В статье раскрываются некоторые черты лингвистики начала XXI века: антропоцентризм, панлингвизм, междисциплинарное осмысление языковых явлений, переход от фактического знания к глубинному. Лингвистика становится не только наукой о языке, но и наукой о человеке, его сознании, языке и культуре. В связи с целым рядом достижений в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, когда накоплено и объяснено значительное количество языковых фактов, наступила пора изменить лингвометодическое сознание, т. е. систему сложившихся стереотипов и взглядов на язык и текст и способы их преподавания. В XX веке наряду с когнитивной лингвистикой появилось ещё одно направление - лингвокультурология, основными вопросами изучения которой стали концептосфера русской культуры и языковая картина мира. В рамках когнитивной лингвистики в качестве самостоятельных разделов существуют когнитивная метафорология, лингвогносеология, когнитивная грамматика, когнитивная стилистика и др.; в лингвокультурологии - прикладная лингвокультурология (лексикографическая и методическая), сопоставительная, лингвокультурология поликультурного пространства, экспериментальная лингвокультурология, синергетическая лингвокультурология. Уже начинают формироваться прикладная лингвокультурология и прикладная концептология. Основными единицами исследования на сегодня выступают не отдельные слова, а целые тексты. Текст -это истинное переплетение лингвистики и культурологии, т. к. он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры. А лингвокультурология как раз и рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей сквозь призму кодов языка.
Гуманитарный вектор
2018. — Выпуск 1
Содержание:
Превращение Ирака в начале XX века в зону конфликта и войны, а также преследование туркман и оказываемые на них давления препятствовали исследованиям в области иракско-туркманской литературы. В последние годы история и происхождение иракских туркманов, их фольклор и культура и в целом современное положение иракских туркманов послужили предметом многих исследований в Ираке, в Азербайджане и Турции. При изучении истории туркманской литературы, формировавшейся в Ираке, становится ясно, что она развивалась на протяжении многих веков и оставила богатое наследие мировой литературе. В целом развитие иракско-туркманской литературы исследуется в двух направлениях: 1) устная народная литература; 2) письменная литература. Говоря об иракско-туркманской литературе, в первую очередь имеем в виду устное народное творчество - фольклор. Письменная литература туркманов берёт своё начало с XIV-XVI веков, в её развитии выделились два этапа: 1) совместная литература (с момента возникновения до начала XX века); 2) современная литература (с начала XX века по настоящее время). В основном ирак-ско-туркманская литература развивалась и развивается в направлении поэзии. Туркманские поэты использовали размер стихосложения, основанный на долготе слогов (аруз) и силлабическом стихосложении, а также свободный стих, который разделил литературное общество на два «фронта». Проза при этом намного отставала. С появлением типографии были написаны первые рассказы и романы иракских туркманов.
Ключевые слова
В данной статье приведены основные выводы исследования, посвящённого анализу форм причастия I и отглагольного существительного в древнеанглийских и среднеанглийских текстах. В древнеанглийский период причастие I и отглагольное существительное были двумя разными частями речи, имеющими свою форму, грамматические особенности и функции. Причастие I имело двойственную природу - именную (атрибутивную) и глагольную. Именная природа является первичной, в то время как глагольная была приобретена в процессе вхождения причастий в глагольную парадигму. В древнеанглийский период отглагольные существительные не проявляют глагольных черт. Они имеют исключительно субстантивный характер. В среднеанглийский период причастие I совпадает по форме с отглагольным существительным. В поздних среднеанглийских текстах зафиксирована только одна форма на -ing, в которой объединяются древнеанглийские формы отглагольного существительного и причастия I. В данной работе приводятся факты, указывающие на наличие единой формы на -ing (-yng). Исследование показало, что в среднеанглийских текстах формы на -ing (-yng) тесно переплетаются функционально. Общая форма на -ing в среднеанглийский период расширяет свои функции и валентностные характеристики, добавляя к глагольным, атрибутивным и адвербиальным характеристикам древнеанглийского причастия субстантивные функции и валентность отглагольного существительного.
Ключевые слова
Благодаря географическому положению, тесным межгосударственным официальным и бытовым контактам, в приграничных районах КНР складывается уникальная языковая ситуация, в которой русский язык играет важную роль, несмотря на крайне малую долю русских в национальном составе местного населения. Подавляющее большинство ежедневно использующих русский язык не являются носителями русской культуры. Особый акцент в статье сделан на положении русского языка в данной языковой ситуации и многообразии форм его функционирования. Широкое распространение здесь получил русско-китайский пиджин в качестве контактного языка русских и китайцев. Он применяется в сфере обслуживания, уличной и мелкооптовой торговле, в транспортной и медицинской сферах. Русский язык, претендующий на литературную форму, используется в сферах народного образования, массовых коммуникаций и международного сотрудничества. Особой спецификой отличается письменная форма русского языка, применяемая в коммерческих целях и для оформления городского пространства. Методология исследования включает в себя как общенаучные (беседа, интервью, наблюдение), так и собственно лингвистические методы (коммуникативно-прагматический метод, метод лингвистической интерпретации письменных источников). Проблема языковых ситуаций приобретает особую актуальность в настоящее время, в эпоху глобализации, международной интеграции и мультиэтнических обществ. Анализ и описание данной языковой ситуации применимы для прогнозирования тенденций языковой жизни общества в других пространственных и временных реалиях.
Ключевые слова
Статья написана в актуальном для современного языкознания направлении - лингвистике текста. Целью статьи является рассмотрение когезии как основной категории связности текста. Выбор средств коге-зии, обеспечивающий линейность информационного потока, во многом определяется типом грамматического строя конкретного языка. Для русского языка, как представителя флективного строя языка, характерно морфологическое словоизменение, у китайского языка изолирующего типа практически отсутствует морфология. Такая существенная разность в морфологическом строе языков вызывает трудности при переводе. В статье представлен вопрос перестройки текстовой когезии (местоимённого референта и опущения) при русско-китайском переводе, дан анализ способов перевода местоимённого референта: соответствие, гибкое использование, трансформация и опущение местоимённых референтов при их переводе на китайский язык. Представлена характеристика соответствия и трансформации опущений при русско-китайском переводе. Совмещая функцию указания с функцией замещения, местоимения играют важную роль в организации речевых единиц. Авторы рассматривают случаи несовпадения текстовой когезии в русском и китайском языках (явления опущения и замены местоимений, союзов, восстановления подлежащего или дополнения в китайском тексте при их отсутствии в русском тексте и др.). Авторами отмечаются и такие дополнительные явления, как достижение определённого стилистического эффекта, а в некоторых случаях и незначительного юмористического эффекта. Автор делает вывод, что в процессе перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков осуществляется эффективная перестройка текстовой когезии, что одновременно является способом перестройки смысловой структуры текста.
Ключевые слова
В статье рассматриваются экспрессивные синтаксические конструкции с точки зрения их функциональной значимости в структурировании политического дискурса в жанре публичных выступлений китайских политических лидеров. Будучи объектом исследования в качестве различного рода средств категории экспрессивности, конструкции данного типа рассматривались преимущественно как «фигуры речи» в риторическом аспекте, связанном с приданием выразительности, раскрытием эмоционально-психологического состояния говорящего и на этой основе усилением убеждения адресата. Подход к языку в феноменологии дискурса в его когнитивной природе и функционально-деятельностном способе реализации актуализирует проблему способов реализации дискурса и привлекает особое внимание к синтаксису, в частности, экспрессивным синтаксическим конструкциям, с точки зрения более углублённой разработки вопроса их значимости в структурировании дискурса в акте коммуникации. Рассмотрение данного вопроса на материале публичных выступлений китайских политических лидеров, отличающихся доминантой прагматической ин-тенциональности воздействия, предлагается интегрировать в понятии «прагматический потенциал», включающем компонент функций структур текста/высказывания и его концептуальной организации. В анализе, методологически основанном на положениях теории экспрессивного синтаксиса, общей модели анализа дискурса, функциональной модели акта коммуникации Р. О. Якобсона, используются структурно-семантический метод, метод интерпретативного анализа. В ходе решения задачи раскрытия прагматического потенциала наиболее активно используемых в текстах выступлений синтагматических структур параллелизма в их разновидностях устанавливается, что интегральный показатель потенциала конструкций, реализующих поэтическую, эмотивно-экспрессивную, конативную, метаязыковую функции, заключается в фокусировании дискурсивного пространства на ведущих концептах коммуникации. Результаты анализа применимы в сфере теории речевого воздействия, политической дискурсологии; в практике моделирования дискурса и модернизации способов анализа синтаксиса.
Ключевые слова
Сегодня невозможно представить жизнь людей без информационных технологий. Однако при определённых обстоятельствах указанные технологии могут играть и деструктивную роль. Автору статьи представляется крайне важным и актуальным раскрыть содержание понятий «информационная война» и «информационное противоборство» и указать на ключевые вызовы, которые стоят в цифровую эпоху перед мировым сообществом и связаны, прежде всего, с борьбой с сетевым терроризмом. Автор статьи подробно анализирует, используя сравнительный метод и критический дискурс-анализ, особенности информационно-психологических операций, которые уже на протяжении долгого времени реализует запрещённое в России Исламское государство (ИГИЛ). В результате автор приходит к выводу, что ИГИЛ обладает развитым аппаратом массовой пропаганды своих радикальных взглядов, преследуя три основных цели: устрашение, информирование, вербовку новых сторонников. В сложившихся условиях резонно возникает вопрос о том, что можно предпринять для того, чтобы нивелировать воздействие информационной продукции, распространяемой ИГИЛ. По мнению автора, для этого необходимы слаженные скоординированные действия всех стран мира, направленные на борьбу с международным терроризмом, в том числе и сетевым. При этом основной акцент должен быть сделан на гармонизацию национального законодательства разных стран в сфере противодействия кибертерроризму, а также выработке наднациональных рычагов управления интернет-контентом. Только в этом случае станет возможным оказать противодействие распространению информационно-пропагандистских материалов ИГИЛ, которые сегодня представляют серьёзную угрозу стабильности мирового порядка.
Ключевые слова
Статья посвящена исследованию функций видовременных форм русского глагола при выражении относительного времени. Относительное время представляет собой категорию таксиса, понимаемого в узком смысле. Исследуемый фрагмент русской грамматики не отражён в «Русской грамматике-80» и пока не стал объектом рассмотрения лингводидактики, что определяет актуальность исследования. Исследование проведено на материале полипропозитивных и полипредикативных конструкций русского языка, в русле направления функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка (М. В. Всеволодова и др.). В статье рассмотрены таксисные отношения в полипредикативном и полипропозитивном предложениях русского языка. При анализе функций видовременных форм учитывается фактор речевого режима (регистра). В работе представлены таксисные ситуации разного типа, формирующие структуру категории относительного времени (предложенческого таксиса) в предложении русского языка. Отмечается отсутствие видовременных грамматических форм глагола в других неславянских языках, в частности, в аналитическом китайском языке, с чем связана лингвистическая относительность средств выражения таксиса в разных языках. В частности, в китайском языке в нарративном режиме не употребляется морфологический показатель будущего времени. В то же время в русском языке формы простого и составного будущего времени свободно употребляются в нарративе. Основываясь на расхождениях при выражении категории таксиса в русском и китайском языках, делается вывод о необходимости лингводидактического представления категории таксиса для инофонов с целью овладения категорией глагольной аспектуальности и обучения пониманию и употреблению видовременных форм в нарративном режиме речи.
Ключевые слова
В данной статье представлены результаты лексикографического и контекстуального анализа имён поступков: акт, акция, действие, дело, деяние, жест, поступок, ход, шаг. Описаны свойства, позволяющие выделить «поступок» из категории смежных явлений. На основе указанных признаков дано определение поступка, перечислены элементы, входящие в его структуру. В основе исследования лежит гипотеза, что данные единицы обладают семантической диффузностью и могут быть отнесены к группе лексем с широким диапазоном дефокусирования свойств референта по сравнению с именами поступков с более конкретным значением, такими как помощь, геройство и др. Цель исследования - показать, каким образом проявляется механизм дефокусирования в отношении имён поступков. Приведены контекстуальные примеры, иллюстрирующие процесс дефокусирования в речи. В статье также рассматриваются сочетаемост-ные характеристики имён поступков с общим значением. Сделан вывод, что в группе имён с более общим значением выделяется метаимя поступок, определено, что феномен концептуальной диффузности тесным образом связан с процессами концептуализации и категоризации объектов, явлений окружающего мира, разного рода ситуаций.
Ключевые слова
В статье анализируется содержание художественной историософии А. С. Пушкина в контексте общей специфики его художественного мышления и творчества в целом. В частности, речь идёт об особенностях, благодаря которым поэзия Пушкина становится средством духовно-нравственного преображения личности. Показано, что специфика этого феномена включает в себя ряд компонентов: 1) синтез разных точек зрения и голосов личностей, обнимаемых нравственным единством, включающим в себя трагедию «великих» и «маленьких» людей как равновеликих сил истории, при которой гибель ни одного из них не умаляет её этического достоинства; 2) антиутопический аспект, который выражается в катастрофах устоявшейся власти и искусственной цивилизации; 3) признание универсального закона русской истории, ход которой всегда определяется дилеммой между ложным выбором (вероломство, предательство, эгоизм) и истинным выбором, основанным на особом нравственном усилии, состоящем в покаянии и самопожертвовании. Именно эти три компонента, как показали дальнейший ход русской истории и развитие русской мысли, являются тем смысловым «ядром» понимания истории, которое позволяет преодолевать кризисы русского национального самосознания.
Ключевые слова
В статье отражены результаты исследования, ориентированного на выявление функций замены реалий в современных переводах текстов СМИ и художественной литературы. Отечественные и зарубежные труды по теории и критике перевода трактуют приём замены реалий (обнаруженный и изученный на материале переводов прошлых веков) как маргинальный и нежелательный, тем не менее, подобная замена - далеко не такое редкое явление в современном переводе, как можно предположить. Для выявления причин распространённости этого явления необходимо обратиться к его прагматическим основаниям. В результате исследования многочисленных контекстов замен реалий были выявлены четыре прагматические функции подобных операций, обозначенные как доместицирующая, аксиологически-идентифицирующая, идеологи-чески-манипулятивная и форенизирующая. Каждый тип замен распространён в рамках определённых жанров, чаще всего он сопровождается языковыми (семантическими и грамматическими) и композиционными приёмами, поддерживающими соответствующую функцию в рамках всего текста или крупного фрагмента перевода; эти средства также обзорно освещены в статье. Материалом сопоставительного исследования стали переводы приключенческой литературы (в частности, популярных и малоизвестных переводов «Приключений Тома Сойера» Марка Твена), классических произведений, а также статей о странах в журнале "National Geographic".
Ключевые слова
Исследование, результаты которого представлены в статье, находится в русле актуальных проблем, связанных с изучением пространства научно-популярного дискурса, и относится к предметной сфере «Семиотика». В статье анализируется феномен поликодовости околотекстовых элементов французской Энциклопедии XVIII века - фронтисписа и титульного листа, образующих распашной титул. Аргументируется значимость данных элементов для понимания справочного издания потенциальным читателем. Описываются структурно-семантические отношения иконического и вербального компонентов распашного титула Энциклопедии Д. Дидро и Ж. Даламбера. Доказывается, что фронтиспис и титульный лист выступают как единое визуальное, смысловое и функциональное целое и обеспечивают комплексное прагматическое воздействие на адресата. Уточняется, что единство вербального и изобразительного компонентов помогает выразить смысловую специфику текста, понять наиболее важные компоненты структуры крупнейшего справочного издания XVIII века, его эстетическую информацию. Уточняется, что структурно-семантические отношения иконического и вербального компонентов Энциклопедии характеризуются независимостью и обладают смысловой самостоятельностью вне контекста друг друга. Формируется новая связь между отдельными семиотическими системами, что говорит о поликодовости как важном признаке рассматриваемых околотекстовых элементов. Поликодовость «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремёсел» позволяет рассуждать о ней как о многогранном текстовом феномене.
Ключевые слова
В данной статье рассмотрены средства темпорального и персонального дейксиса в их взаимодействии в повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине». Материал оригинала анализируется в сопоставлении с английскими переводами, на фоне которых проступают особенности оригинала в указанном аспекте. Поскольку повесть популярна как в России, так и за рубежом и издана более чем в двадцати странах, сопоставительное исследование её оригинала и переводов представляется востребованным. При этом данный текст ещё не анализировался с точки зрения взаимосвязи дейктических категорий, хотя в литературоведческом ключе написано немало работ об этом феномене научной фантастики. В нашем исследовании подробно рассмотрен материал первой главы повести, которая написана от первого лица преимущественно в настоящем времени. Мы обнаружили, что в более раннем переводе А. Бьюис в качестве основного используется прошедшее время, а настоящее сохраняется в ограниченном количестве контекстов, в которых активно используется второе лицо. Целью исследования было выяснить, в каких типах контекстов использование настоящего времени обусловлено диалогичностью повествования и активизацией дейктиков второго лица. Результаты могут быть интересны не только исследователям творчества Стругацких, желающим получить более полное представление о том, как в языковом плане организована повесть, но и лингвистам, которые анализируют дейксис на материале художественных произведений в связи с точкой зрения, субъектной перспективой, коммуникативными регистрами.
Ключевые слова
Объектом изучения в данной статье выступают концепт Франция и способы его объективации в индивидуально-авторской картине мира Марины Ивановны Цветаевой. Франция относится к разряду социокультурных концептов. С позиций способов и средств вербализации социокультурных концептов в авторских картинах мира исследований не проводилось. Данное исследование проводится на материале первого сборника М. И. Цветаевой «Вечерний альбом». В статье используются концептуальный и дискурсивный методы анализа когнитивных признаков исследуемого концепта. Прослеживаются пути формирования индивидуально-авторского концепта, начиная от раннего детства поэта и заканчивая выпуском первой книги стихотворений, проводится анализ актуализации признаков концепта Франция и языковых средств их вербализации в сборнике, формулируются основные когнитивные признаки Франции в индивидуально-авторской картине мира поэта. Это позволяет создать объёмный портрет страны так, как она представлена в произведениях первого сборника М. И. Цветаевой. По мнению поэта, всё, что она знает, узнала в раннем детстве, а всё остальное время только осознавала. Таким образом, изучение раннего этапа формирования концепта, а также ранних стихов поэта представляется важным для описания индивидуально-авторской картины мира М. И. Цветаевой.
Ключевые слова
Конфликт мировоззрений в журналистике актуализируется в современном постсекулярном мире, где подвергается переоценке иерархия публичной рациональности и элементов веры в массовом сознании. В данной статье конфликт мировоззрений в журналистике определяется как пространство медиасферы и содержание публичного столкновения разных убеждений. Историко-теоретическое исследование конфликта мировоззрений между В. Г. Белинским и Н. В. Гоголем по поводу социального значения «Выбранных мест из переписки с друзьями» в контексте столкновения профанной и сакральной ценностных систем в современной российской журналистике привлекает три блока данных: произведения и переписку Белинского и Гоголя, ряд теоретико-журналистских работ 1990-2010-х годов, более 100 журналистских материалов 2014-2017-х годов, в частности, о катастрофе самолёта Ту-154 Минобороны РФ под Сочи 25 декабря 2016 года. В результате исследования устанавливается, что абсолютизация ценностных систем и поляризация идеалов происходят вокруг фактов, которым общество придаёт наибольшее значение. Публицисты и журналисты защищают и развивают убеждения, объединяющие их с аудиторией, критикуя противоположные мнения. В историческом развитии социального познания разные мировоззрения взаимодействуют и не противоречат друг другу. Социальная функция конфликта мировоззрений в журналистике заключается в вовлечении аудитории в процесс формирования мировоззренческих доминант будущего, которые в свою очередь проходят стадию своего жизненного цикла в медиасфере. Социальное значение мировоззренческого конфликта в журналистике может быть повышено установлением взаимопонимания на основе единства положительных сторон конфликтующих позиций.
Ключевые слова
Актуальность объясняется тем, что влиятельные западные издания конструируют конфликтогенную модель мира, а термин «угроза» всё активнее используется в медиалингвистике. Цель статьи - выявление в зарубежных политических текстах, посвящённых России и её лидерам, языковых признаков неодобрения, порицания, сарказма или презрения и описание основных типов употребления концепта «угроза». Материал исследования - аналитические тексты в ведущих европейских и американских изданиях: Die Welt (сетевая версия - Digital Zeitung), Frankfurter Allgemeine Zeitung (Германия), Publico (Португалия), New York Times (США), The Washington Post (США) и др. Период исследования - с 2014 года по настоящее время. Методом случайной выборки отбирались статьи, в которых присутствуют в качестве единицы анализа слова «Россия», «Путин». Использовался метод лингвистического дискурсного анализа, позволяющий выявить оценочные, идеологические установки в текстах СМИ, а также метод когнитивного анализа, выявляющий особенности отражения реальных политических событий в СМИ. Основной результат исследования заключается в подтверждении тенденции: в западноевропейских и американских СМИ против России ведётся подрывная идеологическая работа, выражающаяся в неэтикетном поведении и создании дискурса угрозы в отношении страны. Для ведения гибридной войны СМИ используют язык вражды. Выявлен глубинный политический разлом между официальной позицией авторов публикаций и аудиторией. Читатели отвергают провоцирующую и менасивную риторику газетных выступлений, требуют позитивного и конструктивного решения проблем.
Ключевые слова
Актуальность данной статьи обусловлена тем, что 2016 и 2017 годы были объявлены лидерами двух государств «Годами обменов СМИ Китая и России». Новый уровень информационного обмена вызвал значительный интерес научного сообщества к изучению содержания российских новостей в информационном поле китайских СМИ. Цель статьи - проанализировать тематику, проблематику, стилистические особенности публикаций, формирующих имидж России в информационно-оценочном пространстве газеты "Jenmin Jibao" («Жэньминь Жибао»). Использовался метод контент-анализа публикаций в период с 1 января 2016 года по 1 января 2018 года. Проблемно-тематический и стилистический анализ публикаций о России в «Жэньминь Жибао» отражает весь спектр событий этой страны, но подавляющее большинство текстов касаются политики и экономики. Язык и стиль «Жэньминь Жибао», с одной стороны, отличаются строгостью, сдержанностью, простотой (заголовки-предложения позволяют сразу определить тематику, содержат ключевые слова, помогающие понять тональность текста), с другой - тексты страдают излишней пафосностью и официозностью, которые плохо воспринимаются массовым читателем. Чтобы сформировать всесторонне имидж России, коллективу «Жэньминь Жибао» необходимо работать над семантико-стилистической спецификой, которая определяется комплексом экстралингвистических факторов: политических, экономических, социальных, духовных. Автор утверждает, что репрезентация духовной жизни российского общества также важна для создания положительного имиджа страны, поэтому наряду с экспрессивной положительной оценкой деятельности первого лица государства должны быть представлены и русская культура, и язык, и традиции народа.
Ключевые слова
Статья содержит описание некоторых ключевых вопросов, связанных с категорией свободно-косвенного дискурса, который рассматривается как совокупность авторских маркёров, создающих эмоциональное пространство репортажа и участвующих в конструировании читательского восприятия. Описываются возможности свободно-косвенного дискурса, основанного как на функциях нарратора (рассказчика), так и на смыслообразующих функциях самого репортажного нарратива. Рассматривается использование нарратива на примере репортажей политического журналиста А. Колесникова. В статье раскрыты особенности проявления ироничности на примере лексической презентации журналистом своих наблюдений над политическим истеблишментом в изображаемой реальности. В ряде случаев речь идёт о самоиронии журналиста, создающего свой образ рассказчика как рядового россиянина. Особенностью дискурса является литературный стиль, отсутствие просторечной, инвективной лексики. Лексика исследуемых репортажей демонстрирует значительный репертуар средств создания ироничной тональности как количественно (статистически), так и качественно (семантически), что позволяет рассматривать её как концептуальный способ выражения мировосприятия. Исследование показывает, что нарративный медиатекст имитирует каноническую коммуникативную ситуацию, в которой присутствуют говорящий и слушающий. В нетрадиционном нарративе слушающий условен, его замещает читатель, привлечь внимание которого - сверхзадача журналиста. Её выполнение зависит от способа выражения отношения автора к предмету речи, к контексту, которому должны соответствовать режимы интерпретации в пространстве СКД.
Ключевые слова
В статье представлен лингвокультурологический анализ дискурса журналов «Основной инстинкт», «Русский охотничий журнал», «Сафари». Представлена этимология концепта охота. На основе анализа более 70 медиатекстов разных жанров, опубликованных с 2003 по 2017 год, выделены основные фреймы концептуального поля охоты: как востребованного географического пространства; как социально-культурного конструкта, отражающего потребности охотника в прямом и косвенном контекстах. Дана характеристика выявленным фреймам концептуализированной схемы охота, одновременно репрезентирующим личностные конструкты и национальную модель мира. Охота как концепт раскрывает различные уровни насущных потребностей человека, опредмечивает источники его активности как личности, отражает иерархию ценностей конкретного человека и в целом общества - некоторые единые убеждения, идеалы, склонности и интересы. В результате коцептуализированная схема охота состоит из ряда фреймов многопланового характера: рекреационного (охота как вид досуга и отдыха); природного (охота как базовая потребность в пище, защите, в реализации агрессивного инстинкта - выслеживание и преследование дичи); социального (охота как социальная занятость, как демонстрация определённого статуса, как профессия, приносящая доход); культурного (охота как ритуальное действо, как традиция отдельных народностей). Медиадискурс об охоте демонстрирует рефлексию человека о важных категориях его бытия, раскрывает отношение человека к себе и другим. Ключевым образом, аккумулирующим когнитивный инвентарь концепта, является личность охотника, в качестве ядерного конструкта выступает сема «пробуждения личностного потенциала посредством охоты», узнавание и открытие себя в общении с природой. Личность и охота непременно связаны через категории творчества и свободы, а также - непреодолимой дихотомией жизни и смерти.
Ключевые слова
Симин Бехбахани (1927-2014) - всемирно известная иранская поэтесса, которую дважды номинировали на Нобелевскую премию. За непреклонность нравственных убеждений и твёрдость социальной позиции её нарекали «иранской львицей», «народным поэтом Ирана», «иранской поэтессой». Избрав газель жанровой доминантой своего творчества, Симин обрекла себя на «включение в традицию» и следование патриархальному канону. В критической литературе ко всем стихотворениям поэтессы применяется термин «газалваре» («газелеподобный»), характеризующий жанровую полифонию всего её художественного материала. Однако по мере формирования индивидуального почерка Бехбахани ввела газель в категорию «женского письма», таким образом оказавшись в числе тех редких мастеров слова, кто посредством авторской инициативы способствовал эволюции литературного канона. Широкое тематическое разнообразие, манера письма и содержательный аспект лирики обнаруживают авторство тонко чувствующей, глубоко сопереживающей женщины, при этом готовой бороться за свои гражданские права. Героями художественных произведений нередко оказываются представительницы слабого пола, и автор раскрывает их духовно-нравственные характеристики в пространстве социальных координат. В поздней лирике Симин в пределах жёсткой структурности газели мы видим материал, соответствующий всем критериям течения «ше'р-э ноу» («новой поэзии»). Методологической основой работы стал инструментарий феминистской литературной критики. В ходе исследования был проанализирован весь поэтический материал Симин Бехбахани, а представленные стихотворения впервые переведены с персидского языка на русский автором статьи. Результаты исследования могут быть полезны востоковедам и литературоведам, а также использованы в ходе реализации учебных программ филологических дисциплин.
Ключевые слова
Статья является продолжением исследования, посвящённого тибетоязычному сочинению «Бурятские заметки по ламриму», написанного в начале ХХ века монгольскими ламами. В ранее опубликованной статье был представлен анализ происхождения источника - изучены исторические условия его создания, выполнена процедура установления авторства, выдвинуты предположения о том, какие цели ставил перед собой автор при написании произведения, а также представлен исторический обзор литературы жанра ламрим. В данной публикации представлены результаты анализа структуры и содержания произведения. «Бурятские заметки по ламриму», будучи комментарием к «Лёгкому пути» Панчен-ламы I, сохраняет структуру последнего, типичную для произведений ламрим. Однако содержательное заполнение этой структуры заметно отличается: если «Лёгкий путь» - это краткое руководство по медитации на темы «этапов пути», то «Бурятские заметки по ламриму» излагают основные положения буддийского пути с помощью многочисленных сказаний, историй и притч, полностью отсутствующих в «Лёгком пути». Примеры и притчи, заимствованные из джатак, наставлений Потовы, биографий мастеров Кадам, а также более поздних тибетских повествований, встречаются и в других произведениях ламрим. Многие произведения этого жанра, формально задуманные как комментарии к ранее написанным ламримам, зачастую превращались в самобытные произведения, соответствующие конкретно-историческим обстоятельствам их написания. Наличие фольклорных сюжетов в «Бурятских заметках по ламриму» было вызвано, на наш взгляд, необходимостью в доходчивом изложении буддийской доктрины широким кругам населения.
Ключевые слова
Древние сведения «Винаявасту» о лекарственных средствах приобретают особую актуальность в современных условиях дифференциации и интеграции разных типов научного знания, расширяют круг информативных источников. Основной целью данного исследования является источниковедение. Потому автор использует традиционный метод источниковедческого анализа, заключающийся в выявлении структуры, содержания текста. При изложении сведений источника применён компаративный подход - сопоставление общих и специфических аспектов древнеиндийской и тибетской буддийской монашеской общины в их приёме лекарств и продуктов питания. Из них основное внимание уделяется «разрешённым лекарствам», или «четырём видам лекарств», лично предписанным Буддой: лекарства, разрешённые для приёма до полудня (тиб. dus su rung ba/санскр. yama-kalika); в любое время в течение одного дня (тиб. thun tshod du rung ba/ санскр. yava-kalika); в течение семи дней (тиб. zhag bdun pa/санскр. saptaka-kalika) и в течение всей жизни (тиб/tsho ba'i bar du bcang ba/санскр. yavaj-jTvika). Делается вывод о том, что тибетская монашеская община успешно адаптировала индийские продукты и лекарства, предписанные Виная. Но наряду с этим, исходя из своих географических и суровых климатических условий проживания, заменила некоторые из них на традиционные тибетские продукты питания.
Ключевые слова
Целью данного исследования является выявление семантики оронима Алтай на основе формульных выражений, встречающихся в эпосе монгольских народов, в сравнительном аспекте. В общем методологическом аспекте работа базируется на теории художественных констант В. М. Гацака. Определение функций одного пространственного тематического образа Алтай как повторяющейся микроконстанты определяет не только его многозначность, но исторические, этнографические и культурные особенности монгольских народов. В результате исследования установлены устойчивость и вариативность доминантной единицы Алтай, представляющей собой стержневой элемент эпического повествования. Повтор константной единицы Алтай занимает одну из главных позиций в пространственном ориентире, определяя типологическое своеобразие эпоса монгольских народов. Определено, что ороним Алтай в зависимости от контекста имеет разное семантическое наполнение, фиксируя обобщённое пространство вселенной, всей земли, отдельного родного края, государства, горного массива. Будучи элементом коммуникативного стереотипа, подобные формульные выражения выявляют значимые характеристики текста, специальным образом закреплённые и структурированные моменты в семантике текста. Константная единица Алтай, имея этнический характер, наиболее ярко высвечивает национальную специфику фольклорного текста.
Ключевые слова
«Русско-табасаранско-английский разговорник» включает в себя наиболее употребительные фразы для установления контакта и поддержания разговора на табасаранском языке. Тематический принцип построения «Разговорника» нацелен на облегчение поиска нужных слов с использованием правил речевого этикета табасаранцев. Предлагаемое издание, прежде всего, ориентировано на русскоязычного читателя, желающего самостоятельно изучить табасаранский язык. В «Разговорник» включены наиболее употребительные слова и выражения, распространённые вопросы и ответы. Издание предназначено для широкого круга читателей: студентов, школьников, туристов и деловых людей, а также для всех, кто интересуется табасаранским языком. Практическая ценность «Разговорника» объясняется тем, что в школах с многонациональным составом учащихся предусмотрено пользоваться в речи языковыми единицами русского, табасаранского и английского языков. Теоретическая значимость овладения языковыми единицами с правилами речевого поведения соответствует функциям словесных форм автора, который полагает, что данное пособие будет способствовать глубокому овладению учащимися табасаранским языком, повышению культуры речи русского и английского языков, а также развитию скоординированного трёхъязычия.
Ключевые слова
ТЕМА НОМЕРА: Так счастье - это жизнь, в которой пища есть. М. В. Константинов