The article discusses the problem of language contacts and their outcomes. Deviations from recognized standards which take place in the local variants of the French language are consequent upon the transfer of the structural peculiarities of local African languages into the French language. This process affects the phonetic, grammar and lexical levels. A low competence in the French language observed in the most part of African population challenges the identification of characteristic trends and regularly recurrent errors caused by various reasons. The paper focuses the two specific phenomena which result from the language contact process - borrowings and xenisms. Source languages possess numerous differences at all levels of their systems (including the presence or absence of written language, phonetics, grammar, etc.) as compared to the French language. The research considers several types of foreign word incorporation into the borrower language system. They are phonological (graphic), morphosyntactic and semantic types. The conclusion is made about the core differences between interference and borrowings; the former is a psychological process while borrowing is a process of use of elements of another language due to the reasons of social character.
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2019. — Выпуск 2
Содержание:
Аббревиация выступает как языковой феномен, наиболее четко отражающий тенденции развития современного языка и процессов коммуникации в плане их оптимизации за счет поиска наиболее емких и одновременно экономичных лингвистических средств. Актуальность изучения процессов аббревиации обусловлена также спецификой языка Интернет, где находят реализацию сокращенные единицы различных типов, маркирующие появление новой языковой среды. Целью исследования является изучение процессов аббревиации с точки зрения лингвокреативности, понимаемой как творческое преобразование языковых единиц в широком смысле, включающее внутренние и внешние мотивационные факторы, отражающие различные трансформации в сознании индивида и социума, в лингвокультурной и профессиональной среде, в образном восприятии мира. Применяемое к анализу процессов аббревиации понятие лингвокреативности включает творческую преобразовательную деятельность, направленную на решение коммуникативно-прагматических и эстетикостилистических задач в различных областях человеческой деятельности. Аббревиация рассматривается в терминах комплексного подхода, включающего структурно-семантический, лингвосемиотический, лексикографический методы анализа, с учетом социокультурного, функционально-когнитивного, концептуального, дискурсивного аспектов исследования. Лингвокреативное освещение процессов аббревиации позволяет заключить, что аббревиация может рассматриваться не только как результат действия механизмов компрессии в области формы и содержания, но и как творческое преобразование языковой единицы, тесно взаимодействующее с эвристическим характером данного процесса, отвечающим требованиям новой реальности существования языка на функциональном и системном уровнях, находящим репрезентацию в дискурсе.
Ключевые слова
В статье рассматривается речевая репрезентация стереотипного восприятия России в американских детективных сериалах. Актуальность исследования обусловлена тем, что телевизионные сериалы способны передавать паттерны поведения, мысли, эмоции через героев, а также комментировать актуальные и проблемные ситуации. Авторы рассматривают особенности сериала, его двойственную сущность и поликодовость. В статье представлен лингвокогнитивный анализ примеров репрезентации стереотипного восприятия образа страны в американских детективных сериалах "Касл" (Castle), "Элементарно" (Elementary), "Область тьмы" (Limitless) и "Бруклин 9-9" (Brooklyn 9-9). Примеры, полученные из этих сериалов, разделены на три группы, каждая из которых отражает различные стороны восприятия России: образ системы правосудия, образ президента и образ русского человека. Самой многочисленной оказалась группа примеров, представляющая образ системы правосудия. Образ президента и русского человека представлен небольшим количеством примеров. Отобранные языковые фрагменты появились в детективных сериалах, снятых в 2014-2015 годах, в тот момент, когда в отношениях России и Соединенных штатов Америки наблюдалось напряжение. В заключении авторы делают вывод, что телесериалы действительно являются современной, хотя недостаточно изученной, площадкой для формирования образа государства. Изучение языка сериалов, их способность отображать уже существующие стереотипы и формировать новые является перспективным направлениям развития лингвистической науки.
Ключевые слова
Изучение политического дискурса представляет значительный интерес для современной лингвистики, т. к. в его основе лежит рассмотрение связи языка и политики, необходимой для последней с точки зрения функций, выполняемых ей в обществе, в том числе и непосредственно связанных с использованием языка. В работе проведен анализ политического дискурса и его функций с теоретической точки зрения, а также практический анализ сленга, его прагматического аспекта на основе рассмотрения семантики и способов пополнения сленга и его роли в первом. Для этого были использованы такие методы как: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа. Рассмотрен политический дискурс, представленный в выступлениях и интервью президента Российской Федерации В.В. Путина средствам массовой информации. Было выявлено, что данный политический дискурс адресован общей аудитории и выполняет аргументативную и персуазивную функции, так как имеет своей целью донесение информации до реципиентов с приведением необходимых аргументов и использованием средств, служащих для убеждения адресатов. Сленг используется для достижения следующих целей: 1) усиления функций политического дискурса; 2) придания речи эмоциональной окраски; 3) включения в беседу элементов шутки; 4) ярко выраженной характеристики (положительной или отрицательной) тех процессов или действующих лиц, о которых упоминает президент. Среди источников пополнения сленга выделены словообразовательные модели (словосложение, аффиксация), заимствования, как из других языков так и внутренние.
Ключевые слова
В последнее время в российском виртуальном медиапространстве отмечен резкий рост числа этно-маркированных текстов с термином «тожероссияне» и другими экспрессивными этнонимами, служащими своеобразными орудиями «языка вражды». Несмотря на многочисленные проявления национальной нетерпимости, находящие свое отражение в языке, данная проблема по-прежнему не находит должного освещения в отечественной лингвистике, регулярно возникающие новые этно-маркированные лексемы попросту игнорируются и не включаются в Национальный корпус русского языка и словари сленга. Решение подобных проблем и определяет актуальность нашего исследования. В данной работе нами предпринята попытка раскрыть языковую сущность термина «тожероссияне», описать его этимологию и социопрагматический потенциал, выявить охватываемые этим термином экспрессивные этнонимы и определить связанные с ними стереотипы. В ходе исследования нами были отобраны и проанализированы несколько сот этно-маркированных медиатекстов, появившихся в соцсетях, интернет-порталах, блогах и форумах в последние 5 лет. Посредством целого комплекса методов нами установлено, что термин «тожероссияне» в настоящее время превратился в экспрессивный этноним, употребляемый в основном по отношению к выходцам с Кавказа и Средней Азии, и обладает всеми присущими этническому прозвищу чертами: общеупотребительностью, относительной устойчивостью, экспрессивностью и эмоциональностью. На основе анализа более 60 этнических прозвищ, выявленных в современных медиатекстах, опираясь на опыт, полученный нами в ходе изучения этнических прозвищ, используемых по отношению к украинцам и русским, нами составлен ономасиологический портрет типичного тожероссиянина. Полученные результаты лягут в основу дальнейших исследований в области экспрессивных этнонимов, употребляемых в отношении представителей различных этносов, населяющих постсоветское пространство, а также будут способствовать продвижению идеи их своевременного включения в языковые корпуса и словари сленга.
Ключевые слова
Being an integral component of spiritual culture, emotions, for all their universality, manifest in different languages certain specificities of verbalization, due to the inherent subjectiveness of interpretation of the surrounding reality, which is of undoubted interest for linguistics. The linguistic-psychological and linguistic interpretation of the data presented in the language makes it possible to consider the latter as the representation of the special knowledge behind the facts of natural language, as the representation of the constructs of conceptual consciousness. Introduction and theoretical justification. Emotions are a form of reality reflection. They form an integral part of human existence and play a significant role in people's lives. In the process of cognition of the objects and phenomena of reality we react, show our attitude in different assessments, feelings, which undoubtedly finds its expression in the language. Thus, emotions are a complex product of human spiritual and cognitive activity. The study of the ways of their reflection in the language and the reflection of accepted in this linguistic community ideas about the positivity/ negativity of emotions is of particular importance from the point of view of further development of linguistic methods of studying emotionality. Main part. The essence of a person is revealed precisely in the internal and external communication. There are at least two types of communication: verbal and non-verbal. The main verbal methods of transmitting emotions include lexical (word-formation, phraseology) and syntactic means. The vocabulary of emotions includes words, the subject-logical meaning of which constitutes emotional concepts. The emotional vocabulary includes emotionally colored words containing a sensual background. The basis of a single model of a global description of the whole range of emotive vocabulary can be the category of emotiveness. The category of emotiveness is directly related to the lexical means of verbalizing emotions. These methods are characterized by the presence of direct nominees of emotions, in other words, associated with the technique of direct and indirect verbalization of emotions. Indirect (mediated) verbalization of emotions is more effective for localizing the negative emotions of a communication partner, when their direct verbalization is not only irrelevant, but also unacceptable. The basic operational element for identifying emotionality of vocabulary (autonomously or in utterance) is emotive meanings in the seminal structure of a language mark. Emotive meanings are flexible and are variable reflected in lexical semantics. They carry information about human emotions; they appear in the content of various language and speech units in the form of specialized semantic components peculiar to these units. Consequently, they constitute the semantic core of emotive vocabulary. Conclusion. The methods of objectification of emotions stem from the emotive potential of a language sign. The emotive potential of a language sign may belong to the latter initially or can be be introduced. The speech situation leaves an emotional imprint on the use of linguistic units and this fact contributes to the formation of a semantic gap in the structure of the sign used. Denotative sense, thus, “overgrows” with additional meanings, which are often nationally and culturally conditioned and function at the level of ethnostratus. Due to the presence of ethno-cultural traces in the semantics of emotive speeches, it is possible to distinguish their national specific parameters at the level of speech functioning.
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена проблематике описания системы местоимений в лингвистической концепции А. Матье (1520? - 1572?), французского юрисконсульта и по совместительству автора трех изданий трактата о языке «Devis de la langue francoyse» (1559, 1560, 1572). На основании методики комплексного изучения триады «система-норма-узус», разработанной Е.Н. Михайловой относительно класса имен в представлении французских ренессансных грамматистов (2000), нами определяется, каким образом А. Матье представляет статус, границы, номенклатуру и функции французского местоимения, и в какой степени его представления отступают от постулатов греко-латинского канона описания частей речи. Обнаруживается, что система местоимения в концепции автора «Devis» представлена неполно, а ее грамматическая парадигматика подвижна и значительно размыта. С одной стороны, подобная фрагментарность описания местоимения является прямым следствием незавершенности процесса формирования системы последнего в рассматриваемую эпоху. С другой стороны, она может быть обусловлена лишением А. Матье местоимения статуса самостоятельной части речи. Наконец, нами устанавливается связь между фрагментарностью описания системы местоимения в лингвистической концепции А. Матье и его узуальным подходом к построению грамматического описания.
Ключевые слова
Проблема функционирования фразеологизмов - есть одна из самых спорных проблем в современной фразеологии. В данной статье излагаются результаты изучения основных прагматических функций фразеологизмов в современном английском языке. Актуальность исследования состоит в насущной потребности дифференцирования регулярных прагматических функций в английской фразеологии. Целью работы является анализ функций ФЕ на основе Британского национального корпуса (BNC) и оценка их количественных соотношений. Теоретическая база исследования - фразеологическая концепция А.В. Кунина. Исследование выполнено на языковом материале, извлеченном из современных лексикографических источников. Основным методом выборки фразеологизмов из языкового континуума и их семантического анализа является метод фразеологической идентификации, который была предложен основателем английской фразеологии как отрасли лингвистики и как самостоятельной научной дисциплины профессором А.В. Куниным. В качестве дополнительных методов исследования используется ряд непарадигмальных методов и технологий лингвистики, включая описательный метод с его процедурами, методы фразеологического, дефиниционного и контекстного анализа. Важность исследования состоит в его очевидном результате: в работе доказывается, что все функции фразеологических единиц, которые рассматриваются в статье -стилистические, кумулятивные, директивные, оценочные, результативные, текстообразующие - являются базовыми, или нормативными, но не окказиональными функциями. Исследование приводит к заключению, что фразеологизмы наиболее активно используются в оценочном и в стилистических функциях, которые часто действуют одновременно. Что касается кумулятивной и директивной функций, то их квантитативная доля в дискурсе относительно невелика.
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена сравнительному и сопоставительному исследованию способов перевода прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», на русский язык. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики к исследованию интертекстуальных включений в художественный дискурс и особенностям их перевода. В основу исследования легли два перевода указанного романа, что позволяет более детально изучить варианты перевода интертекстуальных включений, к которым апеллируют переводчики. Автор предлагает методику, согласно которой выделяются способы перевода прецедентных феноменов, осуществляется их классификация на основании их частотности, объясняются выявленные особенности. Как результат, определяются способы перевода прецедентных феноменов, к которым обращаются переводчики для сохранения вертикального контекста произведения. Полученные результаты позволяют выявить и объяснить специфику перевода прецедентных феноменов в исследуемом художественном произведении. Обосновывается мысль о том, что корректный перевод прецедентных единиц позволяет воссоздать не только культурно-языковую компетенцию адресата романа, но и сохранить актуализированные значения прецедентных феноменом при переводе на иностранный язык.
Ключевые слова
В статье исследуется концепт «любовь» и его репрезентанты в текстах Библии и Корана: выясняется и сравнивается частотность концепта, а также рассматриваются его понятийно-образные характеристики в коранических текстах в сопоставлении с библейскими. Выясняется, что само по себе слово «любовь» и его производные в Коране характеризуются чрезвычайно низкой частотностью по сравнению с Библией. Благодаря репрезентантам «милость», «милосердие», «сострадание», «милостыня» с их производными частотность концепта «любовь» в Коране возрастает, но все равно остается меньше, чем в Библии. Исследование соответствующих репрезентантов концепта «love» в англоязычных текстах Библии (King James Bible) и Корана (The Holy Quran) показывает особенности использования репрезентанта mercy в англоязычном Коране и в King James Bible. Неоднозначно применение репрезентанта charity: в King James Bible он встречается исключительно в новозаветных текстах для перевода слова «любовь» со значением «агапэ» (т.е. любовь ко всем людям, в том числе и врагам), в Коране это слово используется для перевода слова «милостыня», причем частотность charity в этом значении в англоязычном тексте Корана выше, чем в Библии (хотя в русскоязычных текстах Библии и Корана частотность репрезентанта «милостыня» одинакова). Сопоставление русскоязычных и англоязычных цитат Корана приводит в ряде случаев к выводу о разночтении одних и тех же текстов вплоть до передачи противоположного или совсем иного смысла, в то время как исследуемые тексты синодального русскоязычного перевода Библии и King James Bible в передаче смыслов идентичны.
Ключевые слова
Актуальность исследования связана с интересом современной лингвистики к изучению прагматических и стилистических аспектов языка, с одной стороны, и c недостаточной изученностью особенностей функционирования усеченных слов в поэзии, с другой. В статье приводятся результаты анализа характерных для лирики сокращенных лексических форм в английском, русском и итальянском языках. В поле зрения попадает поэтический коннотативный слой семантики. Предпринята попытка выявить продуктивность различных видов словосокращений в поэзии. В работе рассматриваются такие поэтические усечения как элизия, стяжение, синкопа, апокопа, афереза, синереза, монофтонгизация дифтонгов. Термины для описания сокращений несколько отличаются в разных лингвистических школах, иногда они взаимозаменяемы. Помимо описательного метода исследование основывается на изучении корпусных данных, которые доказывают стилистическую актуальность сокращенных слов в поэзии. Противопоставляется частотность полных и усеченных форм в основном и поэтическом разделах корпусов. Описываются как сокращения, характерные только для лирики (поэтизмы), так и востребованные до известной степени и другими разрядами языка. В работе выявляются некоторые универсальные и национальные особенности использования усечений в поэзии, кроме того, вскрываются причины обращения поэтического языка к сокращенным формам. Исследование вносит вклад в изучение стилистических особенностей генезиса поэтических коннотаций.