Актуализация в последней четверти ХХ - начале XXI века функционально-прагматического подхода к изучению языка, выразившаяся в таких дескрипторах современной лингвистики, как антропоцентризм и междисциплинарность, повлекла за собой смещение исследовательского акцента с таких традиционных единиц, как слово, словосочетание, предложение, на более протяженные отрезки речи, главенствующее положение среди которых занял текст. Вместе с тем и само лингвистическое учение о тексте успело пройти свою собственную историю развития. По сути, выделившись из синтаксиса, к данному моменту оно заметно расширило зоны своего интереса, включив сюда не только сам текст как некое духовноматериальное замкнутое целое, но и сферу его обитания со всеми присущими ей фигурантами. Лингвистика текста «переросла» в лингвистику дискурса -текста в его «жизни» с его интерактивной составляющей. Важным понятием лингвистики текста является интертекст как сфера организации отношений между текстами. Феномен интертекстуальности с 60-х годов XX столетия и до настоящего времени вызывает и, более того, наращивает интерес у многих ученых и исследователей из разных стран мира. Понятие гипертекстового представления информации связывают с проблемой ее упорядочения, облегчения ее поиска. Это напрямую касается и информации, закодированной текстами художественной культуры. Проблемы систематизации информационных ресурсов художественной культуры являются актуальными не только для специалистов, занятых конкретной информационноаналитической деятельностью, но и для целого ряда исследователей, изучающих различные аспекты художественной культуры. В данной статье рассматривается связь понятий «интертекст» и «гипертекст» в рамках корпусной лингвистики через призму концептуальной метафоры.
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики
2019. — Выпуск 1
Содержание:
В данной статье на материале дискурсивно взаимосвязанных текстов художественной литературы обосновывается статус интертекстуальности как феномена, обеспечивающего вхождение произведения в диахронический контекст и генерирующего диалогическое взаимодействие разновременных текстов: текста-источника и текста-реципиента. Интертекстуальность реализует смысловое приращение текста-реципиента посредством прецедентного включения. При этом прецедентность может присутствовать в тексте в виде культурного кода, шифра, будучи «упакованной» в традиционные языковые формы. Не вызывает сомнения, что писатели нередко намеренно заимствуют идеи, а порой и сюжеты, из произведений предшественников, народного творчества и т.п. Такое заимствование не означает «повторения», но служит трансляции того или иного культурного феномена и углублению смысла вновь созданного текста. Происходит семиотическое приращение дискурса. В результате читатель, обращаясь к вновь созданному тексту, ассоциативно «подключает» к нему информацию из «претекста» или «претекстов», углубляя содержание нового текста посредством собственных аллюзивных размышлений, связанных с прототипическим текстом идей, смыслов, что имеет определяющее значение для интерпретации произведения. Поскольку в результате читатели черпают информацию из других текстов, «просеивая» новый текст через свои ментальные «архивы», новый текст усложняется, приобретая качества дискурса, но его понимание при этом становится более глубоким и ясным. Таким образом, для авторов интертекстуальность открывает новые перспективы и возможности для построения своих оригинальных «историй». Однако здесь выступает на первый план субъективный фактор -подготовленность самого читателя к процессу декодирования, глубина его литературных и общекультурных познаний. И именно в этом семиотическом пространстве может разворачиваться наиболее интересный и плодотворный диалог автора с читателем. Таким образом, текст-реципиент может быть осмыслен как некий код по отношению к тексту-источнику, требующий для адекватного осмысления такого кодирующего текста осуществления операции «дешифровки», что предполагает знание диалогического контекста, обеспечивающего возможность установления связи с прецедентным источником. В этой связи не будет преувеличением признание всех современных литературных текстов интертекстуальными, причем намеренно интертекстуальными.
Ключевые слова
В статье описываются характеристики гастрономического дискурса на основе анализа региональных кулинарных терминов в контексте их употребления в рецептурных текстах французской лингвокультуры. Представлены конвенциональные способы номинации кулинарных реалий и способов обработки пищевых продуктов. Выдвигается гипотеза о непосредственной корреляции гастрономических номинантов и национальнокультурных параметров коммуникации. Намечаются перспективы дальнейшего исследования гастролингвистических структур. Введение и теоретические обоснования. Кулинарный дискурс обладает достаточным количеством релевантных признаков для выявления менталитетных свойств обобщённого представителя национальной культуры. Гастрономическая номинация непосредственным образом связана с идентификационными механизмами языкового мышления, операциональными моделями репрезентации гастрономического универсума, аксиологическими ориентирами лингвокультуры. Гносеологическим основанием для расшифровки одного из механизмов кулинарного смыслопорождения выступает номинативная структура гастропрагматонимов. Как целостно оформленный конструкт рецептурный текст является семиотической системой, с константными содержательными параметрами. Кулинарный формат высказывания коррелирует с лингвоментальными характеристиками, в рамках которых могут быть выделены сущностные национально-культурные признаки. Основная часть. Показано, что гастрономический дискурс и кулинарная терминология любой нации обладает значительным лингвокультурным потенциалом номинативных свойств. Почти образцовым материалом для исследования лингвокультурных признаков терминологии выступает безэквивалентная лексика, в частности непереводимые языковые единицы из области кулинарной деятельности. Рассмотрены национального кулинарного мировоззрения, которое объединяет в себе языковую картину мира и автохтонную гастрономию, увязанную в рамках системы когнитивных категорий и семиотических алгоритмов. Центральным элементом формирования концептуальной картины мира выступает метафорический механизм номинации, в котором отражаются сущностные стороны ментальности, в частности французского глюттонимического восприятия реальности. На первое место выдвигается важность гастрономического коммуникативного события, как одного из важнейших сторон функционирования рецептурного продукта. Подчёркивается важность кулинарной автохтонной компетенции реципиента текста. Заключение. Делаются выводы о том, что процессы потребления всё чаще рассматриваются как феномен дискурса - текст. Текст и дискурс выступают базовой средой для формирования глюттонического мировоззрения и коммуникации. Утверждается, что все уровни языковой и дискурсной организации в рамках глюттонической тематики обладают релевантным семиотическим потенциалом для выявления национально-культурных признаков, в частности французского кулинарного дискурса и терминологии. Выявлены основополагающие архетипы коллективного бессознательного французской нации, коррелирующие с гастрономической мифологией и дискурсом. Также было обнаружено, что интерпретационное поле лексем «еда-пища» / «repas», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется во французском языке при помощи субстанционального (вещного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. Утверждается, что во французском языке и дискурсе к превалирующим механизмам гастрономической коммуникации можно отнести обилие прагматических номинативных и словообразовательных моделей. В рамках выдвигаемой гипотезы проецируются векторы будущих исследований в русле текстологической значимости кулинарного дискурса, которые позволят расширить эпистемологический диапазон аналитической лингвистики.
Ключевые слова
В условиях глобализации связь между каждой нацией,каждой культурой становится более тесной. Обмен и сотрудничество между странами становятся более широкими. Это в свою очередь предопределяет необходимость более глубокого познания взаимосвязей и взаимодействий представителей разных культур, имеющих зачастую абсолютно разные взгляды, черты характера и ментальность, которые в конечном итоге формируют национальные языки и речь. Цвет имеет огромное значение в нашей жизни. Человек живет в цветовом мире, но взаимоотношения человека с цветом - это одна из самых больших загадок. В цветообозначениях могут быть закодированы самые глубокие и сложные когнитивные процессы. Развитие межкультурных контактов, в частности - между представителями русской и китайской культур, является одним из приоритетных направлений двусторонних взаимоотношений между Россией и Китаем,а их результатом -полное и точное понимание полученной в процессе общения информации, что определяет взаимовыгодное и успешное развитие межкультурных связей в долгосрочной перспективе. В данной статье представлены результаты исследования лингвокультурной коннотации черного цвета в китайском и русском языках, определены основные сходства и различия прямых, символических и метафорических значений слов в языковой картине каждого языка,проведено ранжирование лексем с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом 黑(хэй) в китайском языке по отрицательному и положительному признаку.
Ключевые слова
В статье с точки зрения вариантности анализируются глагольные фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов (глагол + существительное), так как представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской фразеологии с названным глаголом. Актуальность работы состоит в назревшей необходимости исследования роли вариантности в наиболее распространенной двухкомпонентной фразеологии английского языка. В работе анализируется проблема функционирования варианта ФЕ. Исследование проводится на языковом материале современных лексикографических источников. Основной метод экстракции фразеологических единиц из языкового континуума и их структурно-семантического анализа - это метод фразеологической идентификации, предложенный основателем английской фразеологии профессором А.В. Куниным. В качестве дополнительных методов исследования привлекается ряд непарадигмальных методов и методик лингвистики, в том числе описательный метод с его процедурами, методы дефиниционного, фразеологического и контекстуального анализа. В результате исследования выявляются основные виды вариантов анализируемых фразеологических единиц: простые фразеологические варианты и комплексные фразеологические варианты и их подвиды -субстантивно-квантитативные, адъективно-квантитативные и глагольноквантитативные варианты - и определяются функции вариантов изучаемых фразеологических единиц. В результате анализа приходим к выводу, что как простое, так и комплексное варьирование компонентного состава изучаемой фразеологии не оказывает заметного влияния на значение фразеологизма, сохраняя его идентичность.
Ключевые слова
Рок-поэзия на современном этапе развития представляет собой актуальный материал для изучения. Высокая степень образности и метафоричность британской рок-поэзии позволяет представить ее как одну из основных моделей концептуализации британского национального сознания. Статья посвящена изучению концептуальных метафор и метафорических моделей в концептуальном альбоме британской рок-группы Muse «Drones» 2015 г. При помощи методики исследования концептуальных метафор в дискурсе адресанта коммуникации было обнаружено и классифицировано по субсферам и типам тринадцать концептуальных метафор, обладающих яркой образностью и высоким прагматическим потенциалом. Также был проведен количественный анализ частотности употребления метафор различных субсфер, что позволило выявить доминирующие и наименее частотные концептуальные образы альбома. Выявленные метафоры и метафорические модели позволяют описать концептуальное пространство альбома, а также позволяют сделать определенные выводы об особенностях британской рок-поэзии на современном этапе.
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена специфическим особенностям текстов, составленных масонами только для «внутреннего пользования» или для широкой публики, на протяжении более трех веков. Актуальность темы исследования определяется рядом взаимосвязанных положений теоретического и прикладного характера, которые до настоящего времени в рамках языкознания не получили последовательной интерпретации. Целью исследования является обнаружение и экспликация специфических черт масонских текстов, характеризующих специфику восприятия их авторами масонских доктрин. Осуществление цели достигается при помощи текстового анализа, заключающегося в сегментации текста на самостоятельные в содержательном отношении фрагменты и позволяющего эксплицировать семантику текста или его отдельного сегмента. В результате анализа была сформулирована авторская дефиниция масонских текстов и описаны их центр и периферия, различающиеся между собой степенью полноты и достоверности реализации масонской картины мира. Авторы выделили основную характеристику масонских текстов - их неэгоцентричность, способствующую предельной абстракции категорий лица, места и времени. Благодаря этому масонский текст напрямую практически не координируется с реальным (материальным) планом существования своих авторов и адресатов. В статье приведено большое количество примеров из древних и современных масонских текстов, демонстрирующих тот специфический вид, который семантика трех базовых категорий приобретает в центре масонского текста. Неэгоцентричность текста придает универсальный статус содержащейся в нем информации, которая становится применимой к любой личности, любому времени и пространству.
Ключевые слова
Статья посвящена понятию «вежливость» в различных лингвокультурах. Актуальность работы обусловлена тем, что в эпоху глобализации возрастает роль исследований, направленных на изучение универсальных и культурноспецифических ценностей, присущих разным лингвокультурам. Вежливость является одной из универсальных ценностей, присущих большинству культур. Однако ее семантический диапазон и средства вербализации могут быть различными в разных лингвокультурах. На основе анализа теоретической литературы в статье уточняется понятие вежливости в целом и в трех культурах в частности (англоязычной, арабской и русскоязычной). Проводится сравнительный анализ семантики вежливости на трех языках, выявляются ее универсальные и культурно-специфические характеристики. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что все три культуры трактуют вежливость как уважение по отношению к другим участникам коммуникации, это универсальная характеристика данного понятия. Вместе с тем, каждая из традиций имеет свое культурно-специфическое понимание этого феномена: в русской традиции вежливость - это моральное качество человека, связанное с речевым поведением и направленное на гармонизацию социального взаимодействия; в арабской традиции вежливость - это мягкость, как внутренняя, интуитивная, так и внешняя, вызванная правилами поведения в обществе; наиболее разработанной теорию вежливости можно признать в англоязычной традиции, которая рассматривает вежливость как правила поведения, как «лицо», которое надевают участники коммуникации для достижения своих прагматических целей. Культурная специфика в понимании вежливости базируется на культурных ценностях той или иной культуры, таких как отношение к времени и пространству, деятельности, общению и т.д.
Ключевые слова
В центре исследования находятся составляющие профессионализма как системы знаний и ценностей, присущей определенному профессиональному сообществу. Источником языкового материала послужил литературный источник, в частности, роман К. Клеменц «The Vogue Factor», опубликованный на английском языке и представляющий собой инсайдерское описание реалий фэшн-индустрии. Статья направлена на выявление лингвистических средств экспликации концепта «профессионализма старой закалки» в романе К. Клеменц «The Vogue Factor». Система знаний о специфике профессии рассматривается как концепт, состоящий из нескольких слоев, содержащих информацию о профессиональных требованиях, организации труда, признаках профессии, личностных характеристиках, фоновых знаниях, современных тенденциях. Таким образом, концепт анализируется в русле современного российского и постсоветского языкознания, в частности, как ментальная структура, содержащая информацию о результатах деятельности индивида, накопленные знания о мире. Анализ фактического материала позволил выявить лексические средства, актуализирующие исследуемый концепт на английском языке, в том числе эпитеты, имеющие преимущественно положительную коннотацию. Одним из ключевых эпитетов является прилагательное oldschool, используемое для описания традиционных ценностей, характеристик и подходов к работе, которые, как правило, получают высокую оценку окружающих. В работе освещаются вопросы профессионализма, затрагиваемые специалистами различных сфер, что открывает перспективы для дальнейших междисциплинарных исследований.
Ключевые слова
Настоящее исследование является когнитивно ориентированной научной разработкой, принимающей в расчет лингвистическое и экстралингвистическое знание. Это позволяет иллюстрировать взаимосвязь языка и менталитета нации, а также описывать особенности языкового отражения происходящих в экстралингвистической реальности событий в синхронии и фиксировать ее для последующих исследований в диахронии. В настоящей работе мы исходим из того, что любые экстралингвистические изменения имеют проекцию в языковой материал, а эмпирические факты являются кодификаторами исторических событий. Так, исследование языка дает возможность получить доступ к сознанию и сокровищнице лингвокультуры. При этом мониторинг меняющейся языковой ситуации под воздействием неязыковых факторов должен быть постоянным, отражающим динамику языковой синергии. Такого рода работа с языковым материалом является сложной и комплексной, поскольку достаточно проблематично отразить языковые изменения в синхронии. Наиболее очевидны такие изменения при изучении Интернет-дискурса, что и обусловило обращение к нему как к источнику фактического материала в настоящем исследовании. Программа углубленного эмпирического мониторинга, принципы организации ментальной структуры имеют определенную теоретическую значимость, поскольку могут быть использованы в научных разработках подобного формата с учетом адаптации их принципов. Учет полученных ресурсов в идентичных исследованиях в диахронии позволит определить динамику семантических модификаций в дальнейшем и очертить перспективы научного прогнозирования. Разрабатываемая в исследовании база ставит своей целью максимально полно и объективно представить данные о языковых изменениях и указать на неизменяемые единицы в лингвокультуре, что станет вербальным памятником состояния языковой системы на рассматриваемый период.