Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XVIII
Издательство: ФЛИНТА
ISBN 978-5-9765-5351-4; 2023 г.
Кол-во страниц: 920
О книге:
Восемнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные истории русских и украинских переводов «Maid of Athens, ere we part» Дж.Г. Байрона, специфике литературно-критического осмысления К.И. Чуковским байроновского творчества. В разделе «Русский Шекспир: неизвестные страницы» помещены уникальные архивные материалы, в частности, неопубликованные статьи и доклады С.Д. Кржижановского; написанные Е.Л. Ланном комментарии к «Гамлету»; стенограммы обсуждения комической оперы А.А. Шеншина и В.Г. Шершеневича «Близнецы» (по «Двенадцатой ночи» Шекспира) в Союзе советских писателей, Московском театре оперетты и Всероссийском театральном обществе; стенограмма обсуждения выполненного А.Д. Радловой перевода шекспировского «Макбета» на заседании секции драматургов Союза советских писателей; доклады в Шекспировском кабинете ВТО, прочитанные С.Н. Дурылиным, В.А. Филипповым, М.Б. Загорским, Ю.А. Завадским, Н.А. Поповым, С.Э. Радловым; введение к несостоявшейся книге Д.М. Дудникова «“Гамлет” Шекспира: сценическая история». Также представлено творчество современных переводчиков А.Ю. Васина, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян, М.В. Калинина, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, А. Лацинник, И.А. Липеса, О.А. Маркеловой, Е.Д. Фельдмана, предложивших новые прочтения произведений Оливера Голдсмита, Роберта Саути, Эмили Дикинсон, Сэмюэла Батлера, Уильяма Швенка Гилберта, Хоакина Миллера, Джорджа Уильяма Расселла, Роберта Фроста, Дилана Томаса, Анатоля Франса, Натана Альтермана и др.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».