistic units as interjections. Examination of these language components affects the sphere of their semantics, classification and structure. Their categorization permits to determine specific features unique to these linguistic phenomena. A hypothesis is put forward about the correlation of interjection locutions and phraseological units. The primary aim is to illustrate the linguistic characteristic of the Italian interjections; a methodological approach to the study of interjections in Italian language is also provided along with a translation analysis carried out during some class activities. Interjections are a part of the speech very independent from the rest of the sentence, because they are inserted in any spoken conversation at the aim of expressing the speaker’s inner feelings and emotive reactions. Interjections have peculiar forms: they are either very short words, most of the times two-syllables, or single words taken from other grammar categories like adjectives or nouns. Primary and secondary interjections form phrasal elements, groups of words or propositions. Interjections share some features and functions with the pragmatic phraseological constructions, which can be used by translators to make the enunciation sound more natural. Interjections are not similar in all languages; the languages taken into consideration will be Italian and Russian. In particular, the current article lists a wide spectrum of interjections and related emotive reactions in the Italian language. However, all these emotive reactions are rather subjective and usually they refer to a specific context. Afterwards the research shifts on a class activity, a joint work with some students of the Belgorod State University, Russia. It consisted in reading two dialogues, giving an interpretation to the interjections and trying to implement what learnt. The article concludes with some observations about the linguistic differences between Italian and Russian, about the role of the intonation, a key element to figure out the exact meaning of a given interjection. The last but not the least is the students’ personal approach to the interjections.
Ключевые слова
В статье рассматривается структура текста как основа порождения текстового мира, интерпретация которого предоставляет новые исследовательские возможности. Установлено, что текстовая проекция картины мира имеет одно из значимых свойств - полярность. Исследование процесса поляризации, т.е. репрезентации полярности мира в текстовой модели, выявило наличие различных типов и подтипов контекстной репрезентации. Детальное исследование одного из типов, а именно социумной поляризации определило наличие шести подтипов: 1) социумная мировоззренческая поляризация, 2) социумная поляризация внешности, 3) социумная поведенческая поляризация, 4) социумная религиозная поляризация, 5) социумная семейная поляризация, 6) социумная комплексная поляризация. Выявлено, что из перечисленных подтипов в романе Г. Джеймса «Европейцы» превалирует социумная поведенческая и социумная семейная контекстная поляризация. Определена вьюокая частотность имплицитной поляризации. Выявлена высокая частотность сопряжения социумной поляризации и других типов и подтипов контекстной поляризации.
Ключевые слова
В статье представляются результаты полипарадигмального анализа многокомпонентных терминологических словосочетаний нефтегазовой отрасли, который предлагается использовать в качестве основного способа описания технической терминологии. Причиной обращения к изучению многокомпонентных терминологических словосочетаний является тот факт, что современная наука и техника развиваются в междисциплинарном русле, как следствие, возникают сложные понятия, которые невозможно описать простыми однословными терминами. В работе также последовательно раскрываются понятия многокомпонентный термин и многокомпонентное терминологическое словосочетание, объясняется разница в их толковании, обосновывается выбор терминологии. Во второй части статьи представлены результаты анализа по трем аспектам: лингвистическому, информационному, логико-понятийному. В ходе анализа лингвистических характеристик многокомпонентных терминологических словосочетаний, были выявлены модели их образования; в результате анализа информационных характеристик были выделены информационно-смысловые компоненты, которые определяют содержание и значение многокомпонентных терминологических словосочетаний; логико-понятийный анализ позволил выделить общетехнические категории, к которым относятся отобранные многокомпонентные терминологические словосочетания. После описания процедуры проведения данного анализа представляются результаты, на основании которых делается ряд выводов: оптимальная длина многокомпонентного терминологического словосочетания - три компонента (два существительных и одно прилагательное), в функции ключевых терминов чаще всего выступают общетехнические и общенаучные термины / терминологические словосочетания, смысл и ключевая информация содержится в конечных компонентах словосочетания. В заключении статьи делается общий вывод: полипарадигмальный анализ позволяет раскрыть термин как многоуровневую комплексную структуру языка, за которой стоит сложное понятие или целый ряд смежных понятий.
Ключевые слова
В предлагаемой статье анализируются морфологические характеристики лексики русского общего жаргона и французского общего арго. Сопоставление двух разноструктурных языков демонстрирует возможность выделения инстативов, слов, актуализирующих состояние и имеющих эмоциональноэкспрессивный характер. Частеречная принадлежность инстативов характеризуется дуализмом. Общий жаргон/ общее арго фиксируют изменение литературно-нормативного статуса, показывают специфику на парадигматическом и синтагматическом уровнях. В фокусе внимания авторов находятся также вопросы словообразования, в области которого наблюдаются литературные и нелитературные тенденции. В разговорной речи словообразование характеризуется своеобразием и многоаспектностью и предстает как наиболее динамическая сфера языка. Для французской разговорной речи характерно употребление структурно дистанцированных от литературного языка словообразовательных элементов. Русский общий жаргон структурно менее дистанцирован от литературно-разговорной лексики. В статье представлены основные тенденции взаимодействия литературных и нелитературных подсистем двух языков.
Ключевые слова
В статье рассмотрена архитектоника художественного произведения М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Текст романа смоделирован как сопряжение двух моделей: ядерно-периферийной концептосферы и когнитивно-сюжетной матрицы. Определен перечень персонифицированных и неперсонифицированных художественных концептов романа. Выявлена специфика номинативного поля неперсонифицированного социокультурного художественного концепта «советский быт», репрезентированного в романе. Определены лингвокультуремы, входящие в начальную ячейку когнитивно-сюжетной матрицы текста, а именно ячейку «встреча на Патриарших прудах», сопряженную с неперсонифицированным социокультурным художественным концептом «советский быт». Дана классификация выявленных лингвокультурем. Установлена степень адаптации рассматриваемых лингвокультурем при переводе романа на разноструктурные языки: английский, испанский, французский, эсперанто. В научный тезаурус введены новые понятия: персонифицированный художественный концепт, неперсонифицированный художественный концепт.
Ключевые слова
Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а также увеличением их роли в формировании современной геополитической картины мира, определяющей жизнь людей. В настоящей работе находят свое отражение и развитие положения современных переводческих теорий, а также лингвополитологической парадигмы научного знания, позволяющие подойти к вопросу осуществления поиска наиболее подходящего варианта перевода в рамках политического дискурса как на семантическом, так и на коннотативном уровне с учетом особенностей национальных менталитетов. Особенности перевода текстов политического дискурса обусловлены характером и основной коммуникативной задачей таких произведений. В рамках изучения англоязычных текстов СМИ политической тематики исследователи отмечают помимо передачи когнитивной, также передачу эмоциональной информации, отражающую позицию автора. В данной статье особое внимание уделяется таким характеристикам англоязычных политических текстов как клишированность, эмоционально-экспрессивное воздействие и лингвокреативность, а также рассматриваются основные способы их перевода.
Ключевые слова
В эпоху глобализации увеличивается потребность в публикации результатов научных исследований в международных изданиях. В связи с этим возрастает интерес к научной аннотации, являющейся неотъемлемой частью научной статьи. Одним из важных элементов организации текста научной аннотации является ее суперструктура. Исследование направлено на изучение суперструктуры научных аннотаций на материале трех языков (английский, немецкий, русский) в рамках контрастивного анализа, который позволит выявить универсальное и культурно-специфическое в научных аннотациях. При помощи логического и семантического методов определена суперструктура текстов научных аннотаций, ее наиболее типичные разделы, проанализирована их последовательность, подсчитано среднее количество слов и предложений в каждом разделе и во всем тексте аннотации. Для английских научных аннотаций наиболее значимыми являются разделы суперструктуры Введение и Методы, для немецких аннотаций - Методы, для русских - Методы и Результаты исследования. Для научных аннотаций на английском и немецком языке характерна более жесткая структура, в то время как в аннотациях на русском языке допускается некоторая вариативность относительно разделов Методы и Результаты. Среди основных экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на суперструктуру научной аннотации, называются отношение к таким культурным ценностям, как время, характер мышления и характер аргументации. Обоснована целесообразность проведения аналогичного широкого контрастивного анализа, намечены возможные дополнительные пути исследования.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию примеров интерференции на лексико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Исследование интерференции в рамках технического перевода остается актуальным в свете того, что перевод технической литературы требует знания не только основ переводческой деятельности, но и профессиональных знаний в конкретной отрасли науки и техники. Цель статьи заключается в анализе особенностей лексико-семантической интерференции при обучении переводу в языковом вузе. В исследовании применялись методы эксперимента (сбор практического материала исследования) и анализа (количественный и семантический анализ полученных материалов). Материалы лингвистического эксперимента позволили отобрать примеры наиболее значимых нарушений лексико-семантических норм русского языка при переводе общеупотребительных терминов в англоязычном техническом тексте. Результаты исследования позволили выявить основные характеристики лексикосемантической интерференции при переводе технического текста с точки зрения расхождения семантики общеупотребительной лексики в контексте профессионально-ориентированного перевода. Полученные результаты исследования могут использоваться при изучении английского языка, при обучении различным аспектам переводческой деятельности, при изучении вопросов общей лингвистики и теории языка.
Ключевые слова
В статье автор рассматривает особенности творчества итальянского поэта Э. Монтале на примере стихотворения «Принеси мне подсолнух». Актуальность исследования заключается в необходимости изучения творчества итальянского поэта в аспекте теории перевода поэтического текста: предлагаются методологические приемы, которые позволяют переводчику быть максимально близким и грамматически, и стилистически к оригинальному тексту. Автор исследует произведение Э. Монтале с точки зрения особенностей его творческого почерка. Предлагается сопоставительный анализ двух вариантов перевода стихотворения «Принеси мне подсолнух». В статье представлен авторский перевод, сделанный совместно с Дж. Белусси. Произведения Э. Монтеле, переведенные на русский язык, - важнейший элемент межкультурного диалога.
Ключевые слова
The present study is aimed at exploring the strategies used in translating scientific texts to overcome challenges which translators faced for selecting suitable Persian chemistry equivalents. For this purpose, a two-volume book in polymer chemistry was investigated. The study was conducted qualitatively, with a text analysis design. The research materials included 65 technical words selected from among the glossary of the book. There are, however, numerous translation strategies applied in translating this book, from which only five most common were selected, including loan word, loan translation, loan blend, loan rendition, and loan translation and rendition. The analysis of the selected technical words showed that loan word translation with 33.33% was the most common, and loan word rendition with 4.76% was the least applied strategy. Therefore, the straightforward implication of the research would be institutionalizing some of common strategies to the experts in polymer chemistry-field for adopting appropriate Persian equivalents.